Atos 13
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 'Ke 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie nahuin yrɛ po, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑Yusu a nahuin tɔɔ. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Banabasɩ bi 'le ye, kɔ Simeɔ, ‑ɔ kɔ kegbohraadʋ mɔ Nyɩ‑yrʋwɔ, kɔ Lukiusɩ, ‑ɔ kɔ 'le Silɛnɩ 'mʋ, kɔ Manaɛ, ‑ɔ kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ, ʋ naa 'le kayuu ‑do gbo, kɔ Sɔlʋ 'hɛɛn.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, bʋʋ 'cʋɛ pa, bʋʋ ꞊ci, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'prɛɛ 'le ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ nɔ: «Ba po Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'pɩa ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑kʋan ꞊nʋ nu, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'nɩ plɛ ba pu 'pɩa ke.»
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ‑Tɛ ʋ 'wɔn windʋ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ lele 'nɩ ꞊ci, 'ʋʋ Nyɩsʋa da, 'plɩɩ, 'ʋ po Banabasɩ kɔ Sɔlʋ dabʋɩ 'lu gblɛ, 'ʋ tɩʋ gbo, 'ke bʋ mu Nyɩsʋa a ‑kʋan nu.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ 'bɛ 'blʋgba 'bii a ‑gbɛ ꞊tɩɔ, 'ʋ nyre 'le Pafɔsɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ʋ yɛ 'le ‑pinanyɔ ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Balɩjesu, Glɛkɩkʋɛ 'ʋ nyo Elimasɩ daa. ‑Juukʋɛyu'u nɩ. Ɔɔ 'a dɩɔnʋ daa winwlɔn‑hɛnyɔ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Nɔ‑ mɔ 'blʋgba ꞊nʋ a ‑gʋlʋnʋma a nɩnatumu. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Sɛgusɩ Polusɩ. Ɔ kɔ ꞊tɔ. Nɔ‑ da Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hɛɛn, ‑ɛ nue, ɔɔ ‑hʋa bɔ 'wɔn Nyɩsʋa a ‑tɩ.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kɛɛ, ‑pinanyɔ Elimasɩ ‑nɩ wɛn, ɔ nyu ye 'nɩ ‑wɔn, 'ɔɔ 'le 'klɩ lɛ po, ‑ɛ die nu, ‑gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊han ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sɔlʋ, ʋʋ ‑wɛ Pɔlʋ daa, ‑tɛ ɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu kʋɔ ke win 'bii, 'ɔ ‑hrʋʋ ‑pinanyɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ɔ nɔ: «Sʋʋ‑, gblagblʋnyɔ, 'crɛnyɔ, ‑n 'we ꞊nɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka a 'yu ye. ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a win klɛ ‑ha. Ti tio‑ kɔ 'yri ‑n die 'kee 'le?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 'Ye kɛ, Nyɩsʋa di ‑mʋ lɛ poo yrʋ. ‑Na 'yii di 'nɩ sua. ‑N 'deɛ ‑bo yrii lɛ, ɛ 'mʋ ti gba.» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'yii 'kee lɛyriilɛ nɩ, 'ɔ nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, 'ɔɔ ‑wɔn lɛ ꞊hɩan, 'ɔɔ lɛ dudua, 'ɔɔ nahuin lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ di 'a dabʋ kwa 'ble, ‑ʋ dio naa.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑tɛ ‑gʋlʋnʋma 'ye, ‑ye Nyɩsʋa a win kɔ 'a 'klɩ 'hɛɛn, ɩ 'tʋ 'a ꞊wlʋ lɛ, 'ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ ‑ha 'le 'mɩɩ Pafɔsɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le Pɛsɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le Pafiliblʋgba 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye Saan Makɩ ‑nɩ wɛn, ɔ hiu 'le gbo, 'ɔ ‑mɛ de, 'ɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'kɩɛ gbɛɛ 'waa 'dagba 'lu ‑wɔn, 'ʋ nyre 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le Pisidiblʋgba 'mʋ. ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ʋ pa 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ʋ nɩ gbo.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nahuon ꞊de, nɔ‑ ‑hre Moise a 'crɩɩnɩɛi a ꞊tɩɔ ‑ye, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi a ꞊tɩɔ ‑ye ‑wɛ. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'a ‑hihre ‑wɔn, ‑ye Nyɩsʋa a kayu a ye'mʋnaanyʋ, ʋ lee 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ nahuon, ʋ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, 'ba kɔ ꞊tɔwin ꞊de, 'ke ba ‑nyi nahuin 'klɩ, a ‑wɛ 'le ba po wun nɩ,»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pɔlʋ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ bibiu dabʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo nʋa ye gbo po, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑dɩayuo Yisraɛkʋɛ, kɔ 'a mʋ pʋpʋnahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa da, ba po 'mʋ nʋa ye gbo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ, ‑aa da, nɔ‑ ‑ha 'le ‑a nɩ bunʋ du 'mʋ, 'plɩɩ ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a nɩ dakʋ nɩ la 'le dakʋ ‑ye a 'bri, ‑ɛ mɔ Esipʋblʋgba, Nyɩsʋa a ‑gbɛ 'ɔ nue, 'ʋ ‑hɛ dakʋ gblaka, 'ɔ ‑hɩʋ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 'Plɩɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, 'ɔ kikle ꞊nʋ lɛ,
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 'ɔ ‑wɔ dakʋʋ 'nɩpata gbo, 'ke 'le Kanaablʋgba 'mʋ, 'ɔ ‑ha 'le 'waa 'blʋgba a ‑gbɛ, 'ɔ ‑nyo 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ, ʋ 'muo kɔ.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Kʋɛ 'o ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑a nɩ bunʋ mu la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, ‑bo mu ‑mumu, ‑bo yɛ ‑wɛ ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ Kanaablʋgba 'bii, ɛ ‑wɛ 'le 'yrɩ a (450) ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn nɩ lɛ 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuɛlɩ a ‑gbɛ a ti 'yri, 'ke ʋ ‑hʋa bodɩɔ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑ha 'le Saulɩ, 'ke bɔ 'ya 'waa bodɩɔ 'mʋ. Saulɩ a ‑gbɛ, ɔ mɔ Kisɩ a 'yuu nɩ, 'ɔ kɔ 'le Bɛsamɛ a ꞊tugba 'mʋ. Ɔ nu bodɩɔdɛ, 'ke 'le 'yrɩɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn 'kwli 'mʋ,
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ bodɩɔdɛ a ‑gbɛ ke, 'ɔ po 'o Dafidɩ. Kɛ Nyɩsʋa po Dafidɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ nɔ: Dafidɩ, ‑ɔ mɔ Yisai a 'yu, nɔ‑ mɔ 'na ꞊wlʋ a nahuon. 'Ɛ nɩ dɛ, 'nɩɩ ‑hʋa bɔ nu, ɔ die 'nɩ nu.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 'Ke 'le Dafidɩ a 'yuo a 'yuo ‑hɛyri, 'ke Nyɩsʋa ‑ha 'le Yisraɛkʋɛ a Waanyɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu la 'a ꞊tutue. Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 'Plɩɩ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ ‑kʋan ‑wlu mu ꞊tu, ‑ye Saan, nɔ‑ɔ la Yisraɛkʋɛ a nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, ɔ nɔ: Ba hie 'o dɛ kuku, aa nu gbo, ba ‑nye 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu lɛ po.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 'Plɩɩ ɔ 'mʋ 'a ‑kʋan 'lu mu ‑yra, ‑ye kɛ ɔɔ nahuin ye po, ɔ nɔ: 'N 'de nahuon ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlʋ plɛ 'n 'ya 'mʋ, ‑ɛ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. Kɛɛ, ba 'ye kɛ, 'bɩa 'nɩ ‑yra 'na ‑kʋan 'lu, 'plɩɩ Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'le di. 'Na ‑gbɛ, 'n 'de nyɔ ꞊de, 'ke ꞊bo dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ.»
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Kɛ Pɔlʋʋ lele po: «'Dɩayuo ‑a, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑ʋ mɔ ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a 'yuo a 'yuo, kɔ 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɛɛ ‑ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa da, ‑a 'bii, ‑a mʋ kɔ Nyɩsʋa a titie ꞊nʋ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa, ɔɔ ‑a nɩ waalɛ nu.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Jrusrɛ 'mʋ a nahuin kɔ 'waa ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ 'di 'mʋ lɛ yrii, nahuon tio‑ ‑Yusu bɔ 'ya 'mʋ, 'plɩɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a win, ʋʋ ‑hre, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, 'ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ʋ 'di ‑wɛ 'mʋ lɛ yrii. Kɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ 'la o ‑Yusu, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɩ mue o ‑wɔn 'lu.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 ꞊Hapʋkɔ, ‑Yusu 'ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑ɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye, kɛɛ, ʋ ‑hʋɛ Pilatɩ nɩ, 'ke bɔ 'la ‑Yusu.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ‑Tɛ ʋ nu o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ꞊tu la, ‑ɩ kɔ ‑bɩ mue la 'lu ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑hɩɔ o 'o tu 'yie 'mʋ nɩ, 'ʋ puo o 'le 'dɛɛ wlɔn.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'klɔ, ‑ye 'ke 'le ‑nyrɔwɩ 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, ɔ 'hrɩɩ nahuin ꞊nʋ yrɛ, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑ʋ ‑hɔn o 'le Galileblʋgba 'mʋ, ‑ʋ mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ. Nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu, nʋ‑ʋ kɛ 'a ‑tɩ dakʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ ye ꞊tu.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Nyɩsʋa ꞊tui la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'muo 'klɔ ‑ha, ‑ɛ die nu, 'a ‑plahʋɩn 'nɩ ꞊han ꞊hɔn, 'ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Nɛ‑ nue, 'ʋ 'crɩɩ la lele, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑wlabrecrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Ɛ 'de Dafidɩ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ɔ 'nɩ ꞊tui ꞊le, ‑ɛ nue, ‑tɛ Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ ‑yra la ‑kʋan ꞊nʋ 'lu, Nyɩsʋa plɛ bɔ nu la, ‑ye ɔ 'kʋ la nɩ, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o, 'ʋ puo la 'o 'a bunʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'a ‑plahʋɩn 'ɩ ꞊hɔɔn la 'le 'dɛɛ wlɔn.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ, ‑Yusu a ‑gbɛ, 'a ‑plahʋɩn 'de 'le 'dɛɛ wlɔn ꞊hɔɔn.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 'A ‑tɩ o, 'dɩayuo ‑a, ba kɔ 'a yiyie: 'ke 'le ‑Yusu a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke Nyɩsʋaa 'le naa, 'ɔɔ ‑a nɩ dɛ 'kuku, ‑a nu 'wʋwla.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa dio 'nɩ ꞊gbla, 'ke 'o dɛ 'kuku, ɔ nu ‑wɔn. Dɛ a ‑gbɛ, tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nye la 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɩ 'die la 'le ‑wɛ.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ‑Tɛ Pɔlʋ ‑yrɛ, bʋʋ 'le Nyɩsʋa a kayu gbo 'mʋ ‑hɔn, ‑ye nahuin le Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn nɩ, 'ke bʋ di 'le lele ‑wuwle‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔɔ 'le di, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, ʋ 'mui lele ꞊tu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ‑Tɛ ‑gboligbo ‑wɛ 'le, ‑ye ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, ʋ kʋɛ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn ‑wɔn, ʋ 'mʋ toto po. Ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ nyu 'mʋ po ꞊tɔ, 'ke ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ꞊nʋ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ʋ nɩ blɛ 'le ke.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ‑nɩ o, ‑tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye 'dɩɔ a nahuin 'bii, ʋ ‑wɛ ke ti, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ʋ 'ye nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ye ʋ ꞊tu ca, 'ʋʋ Pɔlʋ ye ‑wɔn, kɔ, 'ʋ nyo tanɩ ꞊tu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, kɛ ʋ nyu ye po: «Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'a mʋ ‑Juukʋɛ, 'a mʋ ‑bʋ 'ya ye‑hɛnahuin 'mʋ, ‑bʋ 'wɔn Nyɩsʋa a wintɛ. Kɛɛ 'klɛɛ, ‑tɛ a plɛ, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ‑a di 'klɛɛ 'le ‑wɔn mu, ‑a 'mu ‑tɩ a ‑gbɛ ye ꞊tu,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ‑ɛ nue, dɛ Kʋkɔnyɔ le ‑a mʋ, ‑ba nu, nɛ‑ ‑gbo:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 'Plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ nu 'manʋ, 'ʋʋ Kʋkɔnyɔ a win baa. 'Plɩɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke ‑bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ‑Ye Kʋkɔnyɔ a wintɛ 'sɛɛ 'blʋgba 'bii ꞊nʋ gbo ke.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kɛɛ, 'dɩɔ a nyrʋ ꞊nʋ, 'yiee 'ye ‑tɛɛ, kɔ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, ʋ kɔ 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, nʋ‑ ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ bi 'le ke 'mʋ, 'ke bʋ bla Pɔlʋ kɔ Banabasɩ lɛ, 'ke 'le 'waa 'dɩɔ 'kwli 'mʋ, 'ʋ ꞊tɩʋ 'dɩɔ 'mʋ.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ye Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ bʋbla 'waa bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu ꞊nʋ, ʋ 'mʋ 'o 'waa bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ‑ye nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, nʋ‑ nue 'waa dɩɔnʋ ‑wɔn. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ʋ mu 'le Yikɔnɩdɩɔ 'mʋ.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, Pɔlʋ nʋ hie 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ gbo, ʋʋ nu 'manʋ 'dɔ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ kɔɔ ꞊nʋ win ke 'bii.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.