2 Coríntios 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB
1 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a nɩ ‑plahʋɩn ‑gbo, ‑ɩ 'we ꞊nɔ blɔ 'ka ye, ɩ di 'yi lɛ nyre, Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɩ 'we ꞊nɔ 'kayrayrʋ ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ po. 'Hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑mɛ ‑ye, ɩ di hie 'klɔ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ‑gbo ke, ‑aa lɛ nu wɔlɩ 'dɔ, ‑ɛ nue, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 'Bɩa 'bɔ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ‑ye ‑a 'de 'kuo ye 'we, ‑ɔ 'de 'hʋɩn kɔ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 'Bɩa ꞊ba 'kɩɛ kʋɛ 'hʋɩn 'kɩ ‑gbo, ‑ye ‑aa pɩ 'kʋkʋɛ a hʋannʋ. ‑A nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑a 'nɩ 'kʋ 'le wɛn. Kɛɛ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ‑ɩ di 'klɔ hie, ‑ɛ die nu, 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o 'hʋɩn 'kɩ ‑gbo a ꞊pɩ 'mʋ bi.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑wɔ ‑a mʋ ‑wɔn, 'ke ‑ba kɔ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ. Ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ. Nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, ɔɔ 'le naa, 'ɔ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑wɛ ‑a mʋ 'hʋɩn yrayrɩ a ‑gbɛ 'nɩ ‑nyi.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑a nɩ 'klɩ 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le, ꞊betɩ ‑ba yie, ‑ɛ mɔ, ꞊ba 'kɩɛ kʋɛ 'hʋɩn 'kɩ ꞊nʋ, ‑a 'de wɛn 'le Kʋkɔnyɔ ‑wɔn a mue.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ 'yie 'dio wɛn a 'yee, kɛɛ, ‑aa na 'hru, ꞊a kuo ꞊wlʋ ye.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛgbi ‑a 'blee 'o kwa, 'ke ‑a 'blee 'o kwa. ‑A nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba ‑hɔn wɛn nɔ 'hʋɩn ‑gbo 'kwli 'mʋ, ‑a 'mʋ 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑wɔn mu.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 'A ‑tɩ, mɔ ꞊betɩ ‑ba 'de wɛn 'le ꞊nɔ ‑wɔn a mue, mɔ ꞊betɩ ‑ba mu 'le ꞊nɔ ‑wɔn, dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ‑aa ‑hʋa ‑ba nu, nɛ‑ mɔ dɛ ꞊nʋ, 'a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa,
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 ‑ɛ nue, ‑a 'bii, ‑a kɔ ‑ba mu 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑a mʋ ‑bati lɛ poo, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ blɛ ‑a mʋ ye, ɔ 'mue ‑a mʋ ‑nyi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nɩ nunu‑tɔplɩ nɩ 'mʋ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ꞊betɩ 'yilɛnɔ‑tɔplɩ, ꞊betɩ 'yilɛnyre‑tɔplɩ.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 ‑Tɛ ‑a yie, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di ‑a mʋ lɛ poo ‑bati, 'a ‑tɩ, ‑a nyo 'nɩ pɩ. Nɛ‑ nue, ꞊aa 'o 'klɩ ꞊tu, ꞊a nyi nahuin 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, ‑aa ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. Nyɩsʋa ‑mɛ ‑ye, ɔ yi ‑a mʋ nɩ ‑tɛɛ, kɔ, 'n pui ‑wɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, a yie nɩ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 A nɩ po 'le lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a ꞊tu lele ‑a dɩɔnʋ a ‑pli a pupue ‑wlu. Ɛ 'de ꞊nɛ. Kɛɛ, dɛ ‑aa nu, nɛ‑ mɔ, ‑a nye 'a mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa, ‑tɩ kɔ ‑tɩ 'a ‑wɛ 'le ba po ‑a nɩ ‑pli, ‑ɛ die nu, 'bɩa nahuin 'bʋʋ ‑a mʋ crɛkɛ, a 'mʋ 'waa ‑wɔn꞊tulɛ yi. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɔplɩ ‑gbo, nahuiin 'ye, nɩ‑ kɔ ke ʋʋ 'o 'waa dɩɔnʋ a ‑pli 'o poo. Ʋ 'nɩ ta ꞊le 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ klɛ.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Nahuin ‑ye nɔ 'nɩ, ‑a nɩ 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru. 'Bɩa 'bɛ 'ya ꞊nɛ 'mʋ, 'ke 'le 'a mʋ 'yi 'mʋ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a ‑ha 'le ‑a dɩɔnʋ nɩ, ꞊a ‑nyi ‑a nɩ dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa. Kɛɛ, ‑a nɩ 'lu 'de 'o 'hru wlɔn 'mʋ ‑hɔn. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑nye ‑a nɩ dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa nɩ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 ‑Kʋan ‑gbo, ‑aa nu, ‑a nyo 'nɩ nu, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ, 'a 'mʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, 'ɛɛ ‑a mʋ naa, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'kʋ nɩ, 'ke 'o nahuin 'bii a ‑ta 'mʋ. 'A ‑tɩ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin 'bii, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'kʋ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ɔ 'kʋ nɩ, 'ke 'o nahuin 'bii a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'kɩɛ pue ‑hʋnhlʋn, ʋ 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele dɛ ꞊nʋ nu, 'waa ‑gbɛ, ʋʋ ‑hʋa, kɛɛ, ʋ 'mʋ dɛ ꞊nʋ nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa, ‑ɛ nue, 'ke 'o 'waa ‑ta 'mʋ, 'ke ɔ 'kʋʋ 'o, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ‑Tɛ ‑a yrii ‑tɩ a ‑tɛɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ, ‑a 'nɩ 'ye ꞊le 'klɛɛ lele nahuin, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin, ʋʋ 'waa 'yiye nu. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin, ʋʋ la ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yiye nu, kɛ'ɛ nɩ, ‑aa la ‑wɛ 'a 'yiye nu. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a 'nɩ nue ꞊le 'klɛɛ lele nɩ.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn 'bʋ ‑mʋɛ, ‑ye ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon yrayrʋ. 'A nunuŋmli 'kɩ ꞊nʋ, ɩ ‑wɛ gbo, nunuŋmli yrayrɩ 'ɩ bi 'o.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ. ꞊Betɩ ‑ba 'ya la 'a yraanyʋ 'mʋ, 'ke ɔ naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ɔ nue, ‑a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kegbowɛɛnlɛ, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ ‑kʋan ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑ba mu nahuin le, ‑ɛ mɔ, ɔɔ ‑hʋa bɔ nue, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ya 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa ɔ kɔ nahuin 'bii 'hɛɛn bʋ ‑mʋɛ. Ɔ 'nɩ ‑hre ꞊le 'klɛɛ lele 'waa dɛ 'kuku, kɛɛ, ɔ nye 'nɩ 'wʋwla, kɔ, 'ɔ le ‑a mʋ, 'ke ‑ba mu nahuin le, ‑ɛ mɔ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 'A ‑tɩ o, ‑a mʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a lɛleenyʋ'ʋ nɩ, ꞊aa 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛgbɛ, 'ke ɔɔ 'le ‑a mʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ 'le nahuin ‑wɔn 'prɛɛ. ‑Aa 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ba wɛɛn ke, 'ke a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ba ‑mʋɛ, ba kɔ kegbowɛɛnlɛ.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la dɛ 'kuku ꞊de nu, kɛɛ, ‑a nɩ dɛ 'kuku ꞊nʋ, ‑a nu, nɛ‑ Nyɩsʋa hren ‑Yusu, 'ɔ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ 'kʋ ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑ɛ die nu, 'bɩa ꞊ba 'ya ‑Yusu a nahuin 'mʋ, Nyɩsʋa 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.