Atos 13
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 'Ke 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie nahuin yrɛ po, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑Yusu a nahuin tɔɔ. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Banabasɩ bi 'le ye, kɔ Simeɔ, ‑ɔ kɔ kegbohraadʋ mɔ Nyɩ‑yrʋwɔ, kɔ Lukiusɩ, ‑ɔ kɔ 'le Silɛnɩ 'mʋ, kɔ Manaɛ, ‑ɔ kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ, ʋ naa 'le kayuu ‑do gbo, kɔ Sɔlʋ 'hɛɛn.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, bʋʋ 'cʋɛ pa, bʋʋ ꞊ci, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'prɛɛ 'le ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ nɔ: «Ba po Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'pɩa ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑kʋan ꞊nʋ nu, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'nɩ plɛ ba pu 'pɩa ke.»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 ‑Tɛ ʋ 'wɔn windʋ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ lele 'nɩ ꞊ci, 'ʋʋ Nyɩsʋa da, 'plɩɩ, 'ʋ po Banabasɩ kɔ Sɔlʋ dabʋɩ 'lu gblɛ, 'ʋ tɩʋ gbo, 'ke bʋ mu Nyɩsʋa a ‑kʋan nu.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ 'bɛ 'blʋgba 'bii a ‑gbɛ ꞊tɩɔ, 'ʋ nyre 'le Pafɔsɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ʋ yɛ 'le ‑pinanyɔ ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Balɩjesu, Glɛkɩkʋɛ 'ʋ nyo Elimasɩ daa. ‑Juukʋɛyu'u nɩ. Ɔɔ 'a dɩɔnʋ daa winwlɔn‑hɛnyɔ.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Nɔ‑ mɔ 'blʋgba ꞊nʋ a ‑gʋlʋnʋma a nɩnatumu. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Sɛgusɩ Polusɩ. Ɔ kɔ ꞊tɔ. Nɔ‑ da Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hɛɛn, ‑ɛ nue, ɔɔ ‑hʋa bɔ 'wɔn Nyɩsʋa a ‑tɩ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kɛɛ, ‑pinanyɔ Elimasɩ ‑nɩ wɛn, ɔ nyu ye 'nɩ ‑wɔn, 'ɔɔ 'le 'klɩ lɛ po, ‑ɛ die nu, ‑gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊han ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Sɔlʋ, ʋʋ ‑wɛ Pɔlʋ daa, ‑tɛ ɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu kʋɔ ke win 'bii, 'ɔ ‑hrʋʋ ‑pinanyɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ɔ nɔ: «Sʋʋ‑, gblagblʋnyɔ, 'crɛnyɔ, ‑n 'we ꞊nɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka a 'yu ye. ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a win klɛ ‑ha. Ti tio‑ kɔ 'yri ‑n die 'kee 'le?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 'Ye kɛ, Nyɩsʋa di ‑mʋ lɛ poo yrʋ. ‑Na 'yii di 'nɩ sua. ‑N 'deɛ ‑bo yrii lɛ, ɛ 'mʋ ti gba.» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'yii 'kee lɛyriilɛ nɩ, 'ɔ nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, 'ɔɔ ‑wɔn lɛ ꞊hɩan, 'ɔɔ lɛ dudua, 'ɔɔ nahuin lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ di 'a dabʋ kwa 'ble, ‑ʋ dio naa.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑tɛ ‑gʋlʋnʋma 'ye, ‑ye Nyɩsʋa a win kɔ 'a 'klɩ 'hɛɛn, ɩ 'tʋ 'a ꞊wlʋ lɛ, 'ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ ‑ha 'le 'mɩɩ Pafɔsɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le Pɛsɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le Pafiliblʋgba 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye Saan Makɩ ‑nɩ wɛn, ɔ hiu 'le gbo, 'ɔ ‑mɛ de, 'ɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'kɩɛ gbɛɛ 'waa 'dagba 'lu ‑wɔn, 'ʋ nyre 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le Pisidiblʋgba 'mʋ. ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ʋ pa 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ʋ nɩ gbo.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Nahuon ꞊de, nɔ‑ ‑hre Moise a 'crɩɩnɩɛi a ꞊tɩɔ ‑ye, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi a ꞊tɩɔ ‑ye ‑wɛ. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'a ‑hihre ‑wɔn, ‑ye Nyɩsʋa a kayu a ye'mʋnaanyʋ, ʋ lee 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ nahuon, ʋ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, 'ba kɔ ꞊tɔwin ꞊de, 'ke ba ‑nyi nahuin 'klɩ, a ‑wɛ 'le ba po wun nɩ,»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pɔlʋ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ bibiu dabʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo nʋa ye gbo po, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑dɩayuo Yisraɛkʋɛ, kɔ 'a mʋ pʋpʋnahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa da, ba po 'mʋ nʋa ye gbo.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ, ‑aa da, nɔ‑ ‑ha 'le ‑a nɩ bunʋ du 'mʋ, 'plɩɩ ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a nɩ dakʋ nɩ la 'le dakʋ ‑ye a 'bri, ‑ɛ mɔ Esipʋblʋgba, Nyɩsʋa a ‑gbɛ 'ɔ nue, 'ʋ ‑hɛ dakʋ gblaka, 'ɔ ‑hɩʋ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 'Plɩɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, 'ɔ kikle ꞊nʋ lɛ,
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 'ɔ ‑wɔ dakʋʋ 'nɩpata gbo, 'ke 'le Kanaablʋgba 'mʋ, 'ɔ ‑ha 'le 'waa 'blʋgba a ‑gbɛ, 'ɔ ‑nyo 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ, ʋ 'muo kɔ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Kʋɛ 'o ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑a nɩ bunʋ mu la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, ‑bo mu ‑mumu, ‑bo yɛ ‑wɛ ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ Kanaablʋgba 'bii, ɛ ‑wɛ 'le 'yrɩ a (450) ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn nɩ lɛ 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuɛlɩ a ‑gbɛ a ti 'yri, 'ke ʋ ‑hʋa bodɩɔ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑ha 'le Saulɩ, 'ke bɔ 'ya 'waa bodɩɔ 'mʋ. Saulɩ a ‑gbɛ, ɔ mɔ Kisɩ a 'yuu nɩ, 'ɔ kɔ 'le Bɛsamɛ a ꞊tugba 'mʋ. Ɔ nu bodɩɔdɛ, 'ke 'le 'yrɩɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn 'kwli 'mʋ,
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ bodɩɔdɛ a ‑gbɛ ke, 'ɔ po 'o Dafidɩ. Kɛ Nyɩsʋa po Dafidɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ nɔ: Dafidɩ, ‑ɔ mɔ Yisai a 'yu, nɔ‑ mɔ 'na ꞊wlʋ a nahuon. 'Ɛ nɩ dɛ, 'nɩɩ ‑hʋa bɔ nu, ɔ die 'nɩ nu.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 'Ke 'le Dafidɩ a 'yuo a 'yuo ‑hɛyri, 'ke Nyɩsʋa ‑ha 'le Yisraɛkʋɛ a Waanyɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu la 'a ꞊tutue. Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 'Plɩɩ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ ‑kʋan ‑wlu mu ꞊tu, ‑ye Saan, nɔ‑ɔ la Yisraɛkʋɛ a nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, ɔ nɔ: Ba hie 'o dɛ kuku, aa nu gbo, ba ‑nye 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu lɛ po.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 'Plɩɩ ɔ 'mʋ 'a ‑kʋan 'lu mu ‑yra, ‑ye kɛ ɔɔ nahuin ye po, ɔ nɔ: 'N 'de nahuon ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlʋ plɛ 'n 'ya 'mʋ, ‑ɛ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. Kɛɛ, ba 'ye kɛ, 'bɩa 'nɩ ‑yra 'na ‑kʋan 'lu, 'plɩɩ Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'le di. 'Na ‑gbɛ, 'n 'de nyɔ ꞊de, 'ke ꞊bo dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ.»
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Kɛ Pɔlʋʋ lele po: «'Dɩayuo ‑a, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑ʋ mɔ ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a 'yuo a 'yuo, kɔ 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɛɛ ‑ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa da, ‑a 'bii, ‑a mʋ kɔ Nyɩsʋa a titie ꞊nʋ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa, ɔɔ ‑a nɩ waalɛ nu.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Jrusrɛ 'mʋ a nahuin kɔ 'waa ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ 'di 'mʋ lɛ yrii, nahuon tio‑ ‑Yusu bɔ 'ya 'mʋ, 'plɩɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a win, ʋʋ ‑hre, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, 'ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ʋ 'di ‑wɛ 'mʋ lɛ yrii. Kɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ 'la o ‑Yusu, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɩ mue o ‑wɔn 'lu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ꞊Hapʋkɔ, ‑Yusu 'ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑ɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye, kɛɛ, ʋ ‑hʋɛ Pilatɩ nɩ, 'ke bɔ 'la ‑Yusu.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 ‑Tɛ ʋ nu o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ꞊tu la, ‑ɩ kɔ ‑bɩ mue la 'lu ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑hɩɔ o 'o tu 'yie 'mʋ nɩ, 'ʋ puo o 'le 'dɛɛ wlɔn.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'klɔ, ‑ye 'ke 'le ‑nyrɔwɩ 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, ɔ 'hrɩɩ nahuin ꞊nʋ yrɛ, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑ʋ ‑hɔn o 'le Galileblʋgba 'mʋ, ‑ʋ mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ. Nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu, nʋ‑ʋ kɛ 'a ‑tɩ dakʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ ye ꞊tu.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Nyɩsʋa ꞊tui la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'muo 'klɔ ‑ha, ‑ɛ die nu, 'a ‑plahʋɩn 'nɩ ꞊han ꞊hɔn, 'ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Nɛ‑ nue, 'ʋ 'crɩɩ la lele, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑wlabrecrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ɛ 'de Dafidɩ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ɔ 'nɩ ꞊tui ꞊le, ‑ɛ nue, ‑tɛ Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ ‑yra la ‑kʋan ꞊nʋ 'lu, Nyɩsʋa plɛ bɔ nu la, ‑ye ɔ 'kʋ la nɩ, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o, 'ʋ puo la 'o 'a bunʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'a ‑plahʋɩn 'ɩ ꞊hɔɔn la 'le 'dɛɛ wlɔn.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ, ‑Yusu a ‑gbɛ, 'a ‑plahʋɩn 'de 'le 'dɛɛ wlɔn ꞊hɔɔn.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 'A ‑tɩ o, 'dɩayuo ‑a, ba kɔ 'a yiyie: 'ke 'le ‑Yusu a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke Nyɩsʋaa 'le naa, 'ɔɔ ‑a nɩ dɛ 'kuku, ‑a nu 'wʋwla.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa dio 'nɩ ꞊gbla, 'ke 'o dɛ 'kuku, ɔ nu ‑wɔn. Dɛ a ‑gbɛ, tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nye la 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɩ 'die la 'le ‑wɛ.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ‑Tɛ Pɔlʋ ‑yrɛ, bʋʋ 'le Nyɩsʋa a kayu gbo 'mʋ ‑hɔn, ‑ye nahuin le Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn nɩ, 'ke bʋ di 'le lele ‑wuwle‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔɔ 'le di, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, ʋ 'mui lele ꞊tu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ‑Tɛ ‑gboligbo ‑wɛ 'le, ‑ye ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, ʋ kʋɛ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn ‑wɔn, ʋ 'mʋ toto po. Ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ nyu 'mʋ po ꞊tɔ, 'ke ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ꞊nʋ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ʋ nɩ blɛ 'le ke.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ‑nɩ o, ‑tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye 'dɩɔ a nahuin 'bii, ʋ ‑wɛ ke ti, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ʋ 'ye nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ye ʋ ꞊tu ca, 'ʋʋ Pɔlʋ ye ‑wɔn, kɔ, 'ʋ nyo tanɩ ꞊tu.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, kɛ ʋ nyu ye po: «Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'a mʋ ‑Juukʋɛ, 'a mʋ ‑bʋ 'ya ye‑hɛnahuin 'mʋ, ‑bʋ 'wɔn Nyɩsʋa a wintɛ. Kɛɛ 'klɛɛ, ‑tɛ a plɛ, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ‑a di 'klɛɛ 'le ‑wɔn mu, ‑a 'mu ‑tɩ a ‑gbɛ ye ꞊tu,
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 ‑ɛ nue, dɛ Kʋkɔnyɔ le ‑a mʋ, ‑ba nu, nɛ‑ ‑gbo:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 'Plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ nu 'manʋ, 'ʋʋ Kʋkɔnyɔ a win baa. 'Plɩɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke ‑bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ‑Ye Kʋkɔnyɔ a wintɛ 'sɛɛ 'blʋgba 'bii ꞊nʋ gbo ke.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Kɛɛ, 'dɩɔ a nyrʋ ꞊nʋ, 'yiee 'ye ‑tɛɛ, kɔ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, ʋ kɔ 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, nʋ‑ ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ bi 'le ke 'mʋ, 'ke bʋ bla Pɔlʋ kɔ Banabasɩ lɛ, 'ke 'le 'waa 'dɩɔ 'kwli 'mʋ, 'ʋ ꞊tɩʋ 'dɩɔ 'mʋ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ye Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ bʋbla 'waa bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu ꞊nʋ, ʋ 'mʋ 'o 'waa bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ‑ye nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, nʋ‑ nue 'waa dɩɔnʋ ‑wɔn. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ʋ mu 'le Yikɔnɩdɩɔ 'mʋ.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, Pɔlʋ nʋ hie 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ gbo, ʋʋ nu 'manʋ 'dɔ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ kɔɔ ꞊nʋ win ke 'bii.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.