2 Coríntios 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɩ ‑gbo, 'n 'crɩɩ wɛn, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑a nye lele ꞊tu ‑wlu, 'ke ‑ba po ‑a dɩɔnʋ a ‑pli. ‑A 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke nahuon ꞊de bɔ 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛi, ‑ɩ nye 'a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ'ʋ nɩ. ‑A 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le ‑wɛ, 'ke ba 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛdʋ a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mue nahuin yrɛ titie. ꞊Ʋ ‑ye nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛidʋ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'waa ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 'A nɩ ‑gbɛ, a 'we ꞊nɔ ye 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑kʋan ꞊nʋ a ‑tɩ ꞊tu, ‑a nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ 'crɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'ɛ nɩ nahuon 'mue ‑hre, ɔ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑kʋan, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 'Ɛ nɩ nahuon, ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ naa 'le 'mʋ 'mʋ, ɔ 'crɩɩ. Ɔ 'de 'pɛsɩtu nu, ɔ 'die 'crɩɩ. Kɛɛ, 'Klɔhienyɩsʋa a ‑Hihiuu nɩ, ɔ nu, 'ɔ 'crɛɛ. Ɔ 'die 'crɩɩ, 'ke 'o 'hɛpɩ ke, kɛɛ, ɔ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le ‑tʋnahuin a ꞊wlɩ ke.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 ꞊Baa lɛ 'a 'crɩɩlɛ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ nue nɩ, ꞊a yrii ti lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ le ‑a mʋ, 'ke ‑ba nu 'a ‑kʋan.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 ‑A yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le ‑a ‑do a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba nu ‑kʋan a ‑gbɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔɔ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ‑ba nuo.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, 'ke ‑ba 'ya 'a ‑kʋannunyʋ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'yrɩ yrayrɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tue, ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'a ‑tɩ nahuin ye ꞊tu. 'Yrɩ yrayrɩ a ‑gbɛ, ɩ 'de tetei, ʋ 'di la 'crɩɩ, ti ‑hi la a ti 'yri. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nɩ, ‑ʋʋ ‑a mʋ naa. Tetei ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɩ nye 'nɩ nu, nahuin 'ʋʋ lɛ 'kʋkʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mɛ ‑ye, ʋʋ nahuin ‑nyi 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ti ‑hi la a ti 'yri, 'ke 'o 'hɛpɩ ke, 'ke Nyɩsʋa 'crɩɩ la 'o tetei. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la dɛ a ‑gbɛ nu, nahuiin la 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'nɩ 'ye, 'ɔ nue ‑wɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise a yigbakla 'ɔɔ la wlɩn. ꞊Betɩ 'a yigbakla a wʋnwlɛn a ‑gbɛ, bɛ 'nɩnɩ di la 'o gbo ‑wlɛn, kɛɛ, Yisraɛkʋɛ 'de la 'klɩ kɔ, 'ke bʋ 'ye 'a yigbakla a ‑gbɛ, ‑ɛ nue, ɔɔ la 'nɩ wlɩn 'dɔ. 'Plɩɩ ‑ye, tetei a ‑gbɛ, ɩ nye 'nɩ nu, nahuin 'ʋʋ lɛ 'kʋkʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Tetei a ‑gbɛ, ‑ɩ nye nu, nahuin 'ʋʋ lɛ 'kʋkʋ, ‑tɛ ɩɩ la nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ tɔɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɛɛ la 'o 'hrɩɩ,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ‑ye Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'o ‑hi, 'bɛ 'ya Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ, 'bʋʋ ‑kʋan nu, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'yrɩ yrayrɩ 'kwli 'mʋ.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Moise a tetei nue nɩ, Nyɩsʋa 'ɔɔ nahuin ‑bati lɛ poo. ‑Tɛ tetei a ‑gbɛ, ‑ɩ nye nu, 'ɔɔ ‑a mʋ ‑bati lɛ poo, ‑tɛ ɩɩ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ tɔɔ, ‑ye 'yrɩ yrayrɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nu, ꞊a 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ye ɩɩ ‑a mʋ tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o tetei 'mʋ.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, tetei ꞊nʋ, ‑ɩɩ la nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ tɔɔ, ɩ 'de 'klɛɛ lele ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ kɔ, ‑ɛ nue, ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ yrayrʋ 'hrɩ, 'ɩ ‑hi 'o 'a 'kɩ ꞊nʋ 'mʋ.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'yrɩ 'kɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la nahuin, ‑ɩ kɔ la 'klɩ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ɩɩ ‑a mʋ tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'yrɩ yrayrɩ ꞊nʋ, ‑ɩ hie 'klɔ, ɩɩ ‑a mʋ tɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'ɛ ‑hi 'o 'yrɩ 'kɩ 'mʋ.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 'Bɩa ꞊baa 'prɛ, ‑a 'nɩ ‑hli ꞊le dɛ ꞊de, 'ke 'le ‑a nɩ 'pʋprɛwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ‑aa ‑pre, Nyɩsʋa di nu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ti ‑hi la a ti 'yri, Moise nu la danʋ, 'ɔ ‑hli la 'a yigbakla, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ, ɛɛ la 'o ꞊nɔ yrɛ 'nɩ wɛ, 'plɩɩ Moise 'ɔ 'nɩnɩ ‑hʋɛ la, Yisraɛkʋɛ bʋ 'ye la, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ, ɛɛ la 'o ꞊nɔ yrɛ 'nɩ wɛ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a 'nɩ nu ꞊le 'a dɛ, ‑ɛ nue, ‑a 'de dɛ ꞊de a ‑huhle kɔ.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Yisraɛkʋɛ ‑mɛ ‑ye, ti ‑hi la a ti 'yri, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo la 'mʋ nɩ, 'ʋ 'die la 'le ‑wɛ bʋ yrii la ‑tɔplɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ. Ti ‑gbo 'yri, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o 'waa 'yuo ‑wɔn. 'Bɩa 'bʋʋ Nyɩsʋa a 'yrɩ 'kɩ a 'crɩɩnɩɛi ꞊nʋ ‑hre, ʋ 'nɩ yrii ꞊le ‑wɛ dɛ ꞊de 'mʋ lɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ bʋ 'nɩnɩ nu wɛn danʋdʋ a ‑gbɛ, bʋ 'nɩnɩ ‑hli wɛn 'waa yigbaklɩ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, 'bʋ ‑mʋɛ, ‑ye ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ nye nu, danʋ a ‑gbɛ 'ʋʋ 'o 'mʋ ‑hɔn, nahuon a ‑gbɛ 'ɔɔ ‑tɩ 'mʋ lɛ yrii.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Kɛ 'nɩɩ lele po, 'bɩa 'bʋʋ Moise a 'crɩɩnɩɛi ‑hre, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ danʋ bʋ 'nɩnɩ ka wɛn 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ ye.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'bɔ ‑nyi 'a 'klɔ 'bii Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ danʋ a ‑gbɛ bʋ 'nɩnɩ ‑hɔn wɛn 'o 'mʋ.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'hɛɛn, ʋ ‑mʋɛ nɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'de lele dɛ ꞊de a ꞊go.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 'A ‑tɩ, ‑a 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑a 'nɩ nu ꞊le danɩ, ‑a 'nɩ ‑hli ꞊le ‑a nɩ yigbaklɩ, ꞊baa ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ye, 'plɩɩ, ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ, 'ɛ nye nu, ꞊aa gbo ‑jihie, ‑tɛ ɔ nɩ 'mʋ, ꞊aa lɛ 'mʋ nɩ. Nɛ‑ nye nu, ꞊a kɔ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'ɛɛ klɛ bii, 'ke 'le ‑a mʋ 'mʋ. Nɛ‑ mɔ ‑kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ nu.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.