Apocalipse 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 (Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Efɛsɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu, ‑ɛ mɔ: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ 'ble yahroyɔɔ 'nɩpata kwa, 'ke 'le 'a diidɛdabʋ 'mʋ, kɔ, ‑ɔɔ 'le ‑gʋlʋnapɩtioo 'nɩpata ꞊nʋ ‑gbahlɔn naa.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 'N yi ‑tɔplɩ 'bii, aa nu nɩ, 'nɩ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tu 'o 'klɩ 'dɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, 'a 'de sɩa. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn 'crɛnyʋ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ mɔ 'na ‑wɔnnaanyʋ, kɛɛ, ‑ʋ 'de 'na ‑wɔnnaanyʋ, a ꞊tʋ 'yri, 'a yrie, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ hɩnyʋ'ʋ nɩ.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 'Na ‑tɩ, aa 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli 'mʋ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ 'ɩ 'de ꞊hlɔn bi.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'yilɛnyredɛ nɩ 'le. Nɛ‑ kɔ 'nyrɛ 'nɩɩ 'a mʋ ꞊hɛn. Ɛ nɛ‑ mɔ: ‑tɛ a nu la 'na 'mʋnʋɛlɛ, ti ‑kɔ 'yri a ꞊tu la 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wlu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a 'de 'klɛɛ lele lɛ 'na 'mʋnʋɛlɛ nu.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 ‑Tɛ 'a nɩ 'yrinaabʋɩ nɩ la 'mʋ, bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ ba ꞊mʋɛ lɛ, dɛ ‑kɔ ke a 'wlaa 'o ‑tɩ. Ba hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ba ꞊hɩan ‑wɔn. ꞊Hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, aa la nu, nɩ‑ ba nu lele. 'Bɩa 'bɛ 'de ꞊nɛ, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'a nɩ 'napɩ ꞊nʋ, ‑tuo ‑kɔ ke ɛ nɩ 'o, 'mue 'o ‑ha.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Kɛɛ ‑ye dɛ nɩ 'o, aa nu, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ, nɛ‑ mɔ: 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, Nikola a ꞊tumu a nahuin, ʋʋ nu, 'a nɩ ꞊wlɩ yrɩɩ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'na ꞊wlʋ nu ‑wɛ 'a yraalɛ.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛ a nahuin ye ꞊tu. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'n di ꞊nʋ ‑nyi 'hru, 'ke bʋ di tugbɛ ꞊nʋ a 'kui, ‑ɩɩ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɛ mɔ tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'dɩdɔti a ‑ci ke.»
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Siminɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ ꞊tu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wlu, kɔ, ‑ɔ di 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'lu ‑yra. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ la nɩ, 'plɩɩ 'ɔ ‑hɔn la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ɔ 'hrɩ la 'klɔ.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 'N yi 'a nɩ 'kla‑wliye'yɩya nɩ, kɔ, 'nɩ yi ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ ꞊sʋɛnyʋ'ʋ nɩ. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'a mʋ mɔ dɛkɔnyʋ'ʋ nɩ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, a kɔ, nɛ‑ mɔ ꞊hapʋdɛ, Nyɩsʋa ‑nyi 'a mʋ, ꞊betɩ bɛ 'de 'yiyedɛ; 'nɩ yi ‑wɛ win ‑hʋɩn 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ke nahuin ꞊nʋ, ʋʋ 'o 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin. Kɛɛ, ɛ 'de ꞊nɛ, ʋ 'de Nyɩsʋa a nahuin. Ʋ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan a ‑gboligbo a nahuiin nɩ.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, a di 'ye ꞊sʋɛ, kɛɛ, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ. Ba po 'o nʋa gbo: Satan die 'nɩ nu, nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, ʋ 'mu ꞊jɩ 'mʋ lɛ pupo, ‑ɛ die nu, Satan a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ. A di 'ye ‑nyrɔwɩɩ ‑pu a ꞊sʋɛ. Kɛɛ, ba 'cipi 'o 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ, ꞊betɩ bʋ di 'a mʋ 'la. 'Bɩa 'baa lɛ 'a nunue nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ ‑nyi, nɛ‑ mɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ ‑do 'hɔn a kɔ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑wɔnhinhren.»
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Pɛgamʋdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ 'ble ‑hɔtɩplie kwa.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 'Dɩɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ a nɩ 'le, 'n yio nɩ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, nɔ‑ kɔɔ 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin win ke. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Antipa, ɔ 'nɩ pɩ ꞊le o hʋannʋ, 'ɔ nyi o ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ 'na ‑naagbopʋyuu nɩ. Ti ‑kɔ 'yri ʋ 'la o Antipa a ‑gbɛ, a 'de sɩa, 'ke ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye. 'Ke ʋ 'lɔɔ 'le 'a nɩ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Satan 'ti 'le. Kɛɛ, aa nahuin 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, 'mɔ aa ‑wɔn kʋɛ.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Kɛɛ 'klɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'yilɛnyre‑tɔplɩ nɩ 'le, ‑ɩ kɔ 'nyrɛ 'nɩɩ 'a mʋ ꞊hɛn. Ɩ nɩ‑ mɔ: nahuin nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'ʋʋ tɔɔwin ꞊nʋ ‑wɔn kʋɛ, Balamʋ, ɔɔ la Balakɩ tɔɔ, ‑a nɩ bunʋ a ti 'yri. Ɔ nyo la 'nɩ tɔɔ, ‑tɛ ɔ di la nu, 'plɩɩ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la ‑tɩ 'wla, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ɔ le la ꞊nʋ nɩ, 'ke bʋ di la 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ pie 'kuo, kɔ, 'ke bʋ nu la ‑wɛ 'lalu.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu, 'ʋʋ Nikola a ꞊tumu a nahuin a tɔɔwin ‑wɔn kʋɛ.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 'A ‑tɩ, ba hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ba ꞊hɩan ‑wɔn. Nɛ‑ 'de ꞊nɛ, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'mʋ nahuin a ‑gbɛ ‑wɔn ‑wɔn. ‑Hɔtɩplie ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'le 'mʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, nɛ‑ 'n di nu, 'mʋ nahuin a ‑gbɛ ‑wɔn ‑wɔn.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'n dio ‑nyi dididɛdʋ ꞊nʋ, ʋʋ manɩ daa, ‑ɛ ‑hli, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'N di ‑wɛ ꞊nɔ ‑nyi 'hɩɔ pʋɔpʋ, ‑ɔ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o 'dʋ yrayrʋ. 'Dʋ yrayrʋ a ‑gbɛ, nahuon ꞊de 'diu yi, 'bɛ 'de nahuon ꞊nʋ, ʋ di 'dʋ a ‑gbɛ ꞊tue.»
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Tiatilɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le Nyɩsʋa a 'Yu wlɔn 'mʋ ‑hɔn. Nyɩsʋa a 'Yu a ‑gbɛ, 'a 'yii 'we ꞊nɔ nahru ye, 'a bʋɩ 'ɩ 'we ꞊nɔ 'plʋdɛ ye, ʋ po 'le 'tɔ, ‑ɛ ꞊hlu ‑gbɔgbɔ.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 'N yi ‑tɔplɩ 'bii, aa nu nɩ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ nɩ, kɔ, 'a 'kɩɛ kue 'mʋ ꞊wlʋ ye, kɔ, 'a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla; 'nɩ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, aa 'a nɩ 'bienʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ. ‑Kʋan ‑gbo, aa 'klɛɛ nu, ɔ ‑hi 'o ‑kʋan ꞊nʋ 'mʋ nɩ, aa o nu.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'yilɛnyre‑tɔplɩ nɩ 'le, ‑ɩ kɔ 'nyrɛ 'nɩɩ 'a mʋ ꞊hɛn. Ɩ nɩ‑ mɔ: nyrʋgba ꞊nʋ, ʋʋ Sesabɛ daa, a nyo lɛ ‑ha mɛ, 'ke bɔ nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri. Ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ. Kɛɛ, ɔɔ 'na ‑kʋannunyʋ 'nɩ kaa, 'ɔ nyu tɔɔ, 'ke bʋ nu 'lalu, kɔ, bʋ di 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ pie 'kuo.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 'N ‑nyi ꞊nɔ ti, 'ke bɔ hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, bɔ ꞊hɩan ‑wɔn. Kɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ hie 'o 'a 'laludɛ gbo.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Nɛ‑ die nu, 'mue nu, 'hʋɩn a hinhren gblaka 'muo yɛ, ɔ 'mʋ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ o 'lalu nu, 'waa ‑gbɛ, 'bʋ 'de 'o dɛ 'kuku ꞊nʋ a nunue gbo hie, kɔ nyrʋgba a ‑gbɛ a nunuŋmli 'klɩn 'hɛɛn, 'n diu ‑wɛ ꞊tue ꞊sʋɛ gblaka.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 'Ya 'o lele 'lu, nyrʋgba a ‑gbɛ, 'n di 'a 'yuo 'bii 'nɩ 'la, ‑ɛ die nu, 'cʋɛi a nahuin 'bii, ʋ 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ yi nahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ, kɔ 'waa ‑hʋhʋa‑tɔplɩ. A 'bii, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ, ɔ nu, nɔ‑ kɔ 'pɛɛlɛ 'n di ꞊nɔ ‑nyi.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 A ‑mɛ ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Tiatilɩdɩɔ a 'cʋɛ gbo, a 'de nyrʋgba a ‑gbɛ a tɔɔwin ‑hʋɩn a ‑gbɛ nʋa ye gbo po, 'plɩɩ dɛ ꞊nʋ, ʋʋ Satan a ‑huhli‑tɔplɩ daa, a 'di 'nyɩ. Nɛ‑ nue, 'nɩ 'de dɛ ꞊de kɔ, 'ke ꞊bo le 'a mʋ ba nu,
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 'bɛ 'de ‑tɛgbi ꞊nʋ, a 'blee 'o kwa, 'ke ba 'blee 'o kwa, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ɛ 'mʋ 'na 'ledi‑nyrɔwɔ ke yɛ.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, kɔ, dɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑hʋa, ‑ʋ die nu, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o nyre, nʋ‑ 'n di 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ kɔɔ dakʋ 'bii win ke, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 'Klɩ ꞊nʋ, 'na Bu ‑nyi 'mʋ, nɩ‑ 'n di ꞊nʋ ‑nyi. Ʋ di nahuin ke kɔɔ win, 'ke 'le 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ ꞊wlʋ'yilɛnyrenahuin gbo ‑wɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ yɩ 'kɩ lɛ wʋwa.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 'N di ‑wɛ ꞊nʋ ‑nyi ‑nyrɛgblɩyahroyɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ wlɩn ‑tɛɛ.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu.»
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.