2 Coríntios 12
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 'N 'kɩɛ die 'n dɩɔnʋ a ‑pli po. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ ‑hɛ ꞊le nahuon ꞊de 'mʋ. ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑tɔplɩ ‑gbo, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ mu ꞊tu.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 'N yi nahuon ꞊de, ‑ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'mɔɔ nɩ; Nyɩsʋa 'ɔ gba la 'le 'mʋ 'a ꞊hapʋ'dɩɔ 'mʋ, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo, 'plɩɩ 'nɩ ꞊hɩan la ‑wɔn, 'nɩ di la 'le. ‑Tado 'na ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔ mu 'le, ‑tado 'na ‑hihiuu nɩ, ‑ʋ mu 'le. 'N 'de 'a dɛ ꞊de yi. Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ yie.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 'N nye lele ke 'nɩ nɩna, ‑ɛ mɔ, 'n yie nɩ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'nɩ mu 'le 'a ꞊hapʋ'dɩɔ 'mʋ. ‑Tado 'na ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔ mu 'le, ‑tado 'na ‑hihiuu nɩ, ‑ʋ mu 'le. 'N 'de 'a dɛ ꞊de yi. Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ yie.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ la 'le 'wɔɔn, ‑tʋnahuon ꞊de 'de 'le 'a ꞊tutue ‑wɛ, 'ɩ ꞊ŋa ‑wɛ, 'ke ‑tʋnahuon bɔ ‑hɩhɩ klɛ.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 'N ‑wɛ 'le ꞊bo po wɛn dɛ a ‑gbɛ a ‑pli nɩ, ‑ɛ nue la 'mʋ, kɛɛ, 'nɩ nue ꞊le. Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ‑ye ꞊nʋ, ‑ɩ kʋɛ 'o 'mʋ ke gbo, ‑tɔplɩɩ ‑do, ‑ɩ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'klɩ kɔ, nɩ‑ kɔ ‑pli 'n di po.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 ‑Tɔplɩ ‑ye nɩ 'o. 'Bɩa 'nɩ nye wɛn ‑hʋa, 'ke ꞊bo po 'a ‑pli, 'n 'deɛ ꞊bo 'prɛ 'le lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɩ‑ kɔ ‑pli 'n di wɛn po. Kɛɛ, 'nɩ po ꞊le 'n dɩɔnʋ a ‑pli nɩ, ‑ɛ nue, 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'ke nahuin bʋ ꞊tuu 'o 'mʋ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑pli 'nɩɩ po a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, dɛ 'nɩɩ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ bʋ ꞊tuu 'o 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ 'na nunu‑tɔplɩ 'nɩ 'ye, kɔ, 'ʋʋ ‑wɛ 'na wlɔn a win 'wɔn, ‑ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 'Yilɛnɔ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ a ‑tɩ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo 'yaa wɛn 'le 'n dɩɔnʋ nɩ 'dɔ. Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa nu lele 'mʋ 'mʋ dɛ ‑ye, 'ɛɛ 'mʋ 'kla ‑wliye 'yaa 'dɔ, ‑ɛ die nu, 'nɩ ꞊han 'le 'n dɩɔnʋ 'yaa. ꞊Sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ Satan a ‑kʋannunyɔ ye, ‑ɔɔ 'mʋ bi.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 'N nu Nyɩsʋa a daawɩɩ ta, 'ke bɔ hren 'mʋ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ ‑wɔn,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 kɛɛ ‑ye ɔ ꞊tu 'mʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N nʋɛ ‑mʋ 'mʋ nɩ. 'Na 'mʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, bɛ nu ‑mʋ ‑tɛɛ. 'Na 'mʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, bɛ ‑hɛ ‑mʋ 'mʋ, 'ke ‑bo kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'o ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, nahuon 'bɔ 'de 'klɩ kɔ, 'kee nɩ, 'na 'klɩ, 'ɩɩ 'o ‑kʋan nuu, 'ke 'le nahuon a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'klɩ ke nɩ 'dɔ.» ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'na plɔ ble nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'klɩ kɔ, ɛ nɛ‑ kɔ ‑pli 'nɩɩ po, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɩ, ɩ 'mʋ ‑kʋan nu ‑tɛɛ, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 ‑Tɛ ɔɔ 'mʋ ke dii, 'bɩa 'nɩ 'de 'klɩ kɔ, nɛ‑ nue, 'na plɔ 'ɔ ble. Mɔ ꞊betɩ bʋʋ 'mʋ tanɩ ꞊tu, bʋʋ 'mʋ ti 'yaklɩ ye gba, 'kla‑wliye'yɩya a gblegblei ‑ye bɩɩ 'mʋ yɛ, mɔ ꞊betɩ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'o nyre, bɩ ‑hi 'mʋ wlɔn, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, ‑tɛ 'n nʋɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ a ‑tɩ. Nɛ‑ nue, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, 'n 'de 'o 'klɩ kɔ, 'ke ‑Yusu 'Klɩsʋʋ 'o 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyii.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ. Kɛɛ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o 'mʋ ke 'mʋ, 'nɩ nu dɛ a ‑gbɛ. 'N po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nue, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di wɛn 'na ‑pli po, a 'nɩ po ꞊le 'na ‑pli. 'A mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ kɔ ‑bʋ po wɛn 'na ‑pli. ꞊Hapʋkɔ, 'nɩ 'de dɛ ꞊de yi, kɛɛ, 'a nɩ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ yrayrɩ ꞊nʋ, aa nyɩgblakɩpʋ daa, ʋ 'de 'o 'mʋ 'mʋ ‑hi.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 A kɔ ba yi dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli 'mʋʋ nɩ, 'nɩɩ la 'le ‑kʋan nuu, Nyɩsʋa 'ɔɔ la 'le 'mʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ la 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye 'a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 ꞊Hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ‑Yusu a nahuin ‑ye ‑wɔn, 'n nui ‑wɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn nɩ. 'N 'de nahuin 'yi 'mʋ lɛ 'jra. Dɛɛ ‑do nɩ 'o. Nɛ‑ 'n 'de la nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn. 'N 'die la 'a mʋ ‑hʋa, 'ke ba 'pɛɛ 'mʋ. A kɔ 'o ‑wɔn, 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 'N ‑wɛ lɛ kɛ 'le 'a mʋ ‑wɔndidie. 'Bɩa 'nɩ di 'klɛɛ 'le, ‑ye ɛ mɔ 'wɔ a ta nɔnɔ, ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn. Dɛ ‑gbo, 'n di 'klɛɛ 'le ya, 'nɩ wɛɛn ꞊le lele ke nɩ, 'ke ba 'pɛɛ 'mʋ. 'A mʋ ‑tʋnahuin 'nɩɩ ‑hʋa, ɛ 'de 'a nɩ 'wli, 'nɩ ‑hʋɩ ꞊le. ꞊Bo pue 'yuo꞊pli kɔ 'waa bu kɔ 'waa 'dii 'hɛɛn a dɛ ye. Ɛ 'de 'yuo꞊pli, ʋ 'nɩ kikle ꞊le 'waa bu lɛ, ɔ kɔ 'waa 'dii 'hɛɛn, kɛɛ, bu kɔ 'dii 'hɛɛn, nʋ‑ʋ 'waa 'yuo꞊pli lɛ kikle.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Mɔ ꞊betɩ ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'n kɔ, mɔ ꞊betɩ 'na ‑hʋnhlʋn, ꞊bo ‑hɩʋ, 'ke ꞊bo ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ 'yaa ꞊le 'mʋ 'kla ‑wliye, kɛɛ, 'n nye 'nɩ nu, 'ke 'le 'manʋkɔ 'kwli 'mʋ. ꞊Be ‑tɛ 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ 'dɔ, nɛ‑ nue, 'a 'de 'klɛɛ lele 'mʋ 'mʋ nʋɛ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'die la 'a mʋ ‑hʋa, 'ke ba 'pɛɛ la 'mʋ. Kɛɛ, nahuin ‑ye, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, kɛ ʋ di po: «Pɔlʋ mɔ gblagblʋnyɔ'ɔ nɩ. Ɔɔ ‑a mʋ 'nɩ kaa, 'ɔɔ ‑a nɩ 'wli gba.»
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ‑Be' 'n nu 'a nɩ kaalɛ 'le? ꞊Be nahuin ‑gbo, 'n lee o 'le 'a mʋ ‑wɔn, nʋ‑ kɔ 'mʋ 'n naa 'le, 'nɩ kaa o 'a mʋ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 'N le o nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Titɩ nɩ, bɔ mu o 'le 'a mʋ ‑wɔn. Nahuon ‑ye ꞊nʋ, a yi, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, nʋ‑ 'n lee o 'le 'a mʋ ‑wɔn. ꞊Be Titɩ kaa 'a mʋ nɩ, 'ɔ ‑ha 'a mʋ ‑tɔplɩ kwa lɛ? 'Ʋʋn. 'A nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ. Titɩ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, dɛɛ ‑do, nɛ‑ ‑aa nu. ‑A kɔ 'lu a lɛ‑hielɛɛ ‑do.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Dɛ ‑gbo, ‑a 'crɩɩ nɔ ‑a nɩ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ, a nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, ‑aa 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ʋʋ ‑tɩ yɛɛ, 'plɩɩ ‑ʋ nyi klɛ ‑hɩhɩa. Nyɩsʋa ye 'mʋʋ nɩ, ‑aa mɔ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu. 'Dɩayuo ‑a, ‑aa 'a mʋ ‑tɩ 'bii ‑gbo ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑ba ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ ke nɩ 'dɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑hɛyri.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ hʋannʋ pɩ, nɛ‑ mɔ, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑tado 'a nɩ 'yrinaabʋɩ, ɩ 'deɛ bɩ blee 'na plɔ. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'a nɩ ‑gbɛ, a 'deɛ ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'bɩa 'ba 'ye 'mʋ. 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'bɩa 'nɩ nyre 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ba po ꞊yʋɛi, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, kɔ, 'ke ba ꞊tutu ca ‑wɔn. ‑Tado a di 'mʋ lɛ bi yrʋ, a 'mʋ wo, kɔ, a 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tutu, a 'mʋ ꞊ʋ ‑ye crɛkɛ, a 'mʋ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ 'yaa, a 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩ 'de 'o ye 'sii.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 'Nɩɩ ‑wɛ pɩ hʋannʋ, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ‑a nɩ Nyɩsʋa bɔ nue 'mʋ wɔlɩ, 'a nɩ ‑tɩ. 'Nɩɩ ‑wɛ pɩ hʋannʋ, 'ke ꞊bo yɛɛ 'le 'a mʋ ‑hɛyri ‑tɩ'wlanyʋ 'plɔplɔ gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa ‑bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo. ‑Tado 'waa 'klɔ 'kɩɛ nyree 'yi lɛ, 'ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a gblegblei ‑ye nu. 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n di 'nɩ we, 'waa ‑tɩ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.