Atos 15

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, nahuin ‑ye, nʋ‑ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ, 'ʋ di Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa ‑Yusu a nahuin a tɔɔlɛ gbo, ʋ nɔ: «Nyɩsʋa 'deɛ bɔ waa 'a mʋ, 'bʋ 'de 'a mʋ ye 'bɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Moise a tetee 'a ꞊tutue nu.»
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Kɛɛ, tɔɔwin a ‑gbɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ 'di ke wɛɛn, Pɔlʋ nʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ʋ po gblɛ 'dɔ, 'ke 'o 'waa tɔɔwin a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'cʋɛ a nahuin 'ʋ ‑yrɩ, 'ke Pɔlʋ kɔ Banabasɩ kɔ Atiɔsɩ a 'cʋɛ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu, ʋ kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ Jrusrɛ 'mʋ a 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 ‑Tɛ ʋ ‑yrɩ 'klɛɛ, ‑ye 'cʋɛ a nahuin, ʋ gbʋ wlɔn 'hru, Pɔlʋ nʋ 'ʋ 'bɛ Fenisiblʋgba kɔ Samaliblʋgba ꞊tɩɔ. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋʋ 'o nyre, ʋ nyi lɛ na ‑wɔn, ‑tɛ dakʋ a gblegblei a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ nu, 'ʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ ‑Yusu a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nyi 'wɔn, nue 'manʋ.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑ye 'cʋɛ a nahuin, kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'blu kwa ‑tɛɛ, Pɔlʋ nʋ 'ʋ le ꞊nʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nʋ 'mʋ, ɔ nu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Kɛɛ ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɛ o ‑Yusu a nahuin, ʋ 'ba 'mʋ ye, ʋ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'bʋ nɩ 'o, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke bʋ 'bɩʋ yrɛ, kɔ, bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'bii 'o, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑tɛɛ a ‑Yusu a nahuin ‑hɛ.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋ kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ 'kukue lɛ, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ pupo,
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 'ʋ pupui 'mʋ lɛ ‑pupo, Piɛlɩ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ɔ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'le 'mʋ du 'mʋ nɩ, 'a ti ‑wlɛn gbo, 'ke ꞊bo pue 'a ꞊hapʋtitie nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mui 'wɔn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 'Plɩɩ, Nyɩsʋa, ‑ɔ yi nahuin a ꞊wlɩ, ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑nyu o ‑wɛ ‑a mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ wɛɛn 'waa dɛ ke.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ. ‑A mʋ mɔ dɛɛ ‑do, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Ɔ nue nɩ, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'waa ꞊wlɩ 'ɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ nue, ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 'A ‑tɩ 'klɛɛ, dɛ‑ kɔ Nyɩsʋa a ye‑wʋnwɔn 'le, 'aa nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye bɛnʋ hren, bɛnʋdʋ ꞊nʋ, ‑a nɩ bunʋ kɔ ‑a nɩ ‑gbɛ 'hɛɛn, ‑a 'de 'le 'buble ‑wɛ.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa waa ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu nu ‑a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli mʋ. 'Waa ‑gbɛ, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu ‑wɛ 'waa waalɛ.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Piɛlɩ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑gboligbo a nahuin 'bii nu ‑brii, 'ʋ po Banabasɩ kɔ Pɔlʋ nʋa ye gbo, 'ʋ bi 'o, 'ʋ na 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nʋ 'mʋ, ɔ nu, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye Sakɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, ba po 'mʋ nʋa ye gbo.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simɔ Piɛlɩ, ɔ nɩ lɛ ‑wɔn, ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ kɔ 'le dakʋ a gblegblei ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ a dɛ ‑wɔn. Nɔ‑ kɔ ‑hɛyri ɔ ‑ha 'le nahuin, 'ɔ nuu 'a nahuin 'mʋ.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ʋ 'crɩɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 ‑Ye dɛ a ‑gbɛ, ɛ die 'nɩ nu, nahuin ‑ye,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa po,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Sakɩ nɔ lele: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑a 'nɩ ꞊tue 'le ꞊nʋ ꞊sʋɛ, ‑a 'nɩ hren 'le ꞊nʋ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a tetei 'yaklɩ.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kɛɛ, ‑ba 'crɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑a 'mue ꞊nʋ ‑hʋa, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ di 'le 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'kuo pie, kɔ, ʋ nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'laludɛ ꞊de, kɔ, ʋ nɩ di 'le dɛhʋɛi, ʋ 'de ‑plɔ gbo 'bɛ, ɛ kɔ, ʋ nɩ 'na 'le dablo,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le ‑a nɩ bunʋ a ti 'yie 'mʋ gbo, tetei a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑nye la Moise, 'ke 'le 'ɛ nɩ 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, nahuin nyi 'nɩ ‑hre, 'ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gblɛ.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 'Plɩɩ ʋ 'mu mu ‑yrɛ, ‑ye ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a nahuin 'bii, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ ‑ha 'le nahuin 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn, nahuin a ‑gbɛ, ʋ kɔ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ 'mu 'le Atiɔsɩ 'mʋ lee. Nahuin ꞊nʋ, ʋ ‑ha 'le, nʋ‑ mɔ Judɩ, ʋʋ ‑wɛ Basabasɩ daa, kɔ Silasɩ 'hɛɛn. Ʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑Yusu a nahuiin 'o ꞊tuu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ʋ lu nɩ, 'ke bʋ gba 'crɩɩnɩɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le Atiɔsɩ 'mʋ. 'Crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, 'a win, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ‑A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊de, nʋ‑ ‑hɔn nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ʋ mu 'a mʋ tɔɔ wɔn. 'Waa tɔɔwin a ‑gbɛ, ɩ ‑ha 'a mʋ 'mʋ 'ku, 'ɩ nue, 'a nɩ ꞊wlɩ 'ɩ 'mʋɛ gbo. Sʋbalɩ, ɛ 'de ‑a mʋ, ‑a 'diu le, 'ke bʋ di 'a mʋ tɔɔ.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Nɛ‑ nue, ‑a 'bii, ꞊a ‑yrɩ, 'ke ‑ba ‑ha nahuin, ‑a 'mu 'le 'a mʋ ‑wɔn lee, ʋ kɔ ‑a nɩ 'mʋnʋɛnyʋ Banabasɩ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'de hʋannʋ pɩ, 'ke bʋ 'kʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nahuin a ‑gbɛ, ‑a ‑ha, nʋ‑ mɔ Judɩ kɔ Silasɩ 'hɛɛn. ‑Tɩ ‑gbo, ‑a 'crɩɩ nɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ, nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ di 'a mʋ le.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ‑a nɩ hren 'le 'a mʋ bɛnʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ a tetei 'yaklɩ. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑aa 'a mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 A nɩ di 'le 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ pie 'kuo, kɔ, a nɩ 'na 'le dablo, kɔ, a nɩ di 'le ‑wɛ dɛhʋɛi, ʋ 'de ‑plɔ gbo 'bɛ, kɔ, a nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'laludɛ ꞊de. 'Bɩa 'baa lɛ naalɛ nu, ‑ye ɛ nu ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ o, ‑a ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.»
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Nahuin ꞊nʋ, ʋ kɔ bʋ lee, ‑tɛ ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ ‑hɩʋ lɛ mɛ, 'ʋ mu Atiɔsɩ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ʋ 'kukue ‑Yusu a nahuin 'bii lɛ, 'ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ,
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 'ʋ ‑hre, 'ke 'o nahuin 'bii ye. ‑Tɛ ʋ nye ꞊nʋ ye ‑hre, ‑ye 'a wiin nahuin 'bii nue 'manʋ, ‑ɛ nue, ɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judɩ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋ 'prɛɛ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu 'klɩ ‑nyi, kɔ, ʋ 'mu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ ‑mɛ ‑ye 'hɛɛn, ʋ 'de de ‑mɛ. 'Ke ʋ nɩ 'le Atiɔsɩ 'mʋ, ʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, ‑ɩɩ Kʋkɔnyʋ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ‑Tɛ 'dai ‑nyrɔwɩ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ le Banabasɩ nɩ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'dɩɛ 'bii ꞊nʋ, ‑a na o 'mʋ, ꞊a ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɩɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na, ‑ba mu 'le, ‑a 'mʋ ‑Yusu a nahuin ye ‑mrɛ, ‑a 'mue 'ye, ‑tɛ ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑wɔn.»
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ‑Ye Banabasɩ wɔn nɩ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊baa mu, ‑ba gba Saan Makɩ.»
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Kɛɛ ‑ye Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ gbɔ, ‑ɛ nue, ɔ nɔ 'nɩ, ‑tɛ ʋ mu o 'dagba 'mʋ, 'ke Makɩ a ‑gbɛ, ɔ hiu 'le Pafiliblʋgba 'mʋ gbo, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'de ‑kʋan 'lu ‑yra.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ʋ ꞊tui ‑tutu, ʋ 'de win 'mʋ lɛ 'wʋnwɔn, 'ʋ ‑gbʋgbɛ yrɛ. Banabasɩ, nɔ‑ gba Makɩ, 'ʋ gba 'mɩɩ, 'ʋ mu 'le Sipreblʋgba 'mʋ.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ gba Silasɩ, ‑Yusu a nahuin 'ʋ da Nyɩsʋa, 'ke bɔ ‑hɛ ꞊nʋ 'mʋ, 'plɩɩ 'ʋ mu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋ 'bɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ꞊tɩɔ, ‑ɩ mɔ Siliblʋgba kɔ Silisiblʋgba 'hɛɛn. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋʋ 'o nyre, 'ʋʋ 'cʋɛ a nahuin 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.