Apocalipse 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Plɩɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ꞊hun a nɔnɔ 'ɔ bi 'a nɩ ‑ŋamʋ, 'nɩ 'ye yahroyɛ, 'ɛ ble 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛ bi 'o ‑tʋtʋ ke, 'ʋ ‑nyi yahroyɛ a ‑gbɛ 'maju a 'yɛɛ, ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ 'hʋɔ gblaka ꞊nʋ ye kla, ‑ɔ hren 'mʋ gbo,
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 yahroyɛ 'ɛ kla 'hʋɔ a ‑gbɛ ye. ‑Tɛ ɛ klɔ ye, ‑ye 'nyanyʋ ‑hɔn 'le 'mʋ, 'ʋʋ 'ya, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahru gblaka a 'nyanyʋ ye. 'Nyanyʋ a ‑gbɛ, ʋ ka 'yrʋ ke, gbɩgbɩyrɩ 'ɩ ꞊tɩ, 'ɩ nɩ ‑jojo,
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 'plɩɩ 'kolio 'ɔ ‑hɔn 'le 'nyanyʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ 'sɛɛ ‑tʋtʋ 'bii ke gbo, 'ʋ ‑nyi 'kolio a ‑gbɛ 'klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑gaya a 'klɩ ye,
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 'ʋ lo: «A nɩ nyre 'le ‑piti kɔ ti 'hɛɛn 'yi lɛ, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ ꞊de 'hɛɛn. Kɛɛ, nahuin 'bʋ nɩ 'o, Nyɩsʋa a yriilɛ 'bɛ 'de 'o 'waa yigbaklɩ ye nɩ, ‑ye nʋ‑ ba ne lɛ.»
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Ʋ 'de 'kolio a ‑gbɛ 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ 'la nahuin. Kɛɛ, ʋ ‑nyo 'klɩ, 'ke bɔ nue, nahuin bʋ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'le yakʋɛɛ ꞊hun 'kwli 'mʋ. 'Kolio a ‑gbɛ, 'bɔ ne nahuon, ꞊sʋɛ, ɔɔ 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ ‑gaya bɔ 'nɩnɩ ne wɛn nahuon a ꞊sʋɛ.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 'Ke 'le yakʋɛɛ ꞊hun a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuin di lɛ ꞊mɔ 'kʋkʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele ꞊sʋɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'deɛ bʋ 'kʋ. Ʋ di 'kʋkʋɛ 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, kɛɛ, 'kʋkʋɛ a ‑gbɛ, ɛ di ꞊nʋ ‑wɔn 'nɩ hren.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 'Kolio a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ ‑se ye, ʋ ‑wɔ ‑wɔn, 'ke ‑bɔ mu tʋ ke. 'Ke 'o ꞊nʋ 'lu, dɛ nɩ 'o, 'ɛ 'we ꞊nɔ ‑gʋlʋklaʋn ye. 'Waa yigbaklɩ 'we ꞊nɔ ‑tʋnahuin a yigbaklɩ ye.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 'Waa 'lu‑pupui hren lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋ a nɩnɩ ye, kɔ, 'waa 'nyɩ 'ɩ 'we ꞊nɔ kɔkɔ' a 'nyɩ ye.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Dɛ ꞊de nɩ 'o ꞊nʋ ‑wliye, 'ɛ 'we ꞊nɔ tawlawlʋ ye, ʋ nuu 'plʋdɛ 'mʋ. 'Waa wanwɛn, ɛɛ 'nɩ 'wlu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑gbɛ ꞊nʋ ye, ‑see ‑jri, 'sɔyuo nɩ 'o ke, 'ʋʋ tʋ ke mu.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 'Waa ‑bʋɩ 'we ꞊nɔ ‑gayɩ a ‑bʋɩ ye, 'ɩɩ ‑wɛ nahuin lɛ ne, ‑nɔ ‑gayɩ. 'Waa ‑bʋɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nyo 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ꞊tue nahuin ꞊sʋɛ, 'ke 'le yakʋɛɛ ꞊hun 'kwli 'mʋ.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 'Kolio a ‑gbɛ a nyɩgblaka, nɔ‑ mɔ 'ku ‑hʋan ꞊nʋ, ‑ʋ kɔɔ 'hʋɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hren 'mʋ gbo win ke. 'A 'dʋ mɔ Abadɔ, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ. Glɛkɩkʋɛ ‑mɛ ‑ye, ʋ nyu daa Aponio. 'Dʋɩɩ 'hɔn a ‑gbɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ ‑Tɔplɩgbo‑wɔnyɔ.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 ‑Ye 'klɛɛ, ye‑hɛ꞊sʋɛ a 'yiye ‑hi nɩ. Ɛ hie 'le 'a gbleii 'hɔn ‑ye.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 'Plɩɩ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑huonnɔ a nɔnɔ 'ɔ bi 'a nɩ ‑ŋamʋ, 'nɩ 'wɔn wintɛ, 'ɛ ‑hɔn 'le ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ kɔ ꞊gɛii ‑hɛn. Ɛ mɔ ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'o Nyɩsʋa ye.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Wintɛ a ‑gbɛ, kɛ ɛɛ Nyɩsʋa a ‑gbɛ ye po, ɛ nɔ: «꞊Wlɛɛ 'kuoo ‑hɛn ꞊nʋ gbo, ʋ mʋa o gbo, 'ke 'o 'nie ꞊nʋ, ʋʋ Efratɩ daa nʋa 'mʋ!»
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 'Kuoo ‑hɛn ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ɔ ꞊tu, Nyɩsʋa ‑wɔ ‑wɔn, 'ke bɔ nu ‑kʋan, 'ke 'le 'yrʋʋ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ke 'le yakɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ke 'le ‑nyrɔwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ke 'le ‑haawɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ. Ɔ ‑wɔ ‑wɔn, 'ke bɔ mu nahuin 'la, nahuiin ta 'bʋ nɩ 'o, ʋ 'mʋ 'a nahuoon ‑do 'la. ‑Tɛ wintɛ ‑nɩ wɛn, ɛ po lɛ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ye: «꞊Wlɛɛ 'kuo ꞊nʋ gbo!» ‑ye ɔ mu nɩ, 'ɔ ꞊wlɔɔ gbo.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 'Plɩɩ 'nɩ 'ye 'sɔyuo 'plɔplɔ, 'ʋ nɩ 'o ‑se ke gblɛ, nahuiin ‑tie ʋ 'ya 'mʋ, 'ʋ le 'mʋ. Ʋ mɔ (200'000'000) 'milowɩ a ‑hɔtrʋwɩɩ 'hɔn a 'milowɔ.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 ‑Tɛ 'n nu 'kwla'mʋ'yeelɛ ‑gbo, 'n 'ye ‑se, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩɛ ke gblɛ, 'ʋ pue tawlawlɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ. Wlawlɩ a ‑gbɛ, ɩ kɔ gblegblei. 'A dɛ ‑ye 'ya ‑jɔhʋn, 'a dɛ ‑ye 'ɛ 'ya ‑yrʋwɔ 'mʋ, 'a dɛ ‑ye 'ɛ 'ya ‑gbapʋ 'mʋ. ‑Se a ‑gbɛ a 'li, ɩ 'we ꞊nɔ kɔkʋɛ' a 'li ye, 'plɩɩ nahru, kɔ 'nyanyʋ, kɔ 'nʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ nahuin lɛ 'lɩla, 'ɩɩ 'le ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 ꞊Sʋɛdʋ a gbleii ta ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ nahru, kɔ 'nyanyʋ, kɔ 'nʋ a ‑gbɛ 'hɛɛn, 'ke 'le nahuiin ta ‑hɛyri, ɩ 'la nahuoon ‑do.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑se a wlɛn, nɛ‑ɛ ‑se a ‑gbɛ 'klɩ ‑nyi, 'ke bɛ ꞊tue nahuin ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ lɛ 'kʋkʋ, 'waa ‑bʋɩ 'ɩɩ ‑wɛ nahuin ꞊sʋɛ ꞊tue, 'Waa ‑bʋɩ a ‑gbɛ, ɩ 'we ꞊nɔ hrei ye, hrei a 'li 'ɩ nɩ 'o ‑bʋɩ a ‑gbɛ ke. Nɩ‑ ‑se a ‑gbɛɛ nu, 'ɛɛ nahuin lɛ nine.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Nahuin ꞊nʋ, ꞊sʋɛ a 'yiye a gbleii ta ꞊nʋ, ɩ 'de 'la, ʋ 'de 'o 'waa dɛ 'kuku a nunue ꞊nʋ gbo hie, 'ʋ 'cipi 'o 'kuo ‑hʋɩn a dɩda, kɔ ꞊wɛhɩi a kikle. ꞊Wɛhɩi a ‑gbɛ, ɩ mɔ tuyuo ꞊nʋ, 'waa ‑gbɛ, ʋʋ nu. Ʋʋ 'mʋ 'ba ‑gʋlʋ, 'ʋʋ tuyuo a ‑gbɛ nu, 'ʋʋ ‑wɛ 'plʋdɛ 'mʋ 'ba, kɔ 'hɛ, kɔ ti 'hɛɛn, 'ʋʋ tuyuo nu. Tuyuo a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ 'ye ꞊le dɛ ꞊de, kɔ, ɔ 'nɩ 'wɔn ꞊le ‑tɩ, kɔ, ɔ 'nɩ na ꞊le ‑wɛ. Kɛɛ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ 'kee ꞊le ꞊wɛhɩi a ‑gbɛ a kikle,
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 'ʋ 'kɩɛ gbɛɛ 'waa 'bienʋ ‑tʋnahuin a 'lɩla 'lu ‑wɔn, 'ʋ 'kɩɛ nue ‑wɩdɛ, 'ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, 'ʋʋ 'yri. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ a nunue, ʋ 'nɩ hie ꞊le 'o gbo.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.