2 Coríntios 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a nɩ ‑plahʋɩn ‑gbo, ‑ɩ 'we ꞊nɔ blɔ 'ka ye, ɩ di 'yi lɛ nyre, Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɩ 'we ꞊nɔ 'kayrayrʋ ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ po. 'Hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑mɛ ‑ye, ɩ di hie 'klɔ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ‑gbo ke, ‑aa lɛ nu wɔlɩ 'dɔ, ‑ɛ nue, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 'Bɩa 'bɔ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ‑ye ‑a 'de 'kuo ye 'we, ‑ɔ 'de 'hʋɩn kɔ.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 'Bɩa ꞊ba 'kɩɛ kʋɛ 'hʋɩn 'kɩ ‑gbo, ‑ye ‑aa pɩ 'kʋkʋɛ a hʋannʋ. ‑A nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑a 'nɩ 'kʋ 'le wɛn. Kɛɛ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ di 'klɔ hie, ‑ɛ die nu, 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o 'hʋɩn 'kɩ ‑gbo a ꞊pɩ 'mʋ bi.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑wɔ ‑a mʋ ‑wɔn, 'ke ‑ba kɔ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ. Ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ. Nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, ɔɔ 'le naa, 'ɔ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑wɛ ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ 'nɩ ‑nyi.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑a nɩ 'klɩ 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le, ꞊betɩ ‑ba yie, ‑ɛ mɔ, ꞊ba 'kɩɛ kʋɛ 'hʋɩn 'kɩ ꞊nʋ, ‑a 'de wɛn 'le Kʋkɔnyɔ ‑wɔn a mue.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ 'yie 'dio wɛn a 'yee, kɛɛ, ‑aa na 'hru, ꞊a kuo ꞊wlʋ ye.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛgbi ‑a 'blee 'o kwa, 'ke ‑a 'blee 'o kwa. ‑A nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba ‑hɔn wɛn nɔ 'hʋɩn ‑gbo 'kwli 'mʋ, ‑a 'mʋ 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑wɔn mu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 'A ‑tɩ, mɔ ꞊betɩ ‑ba 'de wɛn 'le ꞊nɔ ‑wɔn a mue, mɔ ꞊betɩ ‑ba mu 'le ꞊nɔ ‑wɔn, dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ‑aa ‑hʋa ‑ba nu, nɛ‑ mɔ dɛ ꞊nʋ, 'a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa,
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 ‑ɛ nue, ‑a 'bii, ‑a kɔ ‑ba mu 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a mʋ ‑bati lɛ poo, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ blɛ ‑a mʋ ye, ɔ 'mue ‑a mʋ ‑nyi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nɩ nunu‑tɔplɩ nɩ 'mʋ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ꞊betɩ 'yilɛnɔ‑tɔplɩ, ꞊betɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 ‑Tɛ ‑a yie, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di ‑a mʋ lɛ poo ‑bati, 'a ‑tɩ, ‑a nyo 'nɩ pɩ. Nɛ‑ nue, ꞊aa 'o 'klɩ ꞊tu, ꞊a nyi nahuin 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, ‑aa ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. Nyɩsʋa ‑mɛ ‑ye, ɔ yi ‑a mʋ nɩ ‑tɛɛ, kɔ, 'n pui ‑wɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, a yie nɩ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 A nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a ꞊tu lele ‑a dɩɔnʋ a ‑pli a pupue ‑wlu. Ɛ 'de ꞊nɛ. Kɛɛ, dɛ ‑aa nu, nɛ‑ mɔ, ‑a nye 'a mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa, ‑tɩ kɔ ‑tɩ 'a ‑wɛ 'le ba po ‑a nɩ ‑pli, ‑ɛ die nu, 'bɩa nahuin 'bʋʋ ‑a mʋ crɛkɛ, a 'mʋ 'waa ‑wɔn꞊tulɛ yi. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɔplɩ ‑gbo, nahuiin 'ye, nɩ‑ kɔ ke ʋʋ 'o 'waa dɩɔnʋ a ‑pli 'o poo. Ʋ 'nɩ ta ꞊le 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ klɛ.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Nahuin ‑ye nɔ 'nɩ, ‑a nɩ 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru. 'Bɩa 'bɛ 'ya ꞊nɛ 'mʋ, 'ke 'le 'a mʋ 'yi 'mʋ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a ‑ha 'le ‑a dɩɔnʋ nɩ, ꞊a ‑nyi ‑a nɩ dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa. Kɛɛ, ‑a nɩ 'lu 'de 'o 'hru wlɔn 'mʋ ‑hɔn. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑nye ‑a nɩ dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa nɩ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 ‑Kʋan ‑gbo, ‑aa nu, ‑a nyo 'nɩ nu, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ, 'a 'mʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, 'ɛɛ ‑a mʋ naa, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'kʋ nɩ, 'ke 'o nahuin 'bii a ‑ta 'mʋ. 'A ‑tɩ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin 'bii, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'kʋ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ɔ 'kʋ nɩ, 'ke 'o nahuin 'bii a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'kɩɛ pue ‑hʋnhlʋn, ʋ 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele dɛ ꞊nʋ nu, 'waa ‑gbɛ, ʋʋ ‑hʋa, kɛɛ, ʋ 'mʋ dɛ ꞊nʋ nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa, ‑ɛ nue, 'ke 'o 'waa ‑ta 'mʋ, 'ke ɔ 'kʋʋ 'o, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 ‑Tɛ ‑a yrii ‑tɩ a ‑tɛɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ, ‑a 'nɩ 'ye ꞊le 'klɛɛ lele nahuin, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin, ʋʋ 'waa 'yiye nu. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin, ʋʋ la ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yiye nu, kɛ'ɛ nɩ, ‑aa la ‑wɛ 'a 'yiye nu. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a 'nɩ nue ꞊le 'klɛɛ lele nɩ.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn 'bʋ ‑mʋɛ, ‑ye ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon yrayrʋ. 'A nunuŋmli 'kɩ ꞊nʋ, ɩ ‑wɛ gbo, nunuŋmli yrayrɩ 'ɩ bi 'o.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ. ꞊Betɩ ‑ba 'ya la 'a yraanyʋ 'mʋ, 'ke ɔ naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ɔ nue, ‑a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kegbowɛɛnlɛ, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ ‑kʋan ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑ba mu nahuin le, ‑ɛ mɔ, ɔɔ ‑hʋa bɔ nue, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ya 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa ɔ kɔ nahuin 'bii 'hɛɛn bʋ ‑mʋɛ. Ɔ 'nɩ ‑hre ꞊le 'klɛɛ lele 'waa dɛ 'kuku, kɛɛ, ɔ nye 'nɩ 'wʋwla, kɔ, 'ɔ le ‑a mʋ, 'ke ‑ba mu nahuin le, ‑ɛ mɔ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 'A ‑tɩ o, ‑a mʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a lɛleenyʋ'ʋ nɩ, ꞊aa 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛgbɛ, 'ke ɔɔ 'le ‑a mʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ 'le nahuin ‑wɔn 'prɛɛ. ‑Aa 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ba wɛɛn ke, 'ke a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ba ‑mʋɛ, ba kɔ kegbowɛɛnlɛ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la dɛ 'kuku ꞊de nu, kɛɛ, ‑a nɩ dɛ 'kuku ꞊nʋ, ‑a nu, nɛ‑ Nyɩsʋa hren ‑Yusu, 'ɔ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ 'kʋ ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑ɛ die nu, 'bɩa ꞊ba 'ya ‑Yusu a nahuin 'mʋ, Nyɩsʋa 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.