2 Coríntios 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'A ‑tɩ, 'n ‑yrɩ o nɩ, ‑ɛ mɔ, ti 'de o a nyree, 'ke ꞊bo di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'bɩa 'nɩ di o 'le, 'n di o lele 'a nɩ ꞊wlɩ po ꞊hlɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu la 'a nunue.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 'Bɩa 'nɩ po 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'na ‑gbɛ, 'na ꞊wlʋ di bi ꞊hlɔn. ‑Ye 'a nɩ nahuon ꞊de 'deɛ bɔ ꞊tu 'le 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Nɛ‑ nue, 'nɩ 'crɩɩ o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ, 'n 'deɛ ꞊bo di o 'le. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n 'crɩɩ o 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, 'bɩa 'nɩ di o 'le, a di o 'na ꞊wlʋ po ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'a mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋ kɔ ‑bʋ ꞊tu wɛn 'le 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo. Kɛɛ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'mɔ ‑gbo, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, 'a nɩ ‑gbɛ, a kɔ ‑wɛ plɔ a bleelɛ.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'nɩɩ o 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, 'n kɔ o ꞊wlʋ a lɛnaalɛ 'dɔ. 'Nɩɩ o ‑wɛ 'nɩ we. 'Nɩ ‑hʋa ꞊le o ꞊bo po o 'a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'n 'crɩɩ o nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 'N pue ‑tɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de, nɔ‑ po nahuin a ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Ɛ 'de 'na ꞊wlʋ, ɔ 'diu ꞊hlɔn po, kɛɛ, a 'bii a ꞊wlʋ ɔ po ꞊hlɔn. ‑Tado, ɛ 'de a 'bii, kɛɛ, 'dai nahuin a ꞊wlʋ ɔ po ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo 'prɛɛ 'o dɛ a ‑gbɛ ke 'dɔ;
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 'dai nahuin 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ poo nahuon a ‑gbɛ ‑bati lɛ. ‑Bati a ‑gbɛ, bɩ ‑wɛ 'klɛɛ 'le.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Ti nyre 'klɛɛ 'o ꞊o, 'ke dɛ ꞊nʋ, ɔ nu o, 'a ‑tɩ bɩ ‑hri 'a mʋ ‑wɔn, a 'muo 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu. 'Bɩa nɛ‑ ɛ 'de, ‑ye 'a ꞊wlʋ di bi ꞊hlɔn 'bii.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ba tʋɛ ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, a nʋɔ 'mʋ nɩ.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 ‑Tɩ kɔ ‑tɩ 'nɩ 'crɩɩ o 'a mʋ ‑wɔn, nɛ‑ mɔ, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'mue 'ye, 'bɩa ‑tɩ ‑gbo 'nɩɩ ꞊tu, 'bɩa 'ba nyi 'o ꞊tuu. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, a ꞊tuu 'o 'mʋ nɩ, 'a poo nahuon a ‑gbɛ ‑bati lɛ.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 'A ‑tɩ, kɛ 'nɩɩ 'a mʋ ye po, 'bɩa 'ba ‑hri nahuon ꞊de a dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ye 'na ‑gbɛ, 'n ‑hri ‑wɛ ‑wɔn. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon a ‑gbɛ, 'n ‑hri dɛ ꞊nʋ, ɔ nu a ‑tɩ ‑wɔn, 'bɩa 'bɔ nu o 'mʋ dɛ ꞊de 'mʋ. 'Ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, dɛ ꞊nʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ nu, 'n ‑hri 'a ‑tɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 'N nue nɩ, ‑ɛ die nu, Satan 'nɩ ꞊han 'hru 'ye, 'ke 'le ‑a mʋ ‑hɛyri. ‑A yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɔɔ ‑hʋa bɔ ‑ha 'o ‑a mʋ 'hru wlɔn.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Ti ꞊de a ti 'yri, 'ke 'n mu o 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Trʋasɩ, 'mʋ o ꞊hapʋtitie ꞊nʋ po, ‑ɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na. ‑Tɛ 'n nyre o 'le, ‑ye 'n 'ye o nɩ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑ha o 'hru, 'ke ꞊bo ꞊tu o 'a ‑tɩ.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Kɛɛ, 'nɩɩ o lɛ naa ꞊wlɩ, ‑ɛ nue, 'n 'de o 'le ‑a nɩ 'dɩayu Titɩ gbo yɛ. Nɛ‑ nue, 'nɩ gba o ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ wlu, ‑ʋ nɩ 'le Trʋasɩdɩɔ 'mʋ, 'nɩ ‑hi o, 'nɩ mu o 'le Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ, 'muo o 'le gbo yɛ.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Kɛɛ, ‑ba baa Nyɩsʋa. Nɔ‑ɔ ‑a mʋ naa 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ nue, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑ha 'o 'a yraanyʋ wlɔn 'hru, 'ɔ nye nu, ꞊a nyo ‑wɔn kʋɛ, Nyɩsʋa 'ɔɔ ‑a mʋ naa 'ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑aa 'o mu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ ‑ha 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de wlɔn 'hru, 'ɔɔ 'o ‑a mʋ 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de lee, 'ke ‑ba ꞊tu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ 'we ꞊nɔ hʋnhrʋnpodɛ ye, ‑ɛ kɔ hʋnhrʋn 'sɛɛ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ yi.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a 'we ꞊nɔ hʋnhrʋnpodɛ ye, ‑ɛ kɔ hʋnhrʋn, ʋʋ Nyɩsʋa ke klɩɩ, ‑ɛ nue, ‑aa ꞊tu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa, ɔɔ waa, kɔ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ 'wan.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa, ɔɔ waa, hʋnhrʋndʋ a ‑gbɛ, ʋ nu ‑tɛɛ, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn. Ʋʋ ‑Yusu a ‑tɩ ke 'nɩ wɛɛn, Nyɩsʋa 'ɔ nyu 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'wan, ʋ ‑mɛ ‑ye, hʋnhrʋndʋ a ‑gbɛ, ʋ 'de ‑tɛɛ nu, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋ nye nu, 'ʋʋ 'kʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'A ‑tɩ, ‑Yusu a ‑tɩ a ꞊tutue, ɛ mɔ ‑kʋaan nɩ, ‑ɔ ‑hi ‑a nɩ 'klɩ wlɔn.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Kɛɛ, ‑a mʋ mɔ nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa le, 'ke ‑ba nu ‑kʋan a ‑gbɛ. Ɛ kɔ nahuin 'plɔplɔ, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ hrɩɩ 'le kʋɛsɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ puplonyʋ ye, ‑ʋ kɔ gblagblʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ʋʋ nu, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑a 'nɩ nue ꞊le. ‑A ‑mɛ ‑ye, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ‑aa ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ nue, ‑a mʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyʋʋ nɩ.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.