2 Coríntios 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'N 'kɩɛ die 'n dɩɔnʋ a ‑pli po. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ ‑hɛ ꞊le nahuon ꞊de 'mʋ. ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑tɔplɩ ‑gbo, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ mu ꞊tu.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 'N yi nahuon ꞊de, ‑ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'mɔɔ nɩ; Nyɩsʋa 'ɔ gba la 'le 'mʋ 'a ꞊hapʋ'dɩɔ 'mʋ, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo, 'plɩɩ 'nɩ ꞊hɩan la ‑wɔn, 'nɩ di la 'le. ‑Tado 'na ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔ mu 'le, ‑tado 'na ‑hihiuu nɩ, ‑ʋ mu 'le. 'N 'de 'a dɛ ꞊de yi. Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ yie.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 'N nye lele ke 'nɩ nɩna, ‑ɛ mɔ, 'n yie nɩ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'nɩ mu 'le 'a ꞊hapʋ'dɩɔ 'mʋ. ‑Tado 'na ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔ mu 'le, ‑tado 'na ‑hihiuu nɩ, ‑ʋ mu 'le. 'N 'de 'a dɛ ꞊de yi. Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ yie.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ la 'le 'wɔɔn, ‑tʋnahuon ꞊de 'de 'le 'a ꞊tutue ‑wɛ, 'ɩ ꞊ŋa ‑wɛ, 'ke ‑tʋnahuon bɔ ‑hɩhɩ klɛ.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 'N ‑wɛ 'le ꞊bo po wɛn dɛ a ‑gbɛ a ‑pli nɩ, ‑ɛ nue la 'mʋ, kɛɛ, 'nɩ nue ꞊le. Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ‑ye ꞊nʋ, ‑ɩ kʋɛ 'o 'mʋ ke gbo, ‑tɔplɩɩ ‑do, ‑ɩ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'klɩ kɔ, nɩ‑ kɔ ‑pli 'n di po.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 ‑Tɔplɩ ‑ye nɩ 'o. 'Bɩa 'nɩ nye wɛn ‑hʋa, 'ke ꞊bo po 'a ‑pli, 'n 'deɛ ꞊bo 'prɛ 'le lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɩ‑ kɔ ‑pli 'n di wɛn po. Kɛɛ, 'nɩ po ꞊le 'n dɩɔnʋ a ‑pli nɩ, ‑ɛ nue, 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'ke nahuin bʋ ꞊tuu 'o 'mʋ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑pli 'nɩɩ po a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, dɛ 'nɩɩ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ bʋ ꞊tuu 'o 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ 'na nunu‑tɔplɩ 'nɩ 'ye, kɔ, 'ʋʋ ‑wɛ 'na wlɔn a win 'wɔn, ‑ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 'Yilɛnɔ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ a ‑tɩ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo 'yaa wɛn 'le 'n dɩɔnʋ nɩ 'dɔ. Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa nu lele 'mʋ 'mʋ dɛ ‑ye, 'ɛɛ 'mʋ 'kla ‑wliye 'yaa 'dɔ, ‑ɛ die nu, 'nɩ ꞊han 'le 'n dɩɔnʋ 'yaa. ꞊Sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ Satan a ‑kʋannunyɔ ye, ‑ɔɔ 'mʋ bi.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 'N nu Nyɩsʋa a daawɩɩ ta, 'ke bɔ hren 'mʋ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ ‑wɔn,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 kɛɛ ‑ye ɔ ꞊tu 'mʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N nʋɛ ‑mʋ 'mʋ nɩ. 'Na 'mʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, bɛ nu ‑mʋ ‑tɛɛ. 'Na 'mʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, bɛ ‑hɛ ‑mʋ 'mʋ, 'ke ‑bo kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'o ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, nahuon 'bɔ 'de 'klɩ kɔ, 'kee nɩ, 'na 'klɩ, 'ɩɩ 'o ‑kʋan nuu, 'ke 'le nahuon a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'klɩ ke nɩ 'dɔ.» ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'na plɔ ble nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'klɩ kɔ, ɛ nɛ‑ kɔ ‑pli 'nɩɩ po, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɩ, ɩ 'mʋ ‑kʋan nu ‑tɛɛ, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 ‑Tɛ ɔɔ 'mʋ ke dii, 'bɩa 'nɩ 'de 'klɩ kɔ, nɛ‑ nue, 'na plɔ 'ɔ ble. Mɔ ꞊betɩ bʋʋ 'mʋ tanɩ ꞊tu, bʋʋ 'mʋ ti 'yaklɩ ye gba, 'kla‑wliye'yɩya a gblegblei ‑ye bɩɩ 'mʋ yɛ, mɔ ꞊betɩ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'o nyre, bɩ ‑hi 'mʋ wlɔn, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, ‑tɛ 'n nʋɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ a ‑tɩ. Nɛ‑ nue, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, 'n 'de 'o 'klɩ kɔ, 'ke ‑Yusu 'Klɩsʋʋ 'o 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyii.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ. Kɛɛ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o 'mʋ ke 'mʋ, 'nɩ nu dɛ a ‑gbɛ. 'N po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nue, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di wɛn 'na ‑pli po, a 'nɩ po ꞊le 'na ‑pli. 'A mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ kɔ ‑bʋ po wɛn 'na ‑pli. ꞊Hapʋkɔ, 'nɩ 'de dɛ ꞊de yi, kɛɛ, 'a nɩ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ yrayrɩ ꞊nʋ, aa nyɩgblakɩpʋ daa, ʋ 'de 'o 'mʋ 'mʋ ‑hi.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 A kɔ ba yi dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli 'mʋʋ nɩ, 'nɩɩ la 'le ‑kʋan nuu, Nyɩsʋa 'ɔɔ la 'le 'mʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ la 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye 'a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ꞊Hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ‑Yusu a nahuin ‑ye ‑wɔn, 'n nui ‑wɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn nɩ. 'N 'de nahuin 'yi 'mʋ lɛ 'jra. Dɛɛ ‑do nɩ 'o. Nɛ‑ 'n 'de la nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn. 'N 'die la 'a mʋ ‑hʋa, 'ke ba 'pɛɛ 'mʋ. A kɔ 'o ‑wɔn, 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 'N ‑wɛ lɛ kɛ 'le 'a mʋ ‑wɔndidie. 'Bɩa 'nɩ di 'klɛɛ 'le, ‑ye ɛ mɔ 'wɔ a ta nɔnɔ, ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn. Dɛ ‑gbo, 'n di 'klɛɛ 'le ya, 'nɩ wɛɛn ꞊le lele ke nɩ, 'ke ba 'pɛɛ 'mʋ. 'A mʋ ‑tʋnahuin 'nɩɩ ‑hʋa, ɛ 'de 'a nɩ 'wli, 'nɩ ‑hʋɩ ꞊le. ꞊Bo pue 'yuo꞊pli kɔ 'waa bu kɔ 'waa 'dii 'hɛɛn a dɛ ye. Ɛ 'de 'yuo꞊pli, ʋ 'nɩ kikle ꞊le 'waa bu lɛ, ɔ kɔ 'waa 'dii 'hɛɛn, kɛɛ, bu kɔ 'dii 'hɛɛn, nʋ‑ʋ 'waa 'yuo꞊pli lɛ kikle.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mɔ ꞊betɩ ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'n kɔ, mɔ ꞊betɩ 'na ‑hʋnhlʋn, ꞊bo ‑hɩʋ, 'ke ꞊bo ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ 'yaa ꞊le 'mʋ 'kla ‑wliye, kɛɛ, 'n nye 'nɩ nu, 'ke 'le 'manʋkɔ 'kwli 'mʋ. ꞊Be ‑tɛ 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ 'dɔ, nɛ‑ nue, 'a 'de 'klɛɛ lele 'mʋ 'mʋ nʋɛ?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'die la 'a mʋ ‑hʋa, 'ke ba 'pɛɛ la 'mʋ. Kɛɛ, nahuin ‑ye, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, kɛ ʋ di po: «Pɔlʋ mɔ gblagblʋnyɔ'ɔ nɩ. Ɔɔ ‑a mʋ 'nɩ kaa, 'ɔɔ ‑a nɩ 'wli gba.»
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ‑Be' 'n nu 'a nɩ kaalɛ 'le? ꞊Be nahuin ‑gbo, 'n lee o 'le 'a mʋ ‑wɔn, nʋ‑ kɔ 'mʋ 'n naa 'le, 'nɩ kaa o 'a mʋ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 'N le o nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Titɩ nɩ, bɔ mu o 'le 'a mʋ ‑wɔn. Nahuon ‑ye ꞊nʋ, a yi, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, nʋ‑ 'n lee o 'le 'a mʋ ‑wɔn. ꞊Be Titɩ kaa 'a mʋ nɩ, 'ɔ ‑ha 'a mʋ ‑tɔplɩ kwa lɛ? 'Ʋʋn. 'A nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ. Titɩ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, dɛɛ ‑do, nɛ‑ ‑aa nu. ‑A kɔ 'lu a lɛ‑hielɛɛ ‑do.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Dɛ ‑gbo, ‑a 'crɩɩ nɔ ‑a nɩ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ, a nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, ‑aa 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ʋʋ ‑tɩ yɛɛ, 'plɩɩ ‑ʋ nyi klɛ ‑hɩhɩa. Nyɩsʋa ye 'mʋʋ nɩ, ‑aa mɔ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu. 'Dɩayuo ‑a, ‑aa 'a mʋ ‑tɩ 'bii ‑gbo ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑ba ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ ke nɩ 'dɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑hɛyri.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ hʋannʋ pɩ, nɛ‑ mɔ, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑tado 'a nɩ 'yrinaabʋɩ, ɩ 'deɛ bɩ blee 'na plɔ. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'a nɩ ‑gbɛ, a 'deɛ ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'bɩa 'ba 'ye 'mʋ. 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'bɩa 'nɩ nyre 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ba po ꞊yʋɛi, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, kɔ, 'ke ba ꞊tutu ca ‑wɔn. ‑Tado a di 'mʋ lɛ bi yrʋ, a 'mʋ wo, kɔ, a 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tutu, a 'mʋ ꞊ʋ ‑ye crɛkɛ, a 'mʋ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ 'yaa, a 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩ 'de 'o ye 'sii.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 'Nɩɩ ‑wɛ pɩ hʋannʋ, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ‑a nɩ Nyɩsʋa bɔ nue 'mʋ wɔlɩ, 'a nɩ ‑tɩ. 'Nɩɩ ‑wɛ pɩ hʋannʋ, 'ke ꞊bo yɛɛ 'le 'a mʋ ‑hɛyri ‑tɩ'wlanyʋ 'plɔplɔ gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa ‑bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo. ‑Tado 'waa 'klɔ 'kɩɛ nyree 'yi lɛ, 'ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a gblegblei ‑ye nu. 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n di 'nɩ we, 'waa ‑tɩ.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.