Apocalipse 14

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ 'n ta 'le lele lɛ, ‑ye 'n 'ye lele dɛ ‑ye. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ 'Blayu ‑nɩ wɛn, 'ʋ nɩ 'o dʋgba ꞊nʋ 'lu, ʋʋ Sion daa. 'Ke 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, 'ke nahuin a (144'000) 'milowɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a gbleii ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn nɩ 'o. 'Blayu a ‑gbɛ a 'dʋ kɔ 'a Bu Nyɩsʋa a 'dʋ, 'ke ʋ 'crɩɩ 'o nahuin a ‑gbɛ a yigbaklɩ ye.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 'Plɩɩ 'nɩ 'wɔn wintɛ, 'ɛɛ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, 'ɛɛ 'wlu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'nie gblaka a ‑glɩ ye, ‑ɩɩ 'plu, 'ɛ 'we lele ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑tɛ bɛ 'nɩnɩ ꞊ma wɛn. 'A win a 'yilɛnɩnɔ, ɛ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ‑tɛ bʋ 'nɩnɩ bi wɛn dʋkʋ'.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Nahuin 'plɔplɔ a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ ‑wladʋ a ‑gbɛ bre. 'Ke ʋ nɩ 'o Nyɩsʋa a bodɩɔgbata ꞊nʋ ye gbo, kɔ, 'ke 'o nyɩgblakɩ ꞊nʋ ye, kɔ, 'ke 'o ‑tɔplɩɩ ‑hɛn ꞊nʋ ye, ‑ɩɩ ‑hʋnhlʋn po, 'ʋʋ ‑wladʋ yrayrʋ bre. ‑Wladʋ a ‑gbɛ, nahuon ꞊de 'de 'a brelɛ yi, 'bɛ 'de nahuin a 'milowɩ a 'milowɩ a ‑gbɛ. Nʋ‑ Nyɩsʋa ꞊gbla, kɛ nɔ nahuin ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'Blayu ꞊nʋ, ʋʋ 'o muu, ʋ 'nɩ 'tɩʋ ꞊le ‑wɔn, 'ʋ nyu ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba kɔ tɔ 'hɛɛn, ‑ʋ 'nɩnɩ hihie gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han ‑wlawli nu. Nʋ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊gbla, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa kɔ 'Blayu ꞊nʋ 'hɛɛn a ye‑hɛnahuin 'mʋ 'ya.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ʋ 'de ‑hlɩn hɩ a 'due. Dɛ ꞊de 'de 'o nɩ, ‑ɛ kɔ ke bʋ diu 'o ‑tɩ yɛɛ.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'n 'ye lele Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, 'ke 'le yrayrɩ, 'ɔɔ wan. 'A ‑kʋan, nɔ‑ mɔ bɔ mu Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ po, ‑ɛ 'nɩnɩ ‑wɛ gbo, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin ‑wɔn, 'ke 'le 'blʋgbɩ 'bii 'mʋ, kɔ dakʋ 'bii ‑wɔn, ‑ʋ nɩ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, ‑ʋʋ 'ɛ nɩ 'briwin po;
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑gbɛ 'ɔɔ 'le win 'yaa, 'ɔɔ 'le ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «Ba pɩ Nyɩsʋa, kɔ, ba bɔɔ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'yri ɔ di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, ɩ nyre 'o ꞊o. Nɔ‑ ba bla kwlɩ ye gbo, ‑ɛ nue, nɔ‑ nu yakɔ, kɔ ‑tʋtʋ, kɔ 'yru, kɔ 'niei 'hɛɛn.»
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 ‑Tɛ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑gbɛ, ɔ ‑hi, ‑ye 'a 'hɔn a nɔnɔ 'hrɩɩ ye, ɔ nɔ: «'Dɩɔ gblaka ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Babilɔnɩ, ɔ di bi ꞊hlɔn. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ bi ꞊hlɔn ‑dodo. 'A nahuin nue nɩ, 'waa 'laludɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊nʋ ke klɩɩ, 'ɛ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le 'ɛ nɩ dakʋ ꞊de ‑hɛyri, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ nyu yrʋ lɛ poo.»
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 ‑Tɛ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a 'hɔn a nɔnɔ ‑hi, ‑ye 'a ta a nɔnɔ, nɔ‑ 'hrɩɩ ye, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Nahuin 'bʋ nɩ 'o, 'bʋʋ dɛhʋɛ ꞊nʋ kwlɩ ye gbo bla, 'ke 'o 'a baalɛ a ‑ta 'mʋ, kɔ 'a tuyu ꞊nʋ 'hɛɛn, 'plɩɩ 'bʋ ꞊tue nahuin a ‑gbɛ dɛhʋɛ a ‑gbɛ a yriilɛ, 'ke 'o 'waa yigbaklɩ ye, ‑hee' 'ke 'o 'waa dabʋ ke,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 nahuin a ‑gbɛ, Nyɩsʋa diu lɛ poo yrʋ, ʋ 'mʋ ꞊sʋɛ 'ye, 'ke 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe, kɔ 'ke 'le 'nʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋʋ nahuin lɛ 'lɩla. ꞊Sʋɛdʋ a ‑gbɛ, ʋ die ‑wɛ 'nɩ 'ye, 'ke 'o Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ye, kɔ 'ke 'o 'Blayu 'hɛɛn ye.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Na ꞊nʋ, ‑ʋʋ nahuin lɛ hien, 'a 'nyanyʋ, ʋ 'nɩ nyra ꞊le gbo gbe. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ bla o gbo kwlɩ, 'ke 'o dɛhʋɛ ꞊nʋ kɔ 'a tuyu 'hɛɛn ye, 'ʋ ꞊tue nahuin a ‑gbɛ dɛhʋɛ ꞊nʋ a yriilɛ. Nɛ‑ nue, gbe, ʋ 'deɛ bʋ 'ye ‑wleelɛ, kɛɛ, ʋ di 'ye ꞊sʋɛ, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ.»
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 'A ‑tɩ o, 'a mʋ Nyɩsʋa a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nyo 'o ꞊tuu, 'plɩɩ ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: A nɩ sɩa 'le, kɔ, ‑tɛ a 'blee 'o kwa, 'ke ba 'blee 'o kwa.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'n 'wɔn wintɛ, 'ɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ. Kɛ ɛɛ 'mʋ ye po: «'Crɩɩ ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ mu ꞊tu: Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, nahuin ‑gbo, ‑ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑ʋʋ 'kʋ, nʋ‑ Nyɩsʋa di ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. Bʋ kɔ plɔ a bleelɛ.» ‑Ye kɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiuu po, ʋ nɔ: «Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑yra 'waa ‑kʋan 'lu. 'A ‑tɩ, bʋ nɩ gbo, ʋ 'mʋ ‑wle. 'Waa ꞊hapʋ‑kʋan ꞊nʋ, ʋ nu, ɔ di 'mʋ bi pepe'. Ʋ di kɔ 'a 'wio.»
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 ‑Tɛ 'n ta 'le lele lɛ, ‑ye 'n 'ye 'nugba pʋɔpʋ, dɛ ꞊de 'ɛ nɩɔ 'o ke, 'ɛ 'we ꞊nɔ ‑tʋnahuon ye, 'ɔ ꞊tu ‑gʋlʋklaʋn 'lu, 'ɔ 'ble ꞊gbla'cɛɛ‑faka kwa. ‑Faka a ‑gbɛ, ɔɔ 'nɩ 'wɔn ‑tɛɛ.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 'Plɩɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, 'ɔ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo 'mʋ, 'ɔɔ 'le win 'yaa, 'ɔɔ nahuon ꞊nʋ le, ‑ɔ nɩ 'o 'nugba ke, ɔ nɔ: «'Ba ‑na ‑faka 'mʋ, ‑bo 'cɛ ꞊gbla, ‑ɛ nue, ꞊gbla'cɛti nyre 'o ꞊o. ‑Tʋtʋ ke a ꞊gbla ꞊hlu nɩ.»
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 'Plɩɩ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o 'nugba ke, 'ɔ 'ba 'a ‑faka 'mʋ, 'ɔ 'cɛ ‑tʋtʋ a ‑tɔplɩ 'bii.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 'Plɩɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, 'ɔ 'hrɩɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, 'ɔ 'ble ‑wɛ ‑faka kwa. ‑Faka a ‑gbɛ, ɔɔ ‑wɛ 'nɩ 'wɔn ‑tɛɛ.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 'Plɩɩ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, 'ɔ ‑hɔn 'le ‑cɔhlʋnpiilɛ 'mʋ. Nɔ‑ kɔ 'le ‑cɔhlʋnpiilɛ a dɛ ‑wɔn. Nɔ‑ di 'le, 'ɔ da 'a 'be ꞊nʋ, ‑ɔ 'ble ‑faka ꞊nʋ kwa, 'ɔ lo, ɔ nɔ: «'Ye kɛ, 'ke 'le 'klɔ ke, ti 'bii ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'yɔ ꞊nʋ tʋ, ʋʋ rɛsɛn daa, 'a 'yɔ ꞊hlu nɩ. 'Ba ‑na ‑faka 'mʋ, ‑bo mu ‑bo ‑hɩɔ.» (Tiyɔdʋ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu, nɔ‑ mɔ ‑tʋnahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa.)
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 — ausente —
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 — ausente —
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.