Apocalipse 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Plɩɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ꞊hun a nɔnɔ 'ɔ bi 'a nɩ ‑ŋamʋ, 'nɩ 'ye yahroyɛ, 'ɛ ble 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛ bi 'o ‑tʋtʋ ke, 'ʋ ‑nyi yahroyɛ a ‑gbɛ 'maju a 'yɛɛ, ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ 'hʋɔ gblaka ꞊nʋ ye kla, ‑ɔ hren 'mʋ gbo,
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 yahroyɛ 'ɛ kla 'hʋɔ a ‑gbɛ ye. ‑Tɛ ɛ klɔ ye, ‑ye 'nyanyʋ ‑hɔn 'le 'mʋ, 'ʋʋ 'ya, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahru gblaka a 'nyanyʋ ye. 'Nyanyʋ a ‑gbɛ, ʋ ka 'yrʋ ke, gbɩgbɩyrɩ 'ɩ ꞊tɩ, 'ɩ nɩ ‑jojo,
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 'plɩɩ 'kolio 'ɔ ‑hɔn 'le 'nyanyʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ 'sɛɛ ‑tʋtʋ 'bii ke gbo, 'ʋ ‑nyi 'kolio a ‑gbɛ 'klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑gaya a 'klɩ ye,
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 'ʋ lo: «A nɩ nyre 'le ‑piti kɔ ti 'hɛɛn 'yi lɛ, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ ꞊de 'hɛɛn. Kɛɛ, nahuin 'bʋ nɩ 'o, Nyɩsʋa a yriilɛ 'bɛ 'de 'o 'waa yigbaklɩ ye nɩ, ‑ye nʋ‑ ba ne lɛ.»
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Ʋ 'de 'kolio a ‑gbɛ 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ 'la nahuin. Kɛɛ, ʋ ‑nyo 'klɩ, 'ke bɔ nue, nahuin bʋ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'le yakʋɛɛ ꞊hun 'kwli 'mʋ. 'Kolio a ‑gbɛ, 'bɔ ne nahuon, ꞊sʋɛ, ɔɔ 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ ‑gaya bɔ 'nɩnɩ ne wɛn nahuon a ꞊sʋɛ.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 'Ke 'le yakʋɛɛ ꞊hun a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuin di lɛ ꞊mɔ 'kʋkʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele ꞊sʋɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'deɛ bʋ 'kʋ. Ʋ di 'kʋkʋɛ 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, kɛɛ, 'kʋkʋɛ a ‑gbɛ, ɛ di ꞊nʋ ‑wɔn 'nɩ hren.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 'Kolio a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ ‑se ye, ʋ ‑wɔ ‑wɔn, 'ke ‑bɔ mu tʋ ke. 'Ke 'o ꞊nʋ 'lu, dɛ nɩ 'o, 'ɛ 'we ꞊nɔ ‑gʋlʋklaʋn ye. 'Waa yigbaklɩ 'we ꞊nɔ ‑tʋnahuin a yigbaklɩ ye.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 'Waa 'lu‑pupui hren lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋ a nɩnɩ ye, kɔ, 'waa 'nyɩ 'ɩ 'we ꞊nɔ kɔkɔ' a 'nyɩ ye.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Dɛ ꞊de nɩ 'o ꞊nʋ ‑wliye, 'ɛ 'we ꞊nɔ tawlawlʋ ye, ʋ nuu 'plʋdɛ 'mʋ. 'Waa wanwɛn, ɛɛ 'nɩ 'wlu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑gbɛ ꞊nʋ ye, ‑see ‑jri, 'sɔyuo nɩ 'o ke, 'ʋʋ tʋ ke mu.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 'Waa ‑bʋɩ 'we ꞊nɔ ‑gayɩ a ‑bʋɩ ye, 'ɩɩ ‑wɛ nahuin lɛ ne, ‑nɔ ‑gayɩ. 'Waa ‑bʋɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nyo 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ꞊tue nahuin ꞊sʋɛ, 'ke 'le yakʋɛɛ ꞊hun 'kwli 'mʋ.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 'Kolio a ‑gbɛ a nyɩgblaka, nɔ‑ mɔ 'ku ‑hʋan ꞊nʋ, ‑ʋ kɔɔ 'hʋɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hren 'mʋ gbo win ke. 'A 'dʋ mɔ Abadɔ, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ. Glɛkɩkʋɛ ‑mɛ ‑ye, ʋ nyu daa Aponio. 'Dʋɩɩ 'hɔn a ‑gbɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ ‑Tɔplɩgbo‑wɔnyɔ.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 ‑Ye 'klɛɛ, ye‑hɛ꞊sʋɛ a 'yiye ‑hi nɩ. Ɛ hie 'le 'a gbleii 'hɔn ‑ye.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 'Plɩɩ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑huonnɔ a nɔnɔ 'ɔ bi 'a nɩ ‑ŋamʋ, 'nɩ 'wɔn wintɛ, 'ɛ ‑hɔn 'le ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ kɔ ꞊gɛii ‑hɛn. Ɛ mɔ ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'o Nyɩsʋa ye.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Wintɛ a ‑gbɛ, kɛ ɛɛ Nyɩsʋa a ‑gbɛ ye po, ɛ nɔ: «꞊Wlɛɛ 'kuoo ‑hɛn ꞊nʋ gbo, ʋ mʋa o gbo, 'ke 'o 'nie ꞊nʋ, ʋʋ Efratɩ daa nʋa 'mʋ!»
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 'Kuoo ‑hɛn ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ɔ ꞊tu, Nyɩsʋa ‑wɔ ‑wɔn, 'ke bɔ nu ‑kʋan, 'ke 'le 'yrʋʋ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ke 'le yakɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ke 'le ‑nyrɔwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ke 'le ‑haawɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ. Ɔ ‑wɔ ‑wɔn, 'ke bɔ mu nahuin 'la, nahuiin ta 'bʋ nɩ 'o, ʋ 'mʋ 'a nahuoon ‑do 'la. ‑Tɛ wintɛ ‑nɩ wɛn, ɛ po lɛ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ye: «꞊Wlɛɛ 'kuo ꞊nʋ gbo!» ‑ye ɔ mu nɩ, 'ɔ ꞊wlɔɔ gbo.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 'Plɩɩ 'nɩ 'ye 'sɔyuo 'plɔplɔ, 'ʋ nɩ 'o ‑se ke gblɛ, nahuiin ‑tie ʋ 'ya 'mʋ, 'ʋ le 'mʋ. Ʋ mɔ (200'000'000) 'milowɩ a ‑hɔtrʋwɩɩ 'hɔn a 'milowɔ.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 ‑Tɛ 'n nu 'kwla'mʋ'yeelɛ ‑gbo, 'n 'ye ‑se, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩɛ ke gblɛ, 'ʋ pue tawlawlɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ. Wlawlɩ a ‑gbɛ, ɩ kɔ gblegblei. 'A dɛ ‑ye 'ya ‑jɔhʋn, 'a dɛ ‑ye 'ɛ 'ya ‑yrʋwɔ 'mʋ, 'a dɛ ‑ye 'ɛ 'ya ‑gbapʋ 'mʋ. ‑Se a ‑gbɛ a 'li, ɩ 'we ꞊nɔ kɔkʋɛ' a 'li ye, 'plɩɩ nahru, kɔ 'nyanyʋ, kɔ 'nʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ nahuin lɛ 'lɩla, 'ɩɩ 'le ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 ꞊Sʋɛdʋ a gbleii ta ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ nahru, kɔ 'nyanyʋ, kɔ 'nʋ a ‑gbɛ 'hɛɛn, 'ke 'le nahuiin ta ‑hɛyri, ɩ 'la nahuoon ‑do.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑se a wlɛn, nɛ‑ɛ ‑se a ‑gbɛ 'klɩ ‑nyi, 'ke bɛ ꞊tue nahuin ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ lɛ 'kʋkʋ, 'waa ‑bʋɩ 'ɩɩ ‑wɛ nahuin ꞊sʋɛ ꞊tue, 'Waa ‑bʋɩ a ‑gbɛ, ɩ 'we ꞊nɔ hrei ye, hrei a 'li 'ɩ nɩ 'o ‑bʋɩ a ‑gbɛ ke. Nɩ‑ ‑se a ‑gbɛɛ nu, 'ɛɛ nahuin lɛ nine.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Nahuin ꞊nʋ, ꞊sʋɛ a 'yiye a gbleii ta ꞊nʋ, ɩ 'de 'la, ʋ 'de 'o 'waa dɛ 'kuku a nunue ꞊nʋ gbo hie, 'ʋ 'cipi 'o 'kuo ‑hʋɩn a dɩda, kɔ ꞊wɛhɩi a kikle. ꞊Wɛhɩi a ‑gbɛ, ɩ mɔ tuyuo ꞊nʋ, 'waa ‑gbɛ, ʋʋ nu. Ʋʋ 'mʋ 'ba ‑gʋlʋ, 'ʋʋ tuyuo a ‑gbɛ nu, 'ʋʋ ‑wɛ 'plʋdɛ 'mʋ 'ba, kɔ 'hɛ, kɔ ti 'hɛɛn, 'ʋʋ tuyuo nu. Tuyuo a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ 'ye ꞊le dɛ ꞊de, kɔ, ɔ 'nɩ 'wɔn ꞊le ‑tɩ, kɔ, ɔ 'nɩ na ꞊le ‑wɛ. Kɛɛ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ 'kee ꞊le ꞊wɛhɩi a ‑gbɛ a kikle,
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 'ʋ 'kɩɛ gbɛɛ 'waa 'bienʋ ‑tʋnahuin a 'lɩla 'lu ‑wɔn, 'ʋ 'kɩɛ nue ‑wɩdɛ, 'ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, 'ʋʋ 'yri. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ a nunue, ʋ 'nɩ hie ꞊le 'o gbo.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.