Atos 13

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ke 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie nahuin yrɛ po, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'waa 'bienʋ ‑Yusu a nahuin tɔɔ. Nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Banabasɩ bi 'le ye, kɔ Simeɔ, ‑ɔ kɔ kegbohraadʋ mɔ Nyɩ‑yrʋwɔ, kɔ Lukiusɩ, ‑ɔ kɔ 'le Silɛnɩ 'mʋ, kɔ Manaɛ, ‑ɔ kɔ 'kɩɩn Helɔdɩ, ʋ naa 'le kayuu ‑do gbo, kɔ Sɔlʋ 'hɛɛn.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, bʋʋ 'cʋɛ pa, bʋʋ ꞊ci, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'prɛɛ 'le ꞊nʋ ‑wɔn, ʋ nɔ: «Ba po Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'pɩa ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑kʋan ꞊nʋ nu, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'nɩ plɛ ba pu 'pɩa ke.»
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ‑Tɛ ʋ 'wɔn windʋ a ‑gbɛ, ‑ye ʋʋ lele 'nɩ ꞊ci, 'ʋʋ Nyɩsʋa da, 'plɩɩ, 'ʋ po Banabasɩ kɔ Sɔlʋ dabʋɩ 'lu gblɛ, 'ʋ tɩʋ gbo, 'ke bʋ mu Nyɩsʋa a ‑kʋan nu.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ 'bɛ 'blʋgba 'bii a ‑gbɛ ꞊tɩɔ, 'ʋ nyre 'le Pafɔsɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ʋ yɛ 'le ‑pinanyɔ ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Balɩjesu, Glɛkɩkʋɛ 'ʋ nyo Elimasɩ daa. ‑Juukʋɛyu'u nɩ. Ɔɔ 'a dɩɔnʋ daa winwlɔn‑hɛnyɔ.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Nɔ‑ mɔ 'blʋgba ꞊nʋ a ‑gʋlʋnʋma a nɩnatumu. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Sɛgusɩ Polusɩ. Ɔ kɔ ꞊tɔ. Nɔ‑ da Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hɛɛn, ‑ɛ nue, ɔɔ ‑hʋa bɔ 'wɔn Nyɩsʋa a ‑tɩ.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kɛɛ, ‑pinanyɔ Elimasɩ ‑nɩ wɛn, ɔ nyu ye 'nɩ ‑wɔn, 'ɔɔ 'le 'klɩ lɛ po, ‑ɛ die nu, ‑gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊han ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Sɔlʋ, ʋʋ ‑wɛ Pɔlʋ daa, ‑tɛ ɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu kʋɔ ke win 'bii, 'ɔ ‑hrʋʋ ‑pinanyɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ɔ nɔ: «Sʋʋ‑, gblagblʋnyɔ, 'crɛnyɔ, ‑n 'we ꞊nɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka a 'yu ye. ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a win klɛ ‑ha. Ti tio‑ kɔ 'yri ‑n die 'kee 'le?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 'Ye kɛ, Nyɩsʋa di ‑mʋ lɛ poo yrʋ. ‑Na 'yii di 'nɩ sua. ‑N 'deɛ ‑bo yrii lɛ, ɛ 'mʋ ti gba.» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'yii 'kee lɛyriilɛ nɩ, 'ɔ nɩ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, 'ɔɔ ‑wɔn lɛ ꞊hɩan, 'ɔɔ lɛ dudua, 'ɔɔ nahuin lɛ ꞊mɔ, ‑ʋ di 'a dabʋ kwa 'ble, ‑ʋ dio naa.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑tɛ ‑gʋlʋnʋma 'ye, ‑ye Nyɩsʋa a win kɔ 'a 'klɩ 'hɛɛn, ɩ 'tʋ 'a ꞊wlʋ lɛ, 'ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn, ʋ ‑ha 'le 'mɩɩ Pafɔsɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le Pɛsɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le Pafiliblʋgba 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye Saan Makɩ ‑nɩ wɛn, ɔ hiu 'le gbo, 'ɔ ‑mɛ de, 'ɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'kɩɛ gbɛɛ 'waa 'dagba 'lu ‑wɔn, 'ʋ nyre 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le Pisidiblʋgba 'mʋ. ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ʋ pa 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ʋ nɩ gbo.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Nahuon ꞊de, nɔ‑ ‑hre Moise a 'crɩɩnɩɛi a ꞊tɩɔ ‑ye, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi a ꞊tɩɔ ‑ye ‑wɛ. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'a ‑hihre ‑wɔn, ‑ye Nyɩsʋa a kayu a ye'mʋnaanyʋ, ʋ lee 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ nahuon, ʋ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, 'ba kɔ ꞊tɔwin ꞊de, 'ke ba ‑nyi nahuin 'klɩ, a ‑wɛ 'le ba po wun nɩ,»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pɔlʋ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ bibiu dabʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo nʋa ye gbo po, ɔ nɔ: «'A mʋ ‑dɩayuo Yisraɛkʋɛ, kɔ 'a mʋ pʋpʋnahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa da, ba po 'mʋ nʋa ye gbo.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ, ‑aa da, nɔ‑ ‑ha 'le ‑a nɩ bunʋ du 'mʋ, 'plɩɩ ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a nɩ dakʋ nɩ la 'le dakʋ ‑ye a 'bri, ‑ɛ mɔ Esipʋblʋgba, Nyɩsʋa a ‑gbɛ 'ɔ nue, 'ʋ ‑hɛ dakʋ gblaka, 'ɔ ‑hɩʋ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 'Plɩɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, 'ɔ kikle ꞊nʋ lɛ,
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 'ɔ ‑wɔ dakʋʋ 'nɩpata gbo, 'ke 'le Kanaablʋgba 'mʋ, 'ɔ ‑ha 'le 'waa 'blʋgba a ‑gbɛ, 'ɔ ‑nyo 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ, ʋ 'muo kɔ.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Kʋɛ 'o ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑a nɩ bunʋ mu la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, ‑bo mu ‑mumu, ‑bo yɛ ‑wɛ ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ Kanaablʋgba 'bii, ɛ ‑wɛ 'le 'yrɩ a (450) ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn nɩ lɛ 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Samuɛlɩ a ‑gbɛ a ti 'yri, 'ke ʋ ‑hʋa bodɩɔ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑ha 'le Saulɩ, 'ke bɔ 'ya 'waa bodɩɔ 'mʋ. Saulɩ a ‑gbɛ, ɔ mɔ Kisɩ a 'yuu nɩ, 'ɔ kɔ 'le Bɛsamɛ a ꞊tugba 'mʋ. Ɔ nu bodɩɔdɛ, 'ke 'le 'yrɩɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn 'kwli 'mʋ,
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ bodɩɔdɛ a ‑gbɛ ke, 'ɔ po 'o Dafidɩ. Kɛ Nyɩsʋa po Dafidɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ nɔ: Dafidɩ, ‑ɔ mɔ Yisai a 'yu, nɔ‑ mɔ 'na ꞊wlʋ a nahuon. 'Ɛ nɩ dɛ, 'nɩɩ ‑hʋa bɔ nu, ɔ die 'nɩ nu.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 'Ke 'le Dafidɩ a 'yuo a 'yuo ‑hɛyri, 'ke Nyɩsʋa ‑ha 'le Yisraɛkʋɛ a Waanyɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu la 'a ꞊tutue. Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 'Plɩɩ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ ‑kʋan ‑wlu mu ꞊tu, ‑ye Saan, nɔ‑ɔ la Yisraɛkʋɛ a nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, ɔ nɔ: Ba hie 'o dɛ kuku, aa nu gbo, ba ‑nye 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, 'mʋ 'a mʋ 'nie 'lu lɛ po.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 'Plɩɩ ɔ 'mʋ 'a ‑kʋan 'lu mu ‑yra, ‑ye kɛ ɔɔ nahuin ye po, ɔ nɔ: 'N 'de nahuon ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlʋ plɛ 'n 'ya 'mʋ, ‑ɛ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. Kɛɛ, ba 'ye kɛ, 'bɩa 'nɩ ‑yra 'na ‑kʋan 'lu, 'plɩɩ Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'le di. 'Na ‑gbɛ, 'n 'de nyɔ ꞊de, 'ke ꞊bo dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ.»
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Kɛ Pɔlʋʋ lele po: «'Dɩayuo ‑a, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, ‑ʋ mɔ ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a 'yuo a 'yuo, kɔ 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɛɛ ‑ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa da, ‑a 'bii, ‑a mʋ kɔ Nyɩsʋa a titie ꞊nʋ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa, ɔɔ ‑a nɩ waalɛ nu.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Jrusrɛ 'mʋ a nahuin kɔ 'waa ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ 'di 'mʋ lɛ yrii, nahuon tio‑ ‑Yusu bɔ 'ya 'mʋ, 'plɩɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a win, ʋʋ ‑hre, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, 'ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ʋ 'di ‑wɛ 'mʋ lɛ yrii. Kɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ 'la o ‑Yusu, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɩ mue o ‑wɔn 'lu.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 ꞊Hapʋkɔ, ‑Yusu 'ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑ɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye, kɛɛ, ʋ ‑hʋɛ Pilatɩ nɩ, 'ke bɔ 'la ‑Yusu.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ‑Tɛ ʋ nu o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ꞊tu la, ‑ɩ kɔ ‑bɩ mue la 'lu ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑hɩɔ o 'o tu 'yie 'mʋ nɩ, 'ʋ puo o 'le 'dɛɛ wlɔn.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'klɔ, ‑ye 'ke 'le ‑nyrɔwɩ 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, ɔ 'hrɩɩ nahuin ꞊nʋ yrɛ, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑ʋ ‑hɔn o 'le Galileblʋgba 'mʋ, ‑ʋ mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ. Nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ 'ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu, nʋ‑ʋ kɛ 'a ‑tɩ dakʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ ye ꞊tu.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Nyɩsʋa ꞊tui la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'muo 'klɔ ‑ha, ‑ɛ die nu, 'a ‑plahʋɩn 'nɩ ꞊han ꞊hɔn, 'ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Nɛ‑ nue, 'ʋ 'crɩɩ la lele, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑wlabrecrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ɛ 'de Dafidɩ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ɔ 'nɩ ꞊tui ꞊le, ‑ɛ nue, ‑tɛ Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ ‑yra la ‑kʋan ꞊nʋ 'lu, Nyɩsʋa plɛ bɔ nu la, ‑ye ɔ 'kʋ la nɩ, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o, 'ʋ puo la 'o 'a bunʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'a ‑plahʋɩn 'ɩ ꞊hɔɔn la 'le 'dɛɛ wlɔn.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ, ‑Yusu a ‑gbɛ, 'a ‑plahʋɩn 'de 'le 'dɛɛ wlɔn ꞊hɔɔn.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 'A ‑tɩ o, 'dɩayuo ‑a, ba kɔ 'a yiyie: 'ke 'le ‑Yusu a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke Nyɩsʋaa 'le naa, 'ɔɔ ‑a nɩ dɛ 'kuku, ‑a nu 'wʋwla.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa dio 'nɩ ꞊gbla, 'ke 'o dɛ 'kuku, ɔ nu ‑wɔn. Dɛ a ‑gbɛ, tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nye la 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ɩ 'die la 'le ‑wɛ.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ nue. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ‑Tɛ Pɔlʋ ‑yrɛ, bʋʋ 'le Nyɩsʋa a kayu gbo 'mʋ ‑hɔn, ‑ye nahuin le Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn nɩ, 'ke bʋ di 'le lele ‑wuwle‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔɔ 'le di, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, ʋ 'mui lele ꞊tu.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ‑Tɛ ‑gboligbo ‑wɛ 'le, ‑ye ‑Juukʋɛ 'plɔplɔ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, ʋ kʋɛ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn ‑wɔn, ʋ 'mʋ toto po. Ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ nyu 'mʋ po ꞊tɔ, 'ke ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ꞊nʋ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ʋ nɩ blɛ 'le ke.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ ‑nɩ o, ‑tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye 'dɩɔ a nahuin 'bii, ʋ ‑wɛ ke ti, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a wintɛ 'wɔn.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ʋ 'ye nahuin ‑huohui ꞊nʋ, ‑ye ʋ ꞊tu ca, 'ʋʋ Pɔlʋ ye ‑wɔn, kɔ, 'ʋ nyo tanɩ ꞊tu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, kɛ ʋ nyu ye po: «Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'a mʋ ‑Juukʋɛ, 'a mʋ ‑bʋ 'ya ye‑hɛnahuin 'mʋ, ‑bʋ 'wɔn Nyɩsʋa a wintɛ. Kɛɛ 'klɛɛ, ‑tɛ a plɛ, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ ‑a di 'klɛɛ 'le ‑wɔn mu, ‑a 'mu ‑tɩ a ‑gbɛ ye ꞊tu,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 ‑ɛ nue, dɛ Kʋkɔnyɔ le ‑a mʋ, ‑ba nu, nɛ‑ ‑gbo:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 'Plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ nu 'manʋ, 'ʋʋ Kʋkɔnyɔ a win baa. 'Plɩɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke ‑bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ‑Ye Kʋkɔnyɔ a wintɛ 'sɛɛ 'blʋgba 'bii ꞊nʋ gbo ke.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kɛɛ, 'dɩɔ a nyrʋ ꞊nʋ, 'yiee 'ye ‑tɛɛ, kɔ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, ʋ kɔ 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, nʋ‑ ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ bi 'le ke 'mʋ, 'ke bʋ bla Pɔlʋ kɔ Banabasɩ lɛ, 'ke 'le 'waa 'dɩɔ 'kwli 'mʋ, 'ʋ ꞊tɩʋ 'dɩɔ 'mʋ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ye Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ bʋbla 'waa bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu ꞊nʋ, ʋ 'mʋ 'o 'waa bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ‑ye nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, nʋ‑ nue 'waa dɩɔnʋ ‑wɔn. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ʋ mu 'le Yikɔnɩdɩɔ 'mʋ.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, Pɔlʋ nʋ hie 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ gbo, ʋʋ nu 'manʋ 'dɔ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ kɔɔ ꞊nʋ win ke 'bii.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.