2 Coríntios 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a nɩ ‑plahʋɩn ‑gbo, ‑ɩ 'we ꞊nɔ blɔ 'ka ye, ɩ di 'yi lɛ nyre, Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɩ 'we ꞊nɔ 'kayrayrʋ ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ po. 'Hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑mɛ ‑ye, ɩ di hie 'klɔ.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ‑gbo ke, ‑aa lɛ nu wɔlɩ 'dɔ, ‑ɛ nue, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 'Bɩa 'bɔ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ‑ye ‑a 'de 'kuo ye 'we, ‑ɔ 'de 'hʋɩn kɔ.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 'Bɩa ꞊ba 'kɩɛ kʋɛ 'hʋɩn 'kɩ ‑gbo, ‑ye ‑aa pɩ 'kʋkʋɛ a hʋannʋ. ‑A nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑a 'nɩ 'kʋ 'le wɛn. Kɛɛ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ di 'klɔ hie, ‑ɛ die nu, 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o 'hʋɩn 'kɩ ‑gbo a ꞊pɩ 'mʋ bi.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑wɔ ‑a mʋ ‑wɔn, 'ke ‑ba kɔ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ. Ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ. Nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, ɔɔ 'le naa, 'ɔ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑wɛ ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ 'nɩ ‑nyi.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑a nɩ 'klɩ 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le, ꞊betɩ ‑ba yie, ‑ɛ mɔ, ꞊ba 'kɩɛ kʋɛ 'hʋɩn 'kɩ ꞊nʋ, ‑a 'de wɛn 'le Kʋkɔnyɔ ‑wɔn a mue.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ 'yie 'dio wɛn a 'yee, kɛɛ, ‑aa na 'hru, ꞊a kuo ꞊wlʋ ye.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛgbi ‑a 'blee 'o kwa, 'ke ‑a 'blee 'o kwa. ‑A nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba ‑hɔn wɛn nɔ 'hʋɩn ‑gbo 'kwli 'mʋ, ‑a 'mʋ 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑wɔn mu.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 'A ‑tɩ, mɔ ꞊betɩ ‑ba 'de wɛn 'le ꞊nɔ ‑wɔn a mue, mɔ ꞊betɩ ‑ba mu 'le ꞊nɔ ‑wɔn, dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ‑aa ‑hʋa ‑ba nu, nɛ‑ mɔ dɛ ꞊nʋ, 'a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa,
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 ‑ɛ nue, ‑a 'bii, ‑a kɔ ‑ba mu 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a mʋ ‑bati lɛ poo, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ blɛ ‑a mʋ ye, ɔ 'mue ‑a mʋ ‑nyi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nɩ nunu‑tɔplɩ nɩ 'mʋ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ꞊betɩ 'yilɛnɔ‑tɔplɩ, ꞊betɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 ‑Tɛ ‑a yie, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di ‑a mʋ lɛ poo ‑bati, 'a ‑tɩ, ‑a nyo 'nɩ pɩ. Nɛ‑ nue, ꞊aa 'o 'klɩ ꞊tu, ꞊a nyi nahuin 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, ‑aa ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. Nyɩsʋa ‑mɛ ‑ye, ɔ yi ‑a mʋ nɩ ‑tɛɛ, kɔ, 'n pui ‑wɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, a yie nɩ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 A nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a ꞊tu lele ‑a dɩɔnʋ a ‑pli a pupue ‑wlu. Ɛ 'de ꞊nɛ. Kɛɛ, dɛ ‑aa nu, nɛ‑ mɔ, ‑a nye 'a mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa, ‑tɩ kɔ ‑tɩ 'a ‑wɛ 'le ba po ‑a nɩ ‑pli, ‑ɛ die nu, 'bɩa nahuin 'bʋʋ ‑a mʋ crɛkɛ, a 'mʋ 'waa ‑wɔn꞊tulɛ yi. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɔplɩ ‑gbo, nahuiin 'ye, nɩ‑ kɔ ke ʋʋ 'o 'waa dɩɔnʋ a ‑pli 'o poo. Ʋ 'nɩ ta ꞊le 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ klɛ.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nahuin ‑ye nɔ 'nɩ, ‑a nɩ 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru. 'Bɩa 'bɛ 'ya ꞊nɛ 'mʋ, 'ke 'le 'a mʋ 'yi 'mʋ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a ‑ha 'le ‑a dɩɔnʋ nɩ, ꞊a ‑nyi ‑a nɩ dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa. Kɛɛ, ‑a nɩ 'lu 'de 'o 'hru wlɔn 'mʋ ‑hɔn. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑nye ‑a nɩ dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa nɩ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 ‑Kʋan ‑gbo, ‑aa nu, ‑a nyo 'nɩ nu, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ, 'a 'mʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, 'ɛɛ ‑a mʋ naa, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'kʋ nɩ, 'ke 'o nahuin 'bii a ‑ta 'mʋ. 'A ‑tɩ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin 'bii, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'kʋ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ɔ 'kʋ nɩ, 'ke 'o nahuin 'bii a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'kɩɛ pue ‑hʋnhlʋn, ʋ 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele dɛ ꞊nʋ nu, 'waa ‑gbɛ, ʋʋ ‑hʋa, kɛɛ, ʋ 'mʋ dɛ ꞊nʋ nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa, ‑ɛ nue, 'ke 'o 'waa ‑ta 'mʋ, 'ke ɔ 'kʋʋ 'o, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ‑Tɛ ‑a yrii ‑tɩ a ‑tɛɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ, ‑a 'nɩ 'ye ꞊le 'klɛɛ lele nahuin, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin, ʋʋ 'waa 'yiye nu. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin, ʋʋ la ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yiye nu, kɛ'ɛ nɩ, ‑aa la ‑wɛ 'a 'yiye nu. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a 'nɩ nue ꞊le 'klɛɛ lele nɩ.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn 'bʋ ‑mʋɛ, ‑ye ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon yrayrʋ. 'A nunuŋmli 'kɩ ꞊nʋ, ɩ ‑wɛ gbo, nunuŋmli yrayrɩ 'ɩ bi 'o.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ. ꞊Betɩ ‑ba 'ya la 'a yraanyʋ 'mʋ, 'ke ɔ naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ɔ nue, ‑a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kegbowɛɛnlɛ, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ ‑kʋan ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑ba mu nahuin le, ‑ɛ mɔ, ɔɔ ‑hʋa bɔ nue, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ya 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa ɔ kɔ nahuin 'bii 'hɛɛn bʋ ‑mʋɛ. Ɔ 'nɩ ‑hre ꞊le 'klɛɛ lele 'waa dɛ 'kuku, kɛɛ, ɔ nye 'nɩ 'wʋwla, kɔ, 'ɔ le ‑a mʋ, 'ke ‑ba mu nahuin le, ‑ɛ mɔ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 'A ‑tɩ o, ‑a mʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a lɛleenyʋ'ʋ nɩ, ꞊aa 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛgbɛ, 'ke ɔɔ 'le ‑a mʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ 'le nahuin ‑wɔn 'prɛɛ. ‑Aa 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ba wɛɛn ke, 'ke a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ba ‑mʋɛ, ba kɔ kegbowɛɛnlɛ.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la dɛ 'kuku ꞊de nu, kɛɛ, ‑a nɩ dɛ 'kuku ꞊nʋ, ‑a nu, nɛ‑ Nyɩsʋa hren ‑Yusu, 'ɔ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ 'kʋ ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑ɛ die nu, 'bɩa ꞊ba 'ya ‑Yusu a nahuin 'mʋ, Nyɩsʋa 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.