2 Coríntios 5

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a nɩ ‑plahʋɩn ‑gbo, ‑ɩ 'we ꞊nɔ blɔ 'ka ye, ɩ di 'yi lɛ nyre, Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɩ 'we ꞊nɔ 'kayrayrʋ ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ po. 'Hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑mɛ ‑ye, ɩ di hie 'klɔ.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ‑gbo ke, ‑aa lɛ nu wɔlɩ 'dɔ, ‑ɛ nue, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 'Bɩa 'bɔ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ‑ye ‑a 'de 'kuo ye 'we, ‑ɔ 'de 'hʋɩn kɔ.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 'Bɩa ꞊ba 'kɩɛ kʋɛ 'hʋɩn 'kɩ ‑gbo, ‑ye ‑aa pɩ 'kʋkʋɛ a hʋannʋ. ‑A nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑a 'nɩ 'kʋ 'le wɛn. Kɛɛ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ di 'klɔ hie, ‑ɛ die nu, 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o 'hʋɩn 'kɩ ‑gbo a ꞊pɩ 'mʋ bi.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑wɔ ‑a mʋ ‑wɔn, 'ke ‑ba kɔ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ. Ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ. Nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, ɔɔ 'le naa, 'ɔ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑wɛ ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ 'nɩ ‑nyi.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑a nɩ 'klɩ 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le, ꞊betɩ ‑ba yie, ‑ɛ mɔ, ꞊ba 'kɩɛ kʋɛ 'hʋɩn 'kɩ ꞊nʋ, ‑a 'de wɛn 'le Kʋkɔnyɔ ‑wɔn a mue.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ 'yie 'dio wɛn a 'yee, kɛɛ, ‑aa na 'hru, ꞊a kuo ꞊wlʋ ye.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛgbi ‑a 'blee 'o kwa, 'ke ‑a 'blee 'o kwa. ‑A nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba ‑hɔn wɛn nɔ 'hʋɩn ‑gbo 'kwli 'mʋ, ‑a 'mʋ 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑wɔn mu.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 'A ‑tɩ, mɔ ꞊betɩ ‑ba 'de wɛn 'le ꞊nɔ ‑wɔn a mue, mɔ ꞊betɩ ‑ba mu 'le ꞊nɔ ‑wɔn, dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ‑aa ‑hʋa ‑ba nu, nɛ‑ mɔ dɛ ꞊nʋ, 'a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa,
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 ‑ɛ nue, ‑a 'bii, ‑a kɔ ‑ba mu 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a mʋ ‑bati lɛ poo, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ blɛ ‑a mʋ ye, ɔ 'mue ‑a mʋ ‑nyi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nɩ nunu‑tɔplɩ nɩ 'mʋ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ꞊betɩ 'yilɛnɔ‑tɔplɩ, ꞊betɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 ‑Tɛ ‑a yie, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di ‑a mʋ lɛ poo ‑bati, 'a ‑tɩ, ‑a nyo 'nɩ pɩ. Nɛ‑ nue, ꞊aa 'o 'klɩ ꞊tu, ꞊a nyi nahuin 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, ‑aa ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. Nyɩsʋa ‑mɛ ‑ye, ɔ yi ‑a mʋ nɩ ‑tɛɛ, kɔ, 'n pui ‑wɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, a yie nɩ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 A nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a ꞊tu lele ‑a dɩɔnʋ a ‑pli a pupue ‑wlu. Ɛ 'de ꞊nɛ. Kɛɛ, dɛ ‑aa nu, nɛ‑ mɔ, ‑a nye 'a mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa, ‑tɩ kɔ ‑tɩ 'a ‑wɛ 'le ba po ‑a nɩ ‑pli, ‑ɛ die nu, 'bɩa nahuin 'bʋʋ ‑a mʋ crɛkɛ, a 'mʋ 'waa ‑wɔn꞊tulɛ yi. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɔplɩ ‑gbo, nahuiin 'ye, nɩ‑ kɔ ke ʋʋ 'o 'waa dɩɔnʋ a ‑pli 'o poo. Ʋ 'nɩ ta ꞊le 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ klɛ.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nahuin ‑ye nɔ 'nɩ, ‑a nɩ 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru. 'Bɩa 'bɛ 'ya ꞊nɛ 'mʋ, 'ke 'le 'a mʋ 'yi 'mʋ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a ‑ha 'le ‑a dɩɔnʋ nɩ, ꞊a ‑nyi ‑a nɩ dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa. Kɛɛ, ‑a nɩ 'lu 'de 'o 'hru wlɔn 'mʋ ‑hɔn. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑nye ‑a nɩ dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa nɩ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 ‑Kʋan ‑gbo, ‑aa nu, ‑a nyo 'nɩ nu, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ, 'a 'mʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, 'ɛɛ ‑a mʋ naa, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'kʋ nɩ, 'ke 'o nahuin 'bii a ‑ta 'mʋ. 'A ‑tɩ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin 'bii, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'kʋ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ɔ 'kʋ nɩ, 'ke 'o nahuin 'bii a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'kɩɛ pue ‑hʋnhlʋn, ʋ 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele dɛ ꞊nʋ nu, 'waa ‑gbɛ, ʋʋ ‑hʋa, kɛɛ, ʋ 'mʋ dɛ ꞊nʋ nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa, ‑ɛ nue, 'ke 'o 'waa ‑ta 'mʋ, 'ke ɔ 'kʋʋ 'o, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ‑Tɛ ‑a yrii ‑tɩ a ‑tɛɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ, ‑a 'nɩ 'ye ꞊le 'klɛɛ lele nahuin, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin, ʋʋ 'waa 'yiye nu. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin, ʋʋ la ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yiye nu, kɛ'ɛ nɩ, ‑aa la ‑wɛ 'a 'yiye nu. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a 'nɩ nue ꞊le 'klɛɛ lele nɩ.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn 'bʋ ‑mʋɛ, ‑ye ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon yrayrʋ. 'A nunuŋmli 'kɩ ꞊nʋ, ɩ ‑wɛ gbo, nunuŋmli yrayrɩ 'ɩ bi 'o.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ. ꞊Betɩ ‑ba 'ya la 'a yraanyʋ 'mʋ, 'ke ɔ naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ɔ nue, ‑a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kegbowɛɛnlɛ, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ ‑kʋan ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑ba mu nahuin le, ‑ɛ mɔ, ɔɔ ‑hʋa bɔ nue, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ya 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa ɔ kɔ nahuin 'bii 'hɛɛn bʋ ‑mʋɛ. Ɔ 'nɩ ‑hre ꞊le 'klɛɛ lele 'waa dɛ 'kuku, kɛɛ, ɔ nye 'nɩ 'wʋwla, kɔ, 'ɔ le ‑a mʋ, 'ke ‑ba mu nahuin le, ‑ɛ mɔ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 'A ‑tɩ o, ‑a mʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a lɛleenyʋ'ʋ nɩ, ꞊aa 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛgbɛ, 'ke ɔɔ 'le ‑a mʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ 'le nahuin ‑wɔn 'prɛɛ. ‑Aa 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ba wɛɛn ke, 'ke a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ba ‑mʋɛ, ba kɔ kegbowɛɛnlɛ.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la dɛ 'kuku ꞊de nu, kɛɛ, ‑a nɩ dɛ 'kuku ꞊nʋ, ‑a nu, nɛ‑ Nyɩsʋa hren ‑Yusu, 'ɔ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ 'kʋ ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑ɛ die nu, 'bɩa ꞊ba 'ya ‑Yusu a nahuin 'mʋ, Nyɩsʋa 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.