Apocalipse 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 (Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Efɛsɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu, ‑ɛ mɔ: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ 'ble yahroyɔɔ 'nɩpata kwa, 'ke 'le 'a diidɛdabʋ 'mʋ, kɔ, ‑ɔɔ 'le ‑gʋlʋnapɩtioo 'nɩpata ꞊nʋ ‑gbahlɔn naa.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 'N yi ‑tɔplɩ 'bii, aa nu nɩ, 'nɩ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tu 'o 'klɩ 'dɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, 'a 'de sɩa. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn 'crɛnyʋ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ mɔ 'na ‑wɔnnaanyʋ, kɛɛ, ‑ʋ 'de 'na ‑wɔnnaanyʋ, a ꞊tʋ 'yri, 'a yrie, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ hɩnyʋ'ʋ nɩ.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 'Na ‑tɩ, aa 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli 'mʋ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ 'ɩ 'de ꞊hlɔn bi.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'yilɛnyredɛ nɩ 'le. Nɛ‑ kɔ 'nyrɛ 'nɩɩ 'a mʋ ꞊hɛn. Ɛ nɛ‑ mɔ: ‑tɛ a nu la 'na 'mʋnʋɛlɛ, ti ‑kɔ 'yri a ꞊tu la 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wlu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a 'de 'klɛɛ lele lɛ 'na 'mʋnʋɛlɛ nu.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 ‑Tɛ 'a nɩ 'yrinaabʋɩ nɩ la 'mʋ, bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ ba ꞊mʋɛ lɛ, dɛ ‑kɔ ke a 'wlaa 'o ‑tɩ. Ba hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ba ꞊hɩan ‑wɔn. ꞊Hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, aa la nu, nɩ‑ ba nu lele. 'Bɩa 'bɛ 'de ꞊nɛ, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'a nɩ 'napɩ ꞊nʋ, ‑tuo ‑kɔ ke ɛ nɩ 'o, 'mue 'o ‑ha.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Kɛɛ ‑ye dɛ nɩ 'o, aa nu, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ, nɛ‑ mɔ: 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, Nikola a ꞊tumu a nahuin, ʋʋ nu, 'a nɩ ꞊wlɩ yrɩɩ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'na ꞊wlʋ nu ‑wɛ 'a yraalɛ.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛ a nahuin ye ꞊tu. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'n di ꞊nʋ ‑nyi 'hru, 'ke bʋ di tugbɛ ꞊nʋ a 'kui, ‑ɩɩ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɛ mɔ tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'dɩdɔti a ‑ci ke.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Siminɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ ꞊tu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wlu, kɔ, ‑ɔ di 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'lu ‑yra. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ la nɩ, 'plɩɩ 'ɔ ‑hɔn la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ɔ 'hrɩ la 'klɔ.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 'N yi 'a nɩ 'kla‑wliye'yɩya nɩ, kɔ, 'nɩ yi ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ ꞊sʋɛnyʋ'ʋ nɩ. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'a mʋ mɔ dɛkɔnyʋ'ʋ nɩ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, a kɔ, nɛ‑ mɔ ꞊hapʋdɛ, Nyɩsʋa ‑nyi 'a mʋ, ꞊betɩ bɛ 'de 'yiyedɛ; 'nɩ yi ‑wɛ win ‑hʋɩn 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ke nahuin ꞊nʋ, ʋʋ 'o 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin. Kɛɛ, ɛ 'de ꞊nɛ, ʋ 'de Nyɩsʋa a nahuin. Ʋ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan a ‑gboligbo a nahuiin nɩ.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, a di 'ye ꞊sʋɛ, kɛɛ, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ. Ba po 'o nʋa gbo: Satan die 'nɩ nu, nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, ʋ 'mu ꞊jɩ 'mʋ lɛ pupo, ‑ɛ die nu, Satan a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ. A di 'ye ‑nyrɔwɩɩ ‑pu a ꞊sʋɛ. Kɛɛ, ba 'cipi 'o 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ, ꞊betɩ bʋ di 'a mʋ 'la. 'Bɩa 'baa lɛ 'a nunue nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ ‑nyi, nɛ‑ mɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ ‑do 'hɔn a kɔ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑wɔnhinhren.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Pɛgamʋdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ 'ble ‑hɔtɩplie kwa.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 'Dɩɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ a nɩ 'le, 'n yio nɩ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, nɔ‑ kɔɔ 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin win ke. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Antipa, ɔ 'nɩ pɩ ꞊le o hʋannʋ, 'ɔ nyi o ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ 'na ‑naagbopʋyuu nɩ. Ti ‑kɔ 'yri ʋ 'la o Antipa a ‑gbɛ, a 'de sɩa, 'ke ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye. 'Ke ʋ 'lɔɔ 'le 'a nɩ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Satan 'ti 'le. Kɛɛ, aa nahuin 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, 'mɔ aa ‑wɔn kʋɛ.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Kɛɛ 'klɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'yilɛnyre‑tɔplɩ nɩ 'le, ‑ɩ kɔ 'nyrɛ 'nɩɩ 'a mʋ ꞊hɛn. Ɩ nɩ‑ mɔ: nahuin nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'ʋʋ tɔɔwin ꞊nʋ ‑wɔn kʋɛ, Balamʋ, ɔɔ la Balakɩ tɔɔ, ‑a nɩ bunʋ a ti 'yri. Ɔ nyo la 'nɩ tɔɔ, ‑tɛ ɔ di la nu, 'plɩɩ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la ‑tɩ 'wla, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ɔ le la ꞊nʋ nɩ, 'ke bʋ di la 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ pie 'kuo, kɔ, 'ke bʋ nu la ‑wɛ 'lalu.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu, 'ʋʋ Nikola a ꞊tumu a nahuin a tɔɔwin ‑wɔn kʋɛ.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 'A ‑tɩ, ba hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ba ꞊hɩan ‑wɔn. Nɛ‑ 'de ꞊nɛ, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'mʋ nahuin a ‑gbɛ ‑wɔn ‑wɔn. ‑Hɔtɩplie ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'le 'mʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, nɛ‑ 'n di nu, 'mʋ nahuin a ‑gbɛ ‑wɔn ‑wɔn.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'n dio ‑nyi dididɛdʋ ꞊nʋ, ʋʋ manɩ daa, ‑ɛ ‑hli, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'N di ‑wɛ ꞊nɔ ‑nyi 'hɩɔ pʋɔpʋ, ‑ɔ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o 'dʋ yrayrʋ. 'Dʋ yrayrʋ a ‑gbɛ, nahuon ꞊de 'diu yi, 'bɛ 'de nahuon ꞊nʋ, ʋ di 'dʋ a ‑gbɛ ꞊tue.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Tiatilɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le Nyɩsʋa a 'Yu wlɔn 'mʋ ‑hɔn. Nyɩsʋa a 'Yu a ‑gbɛ, 'a 'yii 'we ꞊nɔ nahru ye, 'a bʋɩ 'ɩ 'we ꞊nɔ 'plʋdɛ ye, ʋ po 'le 'tɔ, ‑ɛ ꞊hlu ‑gbɔgbɔ.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 'N yi ‑tɔplɩ 'bii, aa nu nɩ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ nɩ, kɔ, 'a 'kɩɛ kue 'mʋ ꞊wlʋ ye, kɔ, 'a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla; 'nɩ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, aa 'a nɩ 'bienʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ. ‑Kʋan ‑gbo, aa 'klɛɛ nu, ɔ ‑hi 'o ‑kʋan ꞊nʋ 'mʋ nɩ, aa o nu.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'yilɛnyre‑tɔplɩ nɩ 'le, ‑ɩ kɔ 'nyrɛ 'nɩɩ 'a mʋ ꞊hɛn. Ɩ nɩ‑ mɔ: nyrʋgba ꞊nʋ, ʋʋ Sesabɛ daa, a nyo lɛ ‑ha mɛ, 'ke bɔ nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri. Ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ. Kɛɛ, ɔɔ 'na ‑kʋannunyʋ 'nɩ kaa, 'ɔ nyu tɔɔ, 'ke bʋ nu 'lalu, kɔ, bʋ di 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ pie 'kuo.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 'N ‑nyi ꞊nɔ ti, 'ke bɔ hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, bɔ ꞊hɩan ‑wɔn. Kɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ hie 'o 'a 'laludɛ gbo.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Nɛ‑ die nu, 'mue nu, 'hʋɩn a hinhren gblaka 'muo yɛ, ɔ 'mʋ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ o 'lalu nu, 'waa ‑gbɛ, 'bʋ 'de 'o dɛ 'kuku ꞊nʋ a nunue gbo hie, kɔ nyrʋgba a ‑gbɛ a nunuŋmli 'klɩn 'hɛɛn, 'n diu ‑wɛ ꞊tue ꞊sʋɛ gblaka.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 'Ya 'o lele 'lu, nyrʋgba a ‑gbɛ, 'n di 'a 'yuo 'bii 'nɩ 'la, ‑ɛ die nu, 'cʋɛi a nahuin 'bii, ʋ 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ yi nahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ, kɔ 'waa ‑hʋhʋa‑tɔplɩ. A 'bii, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ, ɔ nu, nɔ‑ kɔ 'pɛɛlɛ 'n di ꞊nɔ ‑nyi.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 A ‑mɛ ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Tiatilɩdɩɔ a 'cʋɛ gbo, a 'de nyrʋgba a ‑gbɛ a tɔɔwin ‑hʋɩn a ‑gbɛ nʋa ye gbo po, 'plɩɩ dɛ ꞊nʋ, ʋʋ Satan a ‑huhli‑tɔplɩ daa, a 'di 'nyɩ. Nɛ‑ nue, 'nɩ 'de dɛ ꞊de kɔ, 'ke ꞊bo le 'a mʋ ba nu,
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 'bɛ 'de ‑tɛgbi ꞊nʋ, a 'blee 'o kwa, 'ke ba 'blee 'o kwa, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ɛ 'mʋ 'na 'ledi‑nyrɔwɔ ke yɛ.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, kɔ, dɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑hʋa, ‑ʋ die nu, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o nyre, nʋ‑ 'n di 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ kɔɔ dakʋ 'bii win ke, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 'Klɩ ꞊nʋ, 'na Bu ‑nyi 'mʋ, nɩ‑ 'n di ꞊nʋ ‑nyi. Ʋ di nahuin ke kɔɔ win, 'ke 'le 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ ꞊wlʋ'yilɛnyrenahuin gbo ‑wɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ yɩ 'kɩ lɛ wʋwa.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 'N di ‑wɛ ꞊nʋ ‑nyi ‑nyrɛgblɩyahroyɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ wlɩn ‑tɛɛ.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu.»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.