Apocalipse 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Plɩɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ꞊hun a nɔnɔ 'ɔ bi 'a nɩ ‑ŋamʋ, 'nɩ 'ye yahroyɛ, 'ɛ ble 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛ bi 'o ‑tʋtʋ ke, 'ʋ ‑nyi yahroyɛ a ‑gbɛ 'maju a 'yɛɛ, ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ 'hʋɔ gblaka ꞊nʋ ye kla, ‑ɔ hren 'mʋ gbo,
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 yahroyɛ 'ɛ kla 'hʋɔ a ‑gbɛ ye. ‑Tɛ ɛ klɔ ye, ‑ye 'nyanyʋ ‑hɔn 'le 'mʋ, 'ʋʋ 'ya, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahru gblaka a 'nyanyʋ ye. 'Nyanyʋ a ‑gbɛ, ʋ ka 'yrʋ ke, gbɩgbɩyrɩ 'ɩ ꞊tɩ, 'ɩ nɩ ‑jojo,
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 'plɩɩ 'kolio 'ɔ ‑hɔn 'le 'nyanyʋ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ 'sɛɛ ‑tʋtʋ 'bii ke gbo, 'ʋ ‑nyi 'kolio a ‑gbɛ 'klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑gaya a 'klɩ ye,
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 'ʋ lo: «A nɩ nyre 'le ‑piti kɔ ti 'hɛɛn 'yi lɛ, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ ꞊de 'hɛɛn. Kɛɛ, nahuin 'bʋ nɩ 'o, Nyɩsʋa a yriilɛ 'bɛ 'de 'o 'waa yigbaklɩ ye nɩ, ‑ye nʋ‑ ba ne lɛ.»
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Ʋ 'de 'kolio a ‑gbɛ 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ 'la nahuin. Kɛɛ, ʋ ‑nyo 'klɩ, 'ke bɔ nue, nahuin bʋ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'le yakʋɛɛ ꞊hun 'kwli 'mʋ. 'Kolio a ‑gbɛ, 'bɔ ne nahuon, ꞊sʋɛ, ɔɔ 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ ‑gaya bɔ 'nɩnɩ ne wɛn nahuon a ꞊sʋɛ.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 'Ke 'le yakʋɛɛ ꞊hun a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuin di lɛ ꞊mɔ 'kʋkʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele ꞊sʋɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'deɛ bʋ 'kʋ. Ʋ di 'kʋkʋɛ 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, kɛɛ, 'kʋkʋɛ a ‑gbɛ, ɛ di ꞊nʋ ‑wɔn 'nɩ hren.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 'Kolio a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ ‑se ye, ʋ ‑wɔ ‑wɔn, 'ke ‑bɔ mu tʋ ke. 'Ke 'o ꞊nʋ 'lu, dɛ nɩ 'o, 'ɛ 'we ꞊nɔ ‑gʋlʋklaʋn ye. 'Waa yigbaklɩ 'we ꞊nɔ ‑tʋnahuin a yigbaklɩ ye.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 'Waa 'lu‑pupui hren lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋ a nɩnɩ ye, kɔ, 'waa 'nyɩ 'ɩ 'we ꞊nɔ kɔkɔ' a 'nyɩ ye.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Dɛ ꞊de nɩ 'o ꞊nʋ ‑wliye, 'ɛ 'we ꞊nɔ tawlawlʋ ye, ʋ nuu 'plʋdɛ 'mʋ. 'Waa wanwɛn, ɛɛ 'nɩ 'wlu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑gbɛ ꞊nʋ ye, ‑see ‑jri, 'sɔyuo nɩ 'o ke, 'ʋʋ tʋ ke mu.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 'Waa ‑bʋɩ 'we ꞊nɔ ‑gayɩ a ‑bʋɩ ye, 'ɩɩ ‑wɛ nahuin lɛ ne, ‑nɔ ‑gayɩ. 'Waa ‑bʋɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nyo 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ꞊tue nahuin ꞊sʋɛ, 'ke 'le yakʋɛɛ ꞊hun 'kwli 'mʋ.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 'Kolio a ‑gbɛ a nyɩgblaka, nɔ‑ mɔ 'ku ‑hʋan ꞊nʋ, ‑ʋ kɔɔ 'hʋɔ ꞊nʋ, ‑ɔ hren 'mʋ gbo win ke. 'A 'dʋ mɔ Abadɔ, 'ke 'le ‑Juukʋɛwin 'kwli 'mʋ. Glɛkɩkʋɛ ‑mɛ ‑ye, ʋ nyu daa Aponio. 'Dʋɩɩ 'hɔn a ‑gbɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ ‑Tɔplɩgbo‑wɔnyɔ.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 ‑Ye 'klɛɛ, ye‑hɛ꞊sʋɛ a 'yiye ‑hi nɩ. Ɛ hie 'le 'a gbleii 'hɔn ‑ye.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 'Plɩɩ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑huonnɔ a nɔnɔ 'ɔ bi 'a nɩ ‑ŋamʋ, 'nɩ 'wɔn wintɛ, 'ɛ ‑hɔn 'le ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ kɔ ꞊gɛii ‑hɛn. Ɛ mɔ ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'o Nyɩsʋa ye.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Wintɛ a ‑gbɛ, kɛ ɛɛ Nyɩsʋa a ‑gbɛ ye po, ɛ nɔ: «꞊Wlɛɛ 'kuoo ‑hɛn ꞊nʋ gbo, ʋ mʋa o gbo, 'ke 'o 'nie ꞊nʋ, ʋʋ Efratɩ daa nʋa 'mʋ!»
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 'Kuoo ‑hɛn ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ɔ ꞊tu, Nyɩsʋa ‑wɔ ‑wɔn, 'ke bɔ nu ‑kʋan, 'ke 'le 'yrʋʋ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ke 'le yakɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ke 'le ‑nyrɔwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ke 'le ‑haawɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ. Ɔ ‑wɔ ‑wɔn, 'ke bɔ mu nahuin 'la, nahuiin ta 'bʋ nɩ 'o, ʋ 'mʋ 'a nahuoon ‑do 'la. ‑Tɛ wintɛ ‑nɩ wɛn, ɛ po lɛ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ye: «꞊Wlɛɛ 'kuo ꞊nʋ gbo!» ‑ye ɔ mu nɩ, 'ɔ ꞊wlɔɔ gbo.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 'Plɩɩ 'nɩ 'ye 'sɔyuo 'plɔplɔ, 'ʋ nɩ 'o ‑se ke gblɛ, nahuiin ‑tie ʋ 'ya 'mʋ, 'ʋ le 'mʋ. Ʋ mɔ (200'000'000) 'milowɩ a ‑hɔtrʋwɩɩ 'hɔn a 'milowɔ.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 ‑Tɛ 'n nu 'kwla'mʋ'yeelɛ ‑gbo, 'n 'ye ‑se, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩɛ ke gblɛ, 'ʋ pue tawlawlɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ. Wlawlɩ a ‑gbɛ, ɩ kɔ gblegblei. 'A dɛ ‑ye 'ya ‑jɔhʋn, 'a dɛ ‑ye 'ɛ 'ya ‑yrʋwɔ 'mʋ, 'a dɛ ‑ye 'ɛ 'ya ‑gbapʋ 'mʋ. ‑Se a ‑gbɛ a 'li, ɩ 'we ꞊nɔ kɔkʋɛ' a 'li ye, 'plɩɩ nahru, kɔ 'nyanyʋ, kɔ 'nʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ nahuin lɛ 'lɩla, 'ɩɩ 'le ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 ꞊Sʋɛdʋ a gbleii ta ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ nahru, kɔ 'nyanyʋ, kɔ 'nʋ a ‑gbɛ 'hɛɛn, 'ke 'le nahuiin ta ‑hɛyri, ɩ 'la nahuoon ‑do.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑se a wlɛn, nɛ‑ɛ ‑se a ‑gbɛ 'klɩ ‑nyi, 'ke bɛ ꞊tue nahuin ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ lɛ 'kʋkʋ, 'waa ‑bʋɩ 'ɩɩ ‑wɛ nahuin ꞊sʋɛ ꞊tue, 'Waa ‑bʋɩ a ‑gbɛ, ɩ 'we ꞊nɔ hrei ye, hrei a 'li 'ɩ nɩ 'o ‑bʋɩ a ‑gbɛ ke. Nɩ‑ ‑se a ‑gbɛɛ nu, 'ɛɛ nahuin lɛ nine.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Nahuin ꞊nʋ, ꞊sʋɛ a 'yiye a gbleii ta ꞊nʋ, ɩ 'de 'la, ʋ 'de 'o 'waa dɛ 'kuku a nunue ꞊nʋ gbo hie, 'ʋ 'cipi 'o 'kuo ‑hʋɩn a dɩda, kɔ ꞊wɛhɩi a kikle. ꞊Wɛhɩi a ‑gbɛ, ɩ mɔ tuyuo ꞊nʋ, 'waa ‑gbɛ, ʋʋ nu. Ʋʋ 'mʋ 'ba ‑gʋlʋ, 'ʋʋ tuyuo a ‑gbɛ nu, 'ʋʋ ‑wɛ 'plʋdɛ 'mʋ 'ba, kɔ 'hɛ, kɔ ti 'hɛɛn, 'ʋʋ tuyuo nu. Tuyuo a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ 'ye ꞊le dɛ ꞊de, kɔ, ɔ 'nɩ 'wɔn ꞊le ‑tɩ, kɔ, ɔ 'nɩ na ꞊le ‑wɛ. Kɛɛ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ 'kee ꞊le ꞊wɛhɩi a ‑gbɛ a kikle,
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 'ʋ 'kɩɛ gbɛɛ 'waa 'bienʋ ‑tʋnahuin a 'lɩla 'lu ‑wɔn, 'ʋ 'kɩɛ nue ‑wɩdɛ, 'ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, 'ʋʋ 'yri. Dɛ 'kuku a ‑gbɛ a nunue, ʋ 'nɩ hie ꞊le 'o gbo.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.