Apocalipse 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 (Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Efɛsɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu, ‑ɛ mɔ: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ 'ble yahroyɔɔ 'nɩpata kwa, 'ke 'le 'a diidɛdabʋ 'mʋ, kɔ, ‑ɔɔ 'le ‑gʋlʋnapɩtioo 'nɩpata ꞊nʋ ‑gbahlɔn naa.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 'N yi ‑tɔplɩ 'bii, aa nu nɩ, 'nɩ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tu 'o 'klɩ 'dɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, 'a 'de sɩa. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn 'crɛnyʋ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ mɔ 'na ‑wɔnnaanyʋ, kɛɛ, ‑ʋ 'de 'na ‑wɔnnaanyʋ, a ꞊tʋ 'yri, 'a yrie, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ hɩnyʋ'ʋ nɩ.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 'Na ‑tɩ, aa 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli 'mʋ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ 'ɩ 'de ꞊hlɔn bi.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'yilɛnyredɛ nɩ 'le. Nɛ‑ kɔ 'nyrɛ 'nɩɩ 'a mʋ ꞊hɛn. Ɛ nɛ‑ mɔ: ‑tɛ a nu la 'na 'mʋnʋɛlɛ, ti ‑kɔ 'yri a ꞊tu la 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wlu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a 'de 'klɛɛ lele lɛ 'na 'mʋnʋɛlɛ nu.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 ‑Tɛ 'a nɩ 'yrinaabʋɩ nɩ la 'mʋ, bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ ba ꞊mʋɛ lɛ, dɛ ‑kɔ ke a 'wlaa 'o ‑tɩ. Ba hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ba ꞊hɩan ‑wɔn. ꞊Hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, aa la nu, nɩ‑ ba nu lele. 'Bɩa 'bɛ 'de ꞊nɛ, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'a nɩ 'napɩ ꞊nʋ, ‑tuo ‑kɔ ke ɛ nɩ 'o, 'mue 'o ‑ha.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Kɛɛ ‑ye dɛ nɩ 'o, aa nu, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ, nɛ‑ mɔ: 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, Nikola a ꞊tumu a nahuin, ʋʋ nu, 'a nɩ ꞊wlɩ yrɩɩ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'na ꞊wlʋ nu ‑wɛ 'a yraalɛ.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛ a nahuin ye ꞊tu. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'n di ꞊nʋ ‑nyi 'hru, 'ke bʋ di tugbɛ ꞊nʋ a 'kui, ‑ɩɩ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɛ mɔ tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'dɩdɔti a ‑ci ke.»
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Siminɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ ꞊tu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wlu, kɔ, ‑ɔ di 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'lu ‑yra. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ la nɩ, 'plɩɩ 'ɔ ‑hɔn la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ɔ 'hrɩ la 'klɔ.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 'N yi 'a nɩ 'kla‑wliye'yɩya nɩ, kɔ, 'nɩ yi ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ ꞊sʋɛnyʋ'ʋ nɩ. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'a mʋ mɔ dɛkɔnyʋ'ʋ nɩ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, a kɔ, nɛ‑ mɔ ꞊hapʋdɛ, Nyɩsʋa ‑nyi 'a mʋ, ꞊betɩ bɛ 'de 'yiyedɛ; 'nɩ yi ‑wɛ win ‑hʋɩn 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ke nahuin ꞊nʋ, ʋʋ 'o 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin. Kɛɛ, ɛ 'de ꞊nɛ, ʋ 'de Nyɩsʋa a nahuin. Ʋ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan a ‑gboligbo a nahuiin nɩ.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, a di 'ye ꞊sʋɛ, kɛɛ, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ. Ba po 'o nʋa gbo: Satan die 'nɩ nu, nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, ʋ 'mu ꞊jɩ 'mʋ lɛ pupo, ‑ɛ die nu, Satan a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ. A di 'ye ‑nyrɔwɩɩ ‑pu a ꞊sʋɛ. Kɛɛ, ba 'cipi 'o 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ, ꞊betɩ bʋ di 'a mʋ 'la. 'Bɩa 'baa lɛ 'a nunue nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ ‑nyi, nɛ‑ mɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ ‑do 'hɔn a kɔ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑wɔnhinhren.»
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Pɛgamʋdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ 'ble ‑hɔtɩplie kwa.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 'Dɩɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ a nɩ 'le, 'n yio nɩ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, nɔ‑ kɔɔ 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin win ke. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Antipa, ɔ 'nɩ pɩ ꞊le o hʋannʋ, 'ɔ nyi o ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ 'na ‑naagbopʋyuu nɩ. Ti ‑kɔ 'yri ʋ 'la o Antipa a ‑gbɛ, a 'de sɩa, 'ke ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye. 'Ke ʋ 'lɔɔ 'le 'a nɩ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Satan 'ti 'le. Kɛɛ, aa nahuin 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, 'mɔ aa ‑wɔn kʋɛ.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kɛɛ 'klɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'yilɛnyre‑tɔplɩ nɩ 'le, ‑ɩ kɔ 'nyrɛ 'nɩɩ 'a mʋ ꞊hɛn. Ɩ nɩ‑ mɔ: nahuin nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'ʋʋ tɔɔwin ꞊nʋ ‑wɔn kʋɛ, Balamʋ, ɔɔ la Balakɩ tɔɔ, ‑a nɩ bunʋ a ti 'yri. Ɔ nyo la 'nɩ tɔɔ, ‑tɛ ɔ di la nu, 'plɩɩ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la ‑tɩ 'wla, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ɔ le la ꞊nʋ nɩ, 'ke bʋ di la 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ pie 'kuo, kɔ, 'ke bʋ nu la ‑wɛ 'lalu.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu, 'ʋʋ Nikola a ꞊tumu a nahuin a tɔɔwin ‑wɔn kʋɛ.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 'A ‑tɩ, ba hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ba ꞊hɩan ‑wɔn. Nɛ‑ 'de ꞊nɛ, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'mʋ nahuin a ‑gbɛ ‑wɔn ‑wɔn. ‑Hɔtɩplie ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'le 'mʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, nɛ‑ 'n di nu, 'mʋ nahuin a ‑gbɛ ‑wɔn ‑wɔn.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'n dio ‑nyi dididɛdʋ ꞊nʋ, ʋʋ manɩ daa, ‑ɛ ‑hli, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'N di ‑wɛ ꞊nɔ ‑nyi 'hɩɔ pʋɔpʋ, ‑ɔ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o 'dʋ yrayrʋ. 'Dʋ yrayrʋ a ‑gbɛ, nahuon ꞊de 'diu yi, 'bɛ 'de nahuon ꞊nʋ, ʋ di 'dʋ a ‑gbɛ ꞊tue.»
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Tiatilɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le Nyɩsʋa a 'Yu wlɔn 'mʋ ‑hɔn. Nyɩsʋa a 'Yu a ‑gbɛ, 'a 'yii 'we ꞊nɔ nahru ye, 'a bʋɩ 'ɩ 'we ꞊nɔ 'plʋdɛ ye, ʋ po 'le 'tɔ, ‑ɛ ꞊hlu ‑gbɔgbɔ.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 'N yi ‑tɔplɩ 'bii, aa nu nɩ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ nɩ, kɔ, 'a 'kɩɛ kue 'mʋ ꞊wlʋ ye, kɔ, 'a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla; 'nɩ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, aa 'a nɩ 'bienʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ. ‑Kʋan ‑gbo, aa 'klɛɛ nu, ɔ ‑hi 'o ‑kʋan ꞊nʋ 'mʋ nɩ, aa o nu.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'yilɛnyre‑tɔplɩ nɩ 'le, ‑ɩ kɔ 'nyrɛ 'nɩɩ 'a mʋ ꞊hɛn. Ɩ nɩ‑ mɔ: nyrʋgba ꞊nʋ, ʋʋ Sesabɛ daa, a nyo lɛ ‑ha mɛ, 'ke bɔ nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri. Ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ. Kɛɛ, ɔɔ 'na ‑kʋannunyʋ 'nɩ kaa, 'ɔ nyu tɔɔ, 'ke bʋ nu 'lalu, kɔ, bʋ di 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ pie 'kuo.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 'N ‑nyi ꞊nɔ ti, 'ke bɔ hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, bɔ ꞊hɩan ‑wɔn. Kɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ hie 'o 'a 'laludɛ gbo.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Nɛ‑ die nu, 'mue nu, 'hʋɩn a hinhren gblaka 'muo yɛ, ɔ 'mʋ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ o 'lalu nu, 'waa ‑gbɛ, 'bʋ 'de 'o dɛ 'kuku ꞊nʋ a nunue gbo hie, kɔ nyrʋgba a ‑gbɛ a nunuŋmli 'klɩn 'hɛɛn, 'n diu ‑wɛ ꞊tue ꞊sʋɛ gblaka.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 'Ya 'o lele 'lu, nyrʋgba a ‑gbɛ, 'n di 'a 'yuo 'bii 'nɩ 'la, ‑ɛ die nu, 'cʋɛi a nahuin 'bii, ʋ 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ yi nahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ, kɔ 'waa ‑hʋhʋa‑tɔplɩ. A 'bii, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ, ɔ nu, nɔ‑ kɔ 'pɛɛlɛ 'n di ꞊nɔ ‑nyi.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 A ‑mɛ ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Tiatilɩdɩɔ a 'cʋɛ gbo, a 'de nyrʋgba a ‑gbɛ a tɔɔwin ‑hʋɩn a ‑gbɛ nʋa ye gbo po, 'plɩɩ dɛ ꞊nʋ, ʋʋ Satan a ‑huhli‑tɔplɩ daa, a 'di 'nyɩ. Nɛ‑ nue, 'nɩ 'de dɛ ꞊de kɔ, 'ke ꞊bo le 'a mʋ ba nu,
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 'bɛ 'de ‑tɛgbi ꞊nʋ, a 'blee 'o kwa, 'ke ba 'blee 'o kwa, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ɛ 'mʋ 'na 'ledi‑nyrɔwɔ ke yɛ.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, kɔ, dɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑hʋa, ‑ʋ die nu, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o nyre, nʋ‑ 'n di 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ kɔɔ dakʋ 'bii win ke, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 'Klɩ ꞊nʋ, 'na Bu ‑nyi 'mʋ, nɩ‑ 'n di ꞊nʋ ‑nyi. Ʋ di nahuin ke kɔɔ win, 'ke 'le 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ ꞊wlʋ'yilɛnyrenahuin gbo ‑wɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ yɩ 'kɩ lɛ wʋwa.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 'N di ‑wɛ ꞊nʋ ‑nyi ‑nyrɛgblɩyahroyɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ wlɩn ‑tɛɛ.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu.»
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.