Apocalipse 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 (Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Efɛsɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu, ‑ɛ mɔ: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ 'ble yahroyɔɔ 'nɩpata kwa, 'ke 'le 'a diidɛdabʋ 'mʋ, kɔ, ‑ɔɔ 'le ‑gʋlʋnapɩtioo 'nɩpata ꞊nʋ ‑gbahlɔn naa.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 'N yi ‑tɔplɩ 'bii, aa nu nɩ, 'nɩ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tu 'o 'klɩ 'dɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, 'a 'de sɩa. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn 'crɛnyʋ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ mɔ 'na ‑wɔnnaanyʋ, kɛɛ, ‑ʋ 'de 'na ‑wɔnnaanyʋ, a ꞊tʋ 'yri, 'a yrie, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ hɩnyʋ'ʋ nɩ.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 'Na ‑tɩ, aa 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli 'mʋ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ 'ɩ 'de ꞊hlɔn bi.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'yilɛnyredɛ nɩ 'le. Nɛ‑ kɔ 'nyrɛ 'nɩɩ 'a mʋ ꞊hɛn. Ɛ nɛ‑ mɔ: ‑tɛ a nu la 'na 'mʋnʋɛlɛ, ti ‑kɔ 'yri a ꞊tu la 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wlu, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a 'de 'klɛɛ lele lɛ 'na 'mʋnʋɛlɛ nu.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 ‑Tɛ 'a nɩ 'yrinaabʋɩ nɩ la 'mʋ, bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ ba ꞊mʋɛ lɛ, dɛ ‑kɔ ke a 'wlaa 'o ‑tɩ. Ba hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ba ꞊hɩan ‑wɔn. ꞊Hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, aa la nu, nɩ‑ ba nu lele. 'Bɩa 'bɛ 'de ꞊nɛ, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'a nɩ 'napɩ ꞊nʋ, ‑tuo ‑kɔ ke ɛ nɩ 'o, 'mue 'o ‑ha.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Kɛɛ ‑ye dɛ nɩ 'o, aa nu, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ, nɛ‑ mɔ: 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, Nikola a ꞊tumu a nahuin, ʋʋ nu, 'a nɩ ꞊wlɩ yrɩɩ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'na ꞊wlʋ nu ‑wɛ 'a yraalɛ.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛ a nahuin ye ꞊tu. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'n di ꞊nʋ ‑nyi 'hru, 'ke bʋ di tugbɛ ꞊nʋ a 'kui, ‑ɩɩ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɛ mɔ tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'dɩdɔti a ‑ci ke.»
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Siminɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ ꞊tu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wlu, kɔ, ‑ɔ di 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'lu ‑yra. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ la nɩ, 'plɩɩ 'ɔ ‑hɔn la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ɔ 'hrɩ la 'klɔ.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 'N yi 'a nɩ 'kla‑wliye'yɩya nɩ, kɔ, 'nɩ yi ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ ꞊sʋɛnyʋ'ʋ nɩ. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'a mʋ mɔ dɛkɔnyʋ'ʋ nɩ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, a kɔ, nɛ‑ mɔ ꞊hapʋdɛ, Nyɩsʋa ‑nyi 'a mʋ, ꞊betɩ bɛ 'de 'yiyedɛ; 'nɩ yi ‑wɛ win ‑hʋɩn 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ke nahuin ꞊nʋ, ʋʋ 'o 'a mʋ ‑tɩ yɛɛ. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin. Kɛɛ, ɛ 'de ꞊nɛ, ʋ 'de Nyɩsʋa a nahuin. Ʋ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan a ‑gboligbo a nahuiin nɩ.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, a di 'ye ꞊sʋɛ, kɛɛ, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ. Ba po 'o nʋa gbo: Satan die 'nɩ nu, nahuin ‑ye, ‑ʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, ʋ 'mu ꞊jɩ 'mʋ lɛ pupo, ‑ɛ die nu, Satan a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ. A di 'ye ‑nyrɔwɩɩ ‑pu a ꞊sʋɛ. Kɛɛ, ba 'cipi 'o 'na ꞊wlʋ a yekuolɛ, ꞊betɩ bʋ di 'a mʋ 'la. 'Bɩa 'baa lɛ 'a nunue nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, 'n di 'a mʋ ‑nyi, nɛ‑ mɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ ‑do 'hɔn a kɔ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑wɔnhinhren.»
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Pɛgamʋdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: Titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le nahuon ꞊nʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ 'ble ‑hɔtɩplie kwa.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 'Dɩɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ a nɩ 'le, 'n yio nɩ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan, nɔ‑ kɔɔ 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin win ke. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Antipa, ɔ 'nɩ pɩ ꞊le o hʋannʋ, 'ɔ nyi o ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ 'na ‑naagbopʋyuu nɩ. Ti ‑kɔ 'yri ʋ 'la o Antipa a ‑gbɛ, a 'de sɩa, 'ke ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye. 'Ke ʋ 'lɔɔ 'le 'a nɩ 'dɩɔ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Satan 'ti 'le. Kɛɛ, aa nahuin 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, 'mɔ aa ‑wɔn kʋɛ.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Kɛɛ 'klɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'yilɛnyre‑tɔplɩ nɩ 'le, ‑ɩ kɔ 'nyrɛ 'nɩɩ 'a mʋ ꞊hɛn. Ɩ nɩ‑ mɔ: nahuin nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'ʋʋ tɔɔwin ꞊nʋ ‑wɔn kʋɛ, Balamʋ, ɔɔ la Balakɩ tɔɔ, ‑a nɩ bunʋ a ti 'yri. Ɔ nyo la 'nɩ tɔɔ, ‑tɛ ɔ di la nu, 'plɩɩ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la ‑tɩ 'wla, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Ɔ le la ꞊nʋ nɩ, 'ke bʋ di la 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ pie 'kuo, kɔ, 'ke bʋ nu la ‑wɛ 'lalu.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu, 'ʋʋ Nikola a ꞊tumu a nahuin a tɔɔwin ‑wɔn kʋɛ.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 'A ‑tɩ, ba hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ba ꞊hɩan ‑wɔn. Nɛ‑ 'de ꞊nɛ, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ di, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'mʋ nahuin a ‑gbɛ ‑wɔn ‑wɔn. ‑Hɔtɩplie ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'le 'mʋ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, nɛ‑ 'n di nu, 'mʋ nahuin a ‑gbɛ ‑wɔn ‑wɔn.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'n dio ‑nyi dididɛdʋ ꞊nʋ, ʋʋ manɩ daa, ‑ɛ ‑hli, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'N di ‑wɛ ꞊nɔ ‑nyi 'hɩɔ pʋɔpʋ, ‑ɔ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o 'dʋ yrayrʋ. 'Dʋ yrayrʋ a ‑gbɛ, nahuon ꞊de 'diu yi, 'bɛ 'de nahuon ꞊nʋ, ʋ di 'dʋ a ‑gbɛ ꞊tue.»
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 (Nahuoon ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ lele 'mʋ le, ɔ nɔ:) «'Crɩɩ lɛleenyɔ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔɔ Tiatilɩdɩɔ a 'cʋɛnyʋ 'yie ꞊tu: titie ‑gbo, 'ke ɛɛ 'le Nyɩsʋa a 'Yu wlɔn 'mʋ ‑hɔn. Nyɩsʋa a 'Yu a ‑gbɛ, 'a 'yii 'we ꞊nɔ nahru ye, 'a bʋɩ 'ɩ 'we ꞊nɔ 'plʋdɛ ye, ʋ po 'le 'tɔ, ‑ɛ ꞊hlu ‑gbɔgbɔ.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 'N yi ‑tɔplɩ 'bii, aa nu nɩ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ nɩ, kɔ, 'a 'kɩɛ kue 'mʋ ꞊wlʋ ye, kɔ, 'a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla; 'nɩ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, aa 'a nɩ 'bienʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ. ‑Kʋan ‑gbo, aa 'klɛɛ nu, ɔ ‑hi 'o ‑kʋan ꞊nʋ 'mʋ nɩ, aa o nu.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'yilɛnyre‑tɔplɩ nɩ 'le, ‑ɩ kɔ 'nyrɛ 'nɩɩ 'a mʋ ꞊hɛn. Ɩ nɩ‑ mɔ: nyrʋgba ꞊nʋ, ʋʋ Sesabɛ daa, a nyo lɛ ‑ha mɛ, 'ke bɔ nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri. Ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ. Kɛɛ, ɔɔ 'na ‑kʋannunyʋ 'nɩ kaa, 'ɔ nyu tɔɔ, 'ke bʋ nu 'lalu, kɔ, bʋ di 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ pie 'kuo.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 'N ‑nyi ꞊nɔ ti, 'ke bɔ hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, bɔ ꞊hɩan ‑wɔn. Kɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ hie 'o 'a 'laludɛ gbo.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Nɛ‑ die nu, 'mue nu, 'hʋɩn a hinhren gblaka 'muo yɛ, ɔ 'mʋ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ o 'lalu nu, 'waa ‑gbɛ, 'bʋ 'de 'o dɛ 'kuku ꞊nʋ a nunue gbo hie, kɔ nyrʋgba a ‑gbɛ a nunuŋmli 'klɩn 'hɛɛn, 'n diu ‑wɛ ꞊tue ꞊sʋɛ gblaka.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 'Ya 'o lele 'lu, nyrʋgba a ‑gbɛ, 'n di 'a 'yuo 'bii 'nɩ 'la, ‑ɛ die nu, 'cʋɛi a nahuin 'bii, ʋ 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ yi nahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ, kɔ 'waa ‑hʋhʋa‑tɔplɩ. A 'bii, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ, ɔ nu, nɔ‑ kɔ 'pɛɛlɛ 'n di ꞊nɔ ‑nyi.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 A ‑mɛ ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Tiatilɩdɩɔ a 'cʋɛ gbo, a 'de nyrʋgba a ‑gbɛ a tɔɔwin ‑hʋɩn a ‑gbɛ nʋa ye gbo po, 'plɩɩ dɛ ꞊nʋ, ʋʋ Satan a ‑huhli‑tɔplɩ daa, a 'di 'nyɩ. Nɛ‑ nue, 'nɩ 'de dɛ ꞊de kɔ, 'ke ꞊bo le 'a mʋ ba nu,
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 'bɛ 'de ‑tɛgbi ꞊nʋ, a 'blee 'o kwa, 'ke ba 'blee 'o kwa, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ɛ 'mʋ 'na 'ledi‑nyrɔwɔ ke yɛ.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ di sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, kɔ, dɛ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑hʋa, ‑ʋ die nu, 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o nyre, nʋ‑ 'n di 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ kɔɔ dakʋ 'bii win ke, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke.
26 — ausente —
27 'Klɩ ꞊nʋ, 'na Bu ‑nyi 'mʋ, nɩ‑ 'n di ꞊nʋ ‑nyi. Ʋ di nahuin ke kɔɔ win, 'ke 'le 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ ꞊wlʋ'yilɛnyrenahuin gbo ‑wɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ yɩ 'kɩ lɛ wʋwa.
27 — ausente —
28 'N di ‑wɛ ꞊nʋ ‑nyi ‑nyrɛgblɩyahroyɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ wlɩn ‑tɛɛ.
28 — ausente —
29 Nyɔ 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ‑ye bɔ 'wɔn ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'cʋɛi a nahuin ye ꞊tu.»
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.