2 Coríntios 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'N 'kɩɛ die 'n dɩɔnʋ a ‑pli po. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ ‑hɛ ꞊le nahuon ꞊de 'mʋ. ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑tɔplɩ ‑gbo, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ mu ꞊tu.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 'N yi nahuon ꞊de, ‑ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'mɔɔ nɩ; Nyɩsʋa 'ɔ gba la 'le 'mʋ 'a ꞊hapʋ'dɩɔ 'mʋ, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo, 'plɩɩ 'nɩ ꞊hɩan la ‑wɔn, 'nɩ di la 'le. ‑Tado 'na ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔ mu 'le, ‑tado 'na ‑hihiuu nɩ, ‑ʋ mu 'le. 'N 'de 'a dɛ ꞊de yi. Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ yie.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 'N nye lele ke 'nɩ nɩna, ‑ɛ mɔ, 'n yie nɩ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'nɩ mu 'le 'a ꞊hapʋ'dɩɔ 'mʋ. ‑Tado 'na ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔ mu 'le, ‑tado 'na ‑hihiuu nɩ, ‑ʋ mu 'le. 'N 'de 'a dɛ ꞊de yi. Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ yie.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ la 'le 'wɔɔn, ‑tʋnahuon ꞊de 'de 'le 'a ꞊tutue ‑wɛ, 'ɩ ꞊ŋa ‑wɛ, 'ke ‑tʋnahuon bɔ ‑hɩhɩ klɛ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 'N ‑wɛ 'le ꞊bo po wɛn dɛ a ‑gbɛ a ‑pli nɩ, ‑ɛ nue la 'mʋ, kɛɛ, 'nɩ nue ꞊le. Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ‑ye ꞊nʋ, ‑ɩ kʋɛ 'o 'mʋ ke gbo, ‑tɔplɩɩ ‑do, ‑ɩ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'klɩ kɔ, nɩ‑ kɔ ‑pli 'n di po.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 ‑Tɔplɩ ‑ye nɩ 'o. 'Bɩa 'nɩ nye wɛn ‑hʋa, 'ke ꞊bo po 'a ‑pli, 'n 'deɛ ꞊bo 'prɛ 'le lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɩ‑ kɔ ‑pli 'n di wɛn po. Kɛɛ, 'nɩ po ꞊le 'n dɩɔnʋ a ‑pli nɩ, ‑ɛ nue, 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'ke nahuin bʋ ꞊tuu 'o 'mʋ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑pli 'nɩɩ po a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, dɛ 'nɩɩ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ bʋ ꞊tuu 'o 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ 'na nunu‑tɔplɩ 'nɩ 'ye, kɔ, 'ʋʋ ‑wɛ 'na wlɔn a win 'wɔn, ‑ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 'Yilɛnɔ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ a ‑tɩ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo 'yaa wɛn 'le 'n dɩɔnʋ nɩ 'dɔ. Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa nu lele 'mʋ 'mʋ dɛ ‑ye, 'ɛɛ 'mʋ 'kla ‑wliye 'yaa 'dɔ, ‑ɛ die nu, 'nɩ ꞊han 'le 'n dɩɔnʋ 'yaa. ꞊Sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ Satan a ‑kʋannunyɔ ye, ‑ɔɔ 'mʋ bi.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 'N nu Nyɩsʋa a daawɩɩ ta, 'ke bɔ hren 'mʋ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ ‑wɔn,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 kɛɛ ‑ye ɔ ꞊tu 'mʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N nʋɛ ‑mʋ 'mʋ nɩ. 'Na 'mʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, bɛ nu ‑mʋ ‑tɛɛ. 'Na 'mʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, bɛ ‑hɛ ‑mʋ 'mʋ, 'ke ‑bo kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'o ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, nahuon 'bɔ 'de 'klɩ kɔ, 'kee nɩ, 'na 'klɩ, 'ɩɩ 'o ‑kʋan nuu, 'ke 'le nahuon a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'klɩ ke nɩ 'dɔ.» ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'na plɔ ble nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'klɩ kɔ, ɛ nɛ‑ kɔ ‑pli 'nɩɩ po, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɩ, ɩ 'mʋ ‑kʋan nu ‑tɛɛ, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 ‑Tɛ ɔɔ 'mʋ ke dii, 'bɩa 'nɩ 'de 'klɩ kɔ, nɛ‑ nue, 'na plɔ 'ɔ ble. Mɔ ꞊betɩ bʋʋ 'mʋ tanɩ ꞊tu, bʋʋ 'mʋ ti 'yaklɩ ye gba, 'kla‑wliye'yɩya a gblegblei ‑ye bɩɩ 'mʋ yɛ, mɔ ꞊betɩ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'o nyre, bɩ ‑hi 'mʋ wlɔn, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, ‑tɛ 'n nʋɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ a ‑tɩ. Nɛ‑ nue, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, 'n 'de 'o 'klɩ kɔ, 'ke ‑Yusu 'Klɩsʋʋ 'o 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyii.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ. Kɛɛ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o 'mʋ ke 'mʋ, 'nɩ nu dɛ a ‑gbɛ. 'N po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nue, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di wɛn 'na ‑pli po, a 'nɩ po ꞊le 'na ‑pli. 'A mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ kɔ ‑bʋ po wɛn 'na ‑pli. ꞊Hapʋkɔ, 'nɩ 'de dɛ ꞊de yi, kɛɛ, 'a nɩ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ yrayrɩ ꞊nʋ, aa nyɩgblakɩpʋ daa, ʋ 'de 'o 'mʋ 'mʋ ‑hi.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 A kɔ ba yi dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli 'mʋʋ nɩ, 'nɩɩ la 'le ‑kʋan nuu, Nyɩsʋa 'ɔɔ la 'le 'mʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ la 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye 'a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 ꞊Hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ‑Yusu a nahuin ‑ye ‑wɔn, 'n nui ‑wɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn nɩ. 'N 'de nahuin 'yi 'mʋ lɛ 'jra. Dɛɛ ‑do nɩ 'o. Nɛ‑ 'n 'de la nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn. 'N 'die la 'a mʋ ‑hʋa, 'ke ba 'pɛɛ 'mʋ. A kɔ 'o ‑wɔn, 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 'N ‑wɛ lɛ kɛ 'le 'a mʋ ‑wɔndidie. 'Bɩa 'nɩ di 'klɛɛ 'le, ‑ye ɛ mɔ 'wɔ a ta nɔnɔ, ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn. Dɛ ‑gbo, 'n di 'klɛɛ 'le ya, 'nɩ wɛɛn ꞊le lele ke nɩ, 'ke ba 'pɛɛ 'mʋ. 'A mʋ ‑tʋnahuin 'nɩɩ ‑hʋa, ɛ 'de 'a nɩ 'wli, 'nɩ ‑hʋɩ ꞊le. ꞊Bo pue 'yuo꞊pli kɔ 'waa bu kɔ 'waa 'dii 'hɛɛn a dɛ ye. Ɛ 'de 'yuo꞊pli, ʋ 'nɩ kikle ꞊le 'waa bu lɛ, ɔ kɔ 'waa 'dii 'hɛɛn, kɛɛ, bu kɔ 'dii 'hɛɛn, nʋ‑ʋ 'waa 'yuo꞊pli lɛ kikle.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mɔ ꞊betɩ ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'n kɔ, mɔ ꞊betɩ 'na ‑hʋnhlʋn, ꞊bo ‑hɩʋ, 'ke ꞊bo ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ 'yaa ꞊le 'mʋ 'kla ‑wliye, kɛɛ, 'n nye 'nɩ nu, 'ke 'le 'manʋkɔ 'kwli 'mʋ. ꞊Be ‑tɛ 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ 'dɔ, nɛ‑ nue, 'a 'de 'klɛɛ lele 'mʋ 'mʋ nʋɛ?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'die la 'a mʋ ‑hʋa, 'ke ba 'pɛɛ la 'mʋ. Kɛɛ, nahuin ‑ye, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, kɛ ʋ di po: «Pɔlʋ mɔ gblagblʋnyɔ'ɔ nɩ. Ɔɔ ‑a mʋ 'nɩ kaa, 'ɔɔ ‑a nɩ 'wli gba.»
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ‑Be' 'n nu 'a nɩ kaalɛ 'le? ꞊Be nahuin ‑gbo, 'n lee o 'le 'a mʋ ‑wɔn, nʋ‑ kɔ 'mʋ 'n naa 'le, 'nɩ kaa o 'a mʋ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 'N le o nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Titɩ nɩ, bɔ mu o 'le 'a mʋ ‑wɔn. Nahuon ‑ye ꞊nʋ, a yi, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, nʋ‑ 'n lee o 'le 'a mʋ ‑wɔn. ꞊Be Titɩ kaa 'a mʋ nɩ, 'ɔ ‑ha 'a mʋ ‑tɔplɩ kwa lɛ? 'Ʋʋn. 'A nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ. Titɩ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, dɛɛ ‑do, nɛ‑ ‑aa nu. ‑A kɔ 'lu a lɛ‑hielɛɛ ‑do.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Dɛ ‑gbo, ‑a 'crɩɩ nɔ ‑a nɩ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ, a nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, ‑aa 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ʋʋ ‑tɩ yɛɛ, 'plɩɩ ‑ʋ nyi klɛ ‑hɩhɩa. Nyɩsʋa ye 'mʋʋ nɩ, ‑aa mɔ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu. 'Dɩayuo ‑a, ‑aa 'a mʋ ‑tɩ 'bii ‑gbo ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑ba ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ ke nɩ 'dɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑hɛyri.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ hʋannʋ pɩ, nɛ‑ mɔ, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑tado 'a nɩ 'yrinaabʋɩ, ɩ 'deɛ bɩ blee 'na plɔ. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'a nɩ ‑gbɛ, a 'deɛ ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'bɩa 'ba 'ye 'mʋ. 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'bɩa 'nɩ nyre 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ba po ꞊yʋɛi, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, kɔ, 'ke ba ꞊tutu ca ‑wɔn. ‑Tado a di 'mʋ lɛ bi yrʋ, a 'mʋ wo, kɔ, a 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tutu, a 'mʋ ꞊ʋ ‑ye crɛkɛ, a 'mʋ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ 'yaa, a 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩ 'de 'o ye 'sii.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 'Nɩɩ ‑wɛ pɩ hʋannʋ, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ‑a nɩ Nyɩsʋa bɔ nue 'mʋ wɔlɩ, 'a nɩ ‑tɩ. 'Nɩɩ ‑wɛ pɩ hʋannʋ, 'ke ꞊bo yɛɛ 'le 'a mʋ ‑hɛyri ‑tɩ'wlanyʋ 'plɔplɔ gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa ‑bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo. ‑Tado 'waa 'klɔ 'kɩɛ nyree 'yi lɛ, 'ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a gblegblei ‑ye nu. 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n di 'nɩ we, 'waa ‑tɩ.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.