Atos 15

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, nahuin ‑ye, nʋ‑ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ, 'ʋ di Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa ‑Yusu a nahuin a tɔɔlɛ gbo, ʋ nɔ: «Nyɩsʋa 'deɛ bɔ waa 'a mʋ, 'bʋ 'de 'a mʋ ye 'bɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Moise a tetee 'a ꞊tutue nu.»
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Kɛɛ, tɔɔwin a ‑gbɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ 'di ke wɛɛn, Pɔlʋ nʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ʋ po gblɛ 'dɔ, 'ke 'o 'waa tɔɔwin a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'cʋɛ a nahuin 'ʋ ‑yrɩ, 'ke Pɔlʋ kɔ Banabasɩ kɔ Atiɔsɩ a 'cʋɛ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu, ʋ kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ Jrusrɛ 'mʋ a 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 ‑Tɛ ʋ ‑yrɩ 'klɛɛ, ‑ye 'cʋɛ a nahuin, ʋ gbʋ wlɔn 'hru, Pɔlʋ nʋ 'ʋ 'bɛ Fenisiblʋgba kɔ Samaliblʋgba ꞊tɩɔ. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋʋ 'o nyre, ʋ nyi lɛ na ‑wɔn, ‑tɛ dakʋ a gblegblei a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ nu, 'ʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ ‑Yusu a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nyi 'wɔn, nue 'manʋ.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑ye 'cʋɛ a nahuin, kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'blu kwa ‑tɛɛ, Pɔlʋ nʋ 'ʋ le ꞊nʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nʋ 'mʋ, ɔ nu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Kɛɛ ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɛ o ‑Yusu a nahuin, ʋ 'ba 'mʋ ye, ʋ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'bʋ nɩ 'o, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke bʋ 'bɩʋ yrɛ, kɔ, bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'bii 'o, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑tɛɛ a ‑Yusu a nahuin ‑hɛ.»
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋ kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ 'kukue lɛ, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ pupo,
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 'ʋ pupui 'mʋ lɛ ‑pupo, Piɛlɩ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ɔ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'le 'mʋ du 'mʋ nɩ, 'a ti ‑wlɛn gbo, 'ke ꞊bo pue 'a ꞊hapʋtitie nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mui 'wɔn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 'Plɩɩ, Nyɩsʋa, ‑ɔ yi nahuin a ꞊wlɩ, ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑nyu o ‑wɛ ‑a mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ wɛɛn 'waa dɛ ke.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ. ‑A mʋ mɔ dɛɛ ‑do, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Ɔ nue nɩ, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'waa ꞊wlɩ 'ɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ nue, ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 'A ‑tɩ 'klɛɛ, dɛ‑ kɔ Nyɩsʋa a ye‑wʋnwɔn 'le, 'aa nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye bɛnʋ hren, bɛnʋdʋ ꞊nʋ, ‑a nɩ bunʋ kɔ ‑a nɩ ‑gbɛ 'hɛɛn, ‑a 'de 'le 'buble ‑wɛ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa waa ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu nu ‑a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli mʋ. 'Waa ‑gbɛ, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu ‑wɛ 'waa waalɛ.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Piɛlɩ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑gboligbo a nahuin 'bii nu ‑brii, 'ʋ po Banabasɩ kɔ Pɔlʋ nʋa ye gbo, 'ʋ bi 'o, 'ʋ na 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nʋ 'mʋ, ɔ nu, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye Sakɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, ba po 'mʋ nʋa ye gbo.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simɔ Piɛlɩ, ɔ nɩ lɛ ‑wɔn, ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ kɔ 'le dakʋ a gblegblei ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ a dɛ ‑wɔn. Nɔ‑ kɔ ‑hɛyri ɔ ‑ha 'le nahuin, 'ɔ nuu 'a nahuin 'mʋ.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ʋ 'crɩɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 ‑Ye dɛ a ‑gbɛ, ɛ die 'nɩ nu, nahuin ‑ye,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Kɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa po,
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Sakɩ nɔ lele: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑a 'nɩ ꞊tue 'le ꞊nʋ ꞊sʋɛ, ‑a 'nɩ hren 'le ꞊nʋ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a tetei 'yaklɩ.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Kɛɛ, ‑ba 'crɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑a 'mue ꞊nʋ ‑hʋa, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ di 'le 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'kuo pie, kɔ, ʋ nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'laludɛ ꞊de, kɔ, ʋ nɩ di 'le dɛhʋɛi, ʋ 'de ‑plɔ gbo 'bɛ, ɛ kɔ, ʋ nɩ 'na 'le dablo,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le ‑a nɩ bunʋ a ti 'yie 'mʋ gbo, tetei a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑nye la Moise, 'ke 'le 'ɛ nɩ 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, nahuin nyi 'nɩ ‑hre, 'ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gblɛ.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 'Plɩɩ ʋ 'mu mu ‑yrɛ, ‑ye ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a nahuin 'bii, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ ‑ha 'le nahuin 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn, nahuin a ‑gbɛ, ʋ kɔ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ 'mu 'le Atiɔsɩ 'mʋ lee. Nahuin ꞊nʋ, ʋ ‑ha 'le, nʋ‑ mɔ Judɩ, ʋʋ ‑wɛ Basabasɩ daa, kɔ Silasɩ 'hɛɛn. Ʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑Yusu a nahuiin 'o ꞊tuu.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ʋ lu nɩ, 'ke bʋ gba 'crɩɩnɩɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le Atiɔsɩ 'mʋ. 'Crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, 'a win, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 ‑A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊de, nʋ‑ ‑hɔn nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ʋ mu 'a mʋ tɔɔ wɔn. 'Waa tɔɔwin a ‑gbɛ, ɩ ‑ha 'a mʋ 'mʋ 'ku, 'ɩ nue, 'a nɩ ꞊wlɩ 'ɩ 'mʋɛ gbo. Sʋbalɩ, ɛ 'de ‑a mʋ, ‑a 'diu le, 'ke bʋ di 'a mʋ tɔɔ.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Nɛ‑ nue, ‑a 'bii, ꞊a ‑yrɩ, 'ke ‑ba ‑ha nahuin, ‑a 'mu 'le 'a mʋ ‑wɔn lee, ʋ kɔ ‑a nɩ 'mʋnʋɛnyʋ Banabasɩ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'de hʋannʋ pɩ, 'ke bʋ 'kʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nahuin a ‑gbɛ, ‑a ‑ha, nʋ‑ mɔ Judɩ kɔ Silasɩ 'hɛɛn. ‑Tɩ ‑gbo, ‑a 'crɩɩ nɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ, nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ di 'a mʋ le.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ‑a nɩ hren 'le 'a mʋ bɛnʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ a tetei 'yaklɩ. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑aa 'a mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 A nɩ di 'le 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ pie 'kuo, kɔ, a nɩ 'na 'le dablo, kɔ, a nɩ di 'le ‑wɛ dɛhʋɛi, ʋ 'de ‑plɔ gbo 'bɛ, kɔ, a nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'laludɛ ꞊de. 'Bɩa 'baa lɛ naalɛ nu, ‑ye ɛ nu ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ o, ‑a ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Nahuin ꞊nʋ, ʋ kɔ bʋ lee, ‑tɛ ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ ‑hɩʋ lɛ mɛ, 'ʋ mu Atiɔsɩ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ʋ 'kukue ‑Yusu a nahuin 'bii lɛ, 'ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ,
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 'ʋ ‑hre, 'ke 'o nahuin 'bii ye. ‑Tɛ ʋ nye ꞊nʋ ye ‑hre, ‑ye 'a wiin nahuin 'bii nue 'manʋ, ‑ɛ nue, ɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judɩ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋ 'prɛɛ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu 'klɩ ‑nyi, kɔ, ʋ 'mu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ ‑mɛ ‑ye 'hɛɛn, ʋ 'de de ‑mɛ. 'Ke ʋ nɩ 'le Atiɔsɩ 'mʋ, ʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, ‑ɩɩ Kʋkɔnyʋ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ‑Tɛ 'dai ‑nyrɔwɩ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ le Banabasɩ nɩ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'dɩɛ 'bii ꞊nʋ, ‑a na o 'mʋ, ꞊a ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɩɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na, ‑ba mu 'le, ‑a 'mʋ ‑Yusu a nahuin ye ‑mrɛ, ‑a 'mue 'ye, ‑tɛ ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑wɔn.»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ‑Ye Banabasɩ wɔn nɩ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊baa mu, ‑ba gba Saan Makɩ.»
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Kɛɛ ‑ye Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ gbɔ, ‑ɛ nue, ɔ nɔ 'nɩ, ‑tɛ ʋ mu o 'dagba 'mʋ, 'ke Makɩ a ‑gbɛ, ɔ hiu 'le Pafiliblʋgba 'mʋ gbo, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'de ‑kʋan 'lu ‑yra.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ʋ ꞊tui ‑tutu, ʋ 'de win 'mʋ lɛ 'wʋnwɔn, 'ʋ ‑gbʋgbɛ yrɛ. Banabasɩ, nɔ‑ gba Makɩ, 'ʋ gba 'mɩɩ, 'ʋ mu 'le Sipreblʋgba 'mʋ.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ gba Silasɩ, ‑Yusu a nahuin 'ʋ da Nyɩsʋa, 'ke bɔ ‑hɛ ꞊nʋ 'mʋ, 'plɩɩ 'ʋ mu.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋ 'bɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ꞊tɩɔ, ‑ɩ mɔ Siliblʋgba kɔ Silisiblʋgba 'hɛɛn. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋʋ 'o nyre, 'ʋʋ 'cʋɛ a nahuin 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.