2 Coríntios 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'A ‑tɩ, 'n ‑yrɩ o nɩ, ‑ɛ mɔ, ti 'de o a nyree, 'ke ꞊bo di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'bɩa 'nɩ di o 'le, 'n di o lele 'a nɩ ꞊wlɩ po ꞊hlɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu la 'a nunue.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 'Bɩa 'nɩ po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'na ‑gbɛ, 'na ꞊wlʋ di bi ꞊hlɔn. ‑Ye 'a nɩ nahuon ꞊de 'deɛ bɔ ꞊tu 'le 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Nɛ‑ nue, 'nɩ 'crɩɩ o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ, 'n 'deɛ ꞊bo di o 'le. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n 'crɩɩ o 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, 'bɩa 'nɩ di o 'le, a di o 'na ꞊wlʋ po ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'a mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋ kɔ ‑bʋ ꞊tu wɛn 'le 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo. Kɛɛ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'mɔ ‑gbo, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, 'a nɩ ‑gbɛ, a kɔ ‑wɛ plɔ a bleelɛ.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'nɩɩ o 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, 'n kɔ o ꞊wlʋ a lɛnaalɛ 'dɔ. 'Nɩɩ o ‑wɛ 'nɩ we. 'Nɩ ‑hʋa ꞊le o ꞊bo po o 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'n 'crɩɩ o nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 'N pue ‑tɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de, nɔ‑ po nahuin a ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Ɛ 'de 'na ꞊wlʋ, ɔ 'diu ꞊hlɔn po, kɛɛ, a 'bii a ꞊wlʋ ɔ po ꞊hlɔn. ‑Tado, ɛ 'de a 'bii, kɛɛ, 'dai nahuin a ꞊wlʋ ɔ po ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo 'prɛɛ 'o dɛ a ‑gbɛ ke 'dɔ;
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 'dai nahuin 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ poo nahuon a ‑gbɛ ‑bati lɛ. ‑Bati a ‑gbɛ, bɩ ‑wɛ 'klɛɛ 'le.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Ti nyre 'klɛɛ 'o ꞊o, 'ke dɛ ꞊nʋ, ɔ nu o, 'a ‑tɩ bɩ ‑hri 'a mʋ ‑wɔn, a 'muo 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu. 'Bɩa nɛ‑ ɛ 'de, ‑ye 'a ꞊wlʋ di bi ꞊hlɔn 'bii.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ba tʋɛ ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, a nʋɔ 'mʋ nɩ.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 ‑Tɩ kɔ ‑tɩ 'nɩ 'crɩɩ o 'a mʋ ‑wɔn, nɛ‑ mɔ, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'mue 'ye, 'bɩa ‑tɩ ‑gbo 'nɩɩ ꞊tu, 'bɩa 'ba nyi 'o ꞊tuu. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tuu 'o 'mʋ nɩ, 'a poo nahuon a ‑gbɛ ‑bati lɛ.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 'A ‑tɩ, kɛ 'nɩɩ 'a mʋ ye po, 'bɩa 'ba ‑hri nahuon ꞊de a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ye 'na ‑gbɛ, 'n ‑hri ‑wɛ ‑wɔn. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, 'n ‑hri dɛ ꞊nʋ, ɔ nu a ‑tɩ ‑wɔn, 'bɩa 'bɔ nu o 'mʋ dɛ ꞊de 'mʋ. 'Ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, dɛ ꞊nʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ nu, 'n ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 'N nue nɩ, ‑ɛ die nu, Satan 'nɩ ꞊han 'hru 'ye, 'ke 'le ‑a mʋ ‑hɛyri. ‑A yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɔɔ ‑hʋa bɔ ‑ha 'o ‑a mʋ 'hru wlɔn.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Ti ꞊de a ti 'yri, 'ke 'n mu o 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Trʋasɩ, 'mʋ o ꞊hapʋtitie ꞊nʋ po, ‑ɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na. ‑Tɛ 'n nyre o 'le, ‑ye 'n 'ye o nɩ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑ha o 'hru, 'ke ꞊bo ꞊tu o 'a ‑tɩ.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Kɛɛ, 'nɩɩ o lɛ naa ꞊wlɩ, ‑ɛ nue, 'n 'de o 'le ‑a nɩ 'dɩayu Titɩ gbo yɛ. Nɛ‑ nue, 'nɩ gba o ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ wlu, ‑ʋ nɩ 'le Trʋasɩdɩɔ 'mʋ, 'nɩ ‑hi o, 'nɩ mu o 'le Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ, 'muo o 'le gbo yɛ.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Kɛɛ, ‑ba baa Nyɩsʋa. Nɔ‑ɔ ‑a mʋ naa 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ nue, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑ha 'o 'a yraanyʋ wlɔn 'hru, 'ɔ nye nu, ꞊a nyo ‑wɔn kʋɛ, Nyɩsʋa 'ɔɔ ‑a mʋ naa 'ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑aa 'o mu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ ‑ha 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de wlɔn 'hru, 'ɔɔ 'o ‑a mʋ 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de lee, 'ke ‑ba ꞊tu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ 'we ꞊nɔ hʋnhrʋnpodɛ ye, ‑ɛ kɔ hʋnhrʋn 'sɛɛ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ yi.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a 'we ꞊nɔ hʋnhrʋnpodɛ ye, ‑ɛ kɔ hʋnhrʋn, ʋʋ Nyɩsʋa ke klɩɩ, ‑ɛ nue, ‑aa ꞊tu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa, ɔɔ waa, kɔ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ 'wan.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa, ɔɔ waa, hʋnhrʋndʋ a ‑gbɛ, ʋ nu ‑tɛɛ, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn. Ʋʋ ‑Yusu a ‑tɩ ke 'nɩ wɛɛn, Nyɩsʋa 'ɔ nyu 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'wan, ʋ ‑mɛ ‑ye, hʋnhrʋndʋ a ‑gbɛ, ʋ 'de ‑tɛɛ nu, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋ nye nu, 'ʋʋ 'kʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'A ‑tɩ, ‑Yusu a ‑tɩ a ꞊tutue, ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ, ‑ɔ ‑hi ‑a nɩ 'klɩ wlɔn.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Kɛɛ, ‑a mʋ mɔ nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa le, 'ke ‑ba nu ‑kʋan a ‑gbɛ. Ɛ kɔ nahuin 'plɔplɔ, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ hrɩɩ 'le kʋɛsɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ puplonyʋ ye, ‑ʋ kɔ gblagblʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ʋʋ nu, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑a 'nɩ nue ꞊le. ‑A ‑mɛ ‑ye, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ‑aa ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ nue, ‑a mʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyʋʋ nɩ.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.