2 Coríntios 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'N 'kɩɛ die 'n dɩɔnʋ a ‑pli po. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ ‑hɛ ꞊le nahuon ꞊de 'mʋ. ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑tɔplɩ ‑gbo, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ mu ꞊tu.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 'N yi nahuon ꞊de, ‑ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'mɔɔ nɩ; Nyɩsʋa 'ɔ gba la 'le 'mʋ 'a ꞊hapʋ'dɩɔ 'mʋ, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo, 'plɩɩ 'nɩ ꞊hɩan la ‑wɔn, 'nɩ di la 'le. ‑Tado 'na ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔ mu 'le, ‑tado 'na ‑hihiuu nɩ, ‑ʋ mu 'le. 'N 'de 'a dɛ ꞊de yi. Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ yie.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 'N nye lele ke 'nɩ nɩna, ‑ɛ mɔ, 'n yie nɩ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'nɩ mu 'le 'a ꞊hapʋ'dɩɔ 'mʋ. ‑Tado 'na ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔ mu 'le, ‑tado 'na ‑hihiuu nɩ, ‑ʋ mu 'le. 'N 'de 'a dɛ ꞊de yi. Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ yie.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ la 'le 'wɔɔn, ‑tʋnahuon ꞊de 'de 'le 'a ꞊tutue ‑wɛ, 'ɩ ꞊ŋa ‑wɛ, 'ke ‑tʋnahuon bɔ ‑hɩhɩ klɛ.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 'N ‑wɛ 'le ꞊bo po wɛn dɛ a ‑gbɛ a ‑pli nɩ, ‑ɛ nue la 'mʋ, kɛɛ, 'nɩ nue ꞊le. Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ‑ye ꞊nʋ, ‑ɩ kʋɛ 'o 'mʋ ke gbo, ‑tɔplɩɩ ‑do, ‑ɩ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'klɩ kɔ, nɩ‑ kɔ ‑pli 'n di po.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 ‑Tɔplɩ ‑ye nɩ 'o. 'Bɩa 'nɩ nye wɛn ‑hʋa, 'ke ꞊bo po 'a ‑pli, 'n 'deɛ ꞊bo 'prɛ 'le lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɩ‑ kɔ ‑pli 'n di wɛn po. Kɛɛ, 'nɩ po ꞊le 'n dɩɔnʋ a ‑pli nɩ, ‑ɛ nue, 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'ke nahuin bʋ ꞊tuu 'o 'mʋ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑pli 'nɩɩ po a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, dɛ 'nɩɩ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ bʋ ꞊tuu 'o 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ 'na nunu‑tɔplɩ 'nɩ 'ye, kɔ, 'ʋʋ ‑wɛ 'na wlɔn a win 'wɔn, ‑ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 'Yilɛnɔ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ a ‑tɩ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo 'yaa wɛn 'le 'n dɩɔnʋ nɩ 'dɔ. Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa nu lele 'mʋ 'mʋ dɛ ‑ye, 'ɛɛ 'mʋ 'kla ‑wliye 'yaa 'dɔ, ‑ɛ die nu, 'nɩ ꞊han 'le 'n dɩɔnʋ 'yaa. ꞊Sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛ 'we ꞊nɔ Satan a ‑kʋannunyɔ ye, ‑ɔɔ 'mʋ bi.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 'N nu Nyɩsʋa a daawɩɩ ta, 'ke bɔ hren 'mʋ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ ‑wɔn,
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 kɛɛ ‑ye ɔ ꞊tu 'mʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N nʋɛ ‑mʋ 'mʋ nɩ. 'Na 'mʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, bɛ nu ‑mʋ ‑tɛɛ. 'Na 'mʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, bɛ ‑hɛ ‑mʋ 'mʋ, 'ke ‑bo kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'o ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, nahuon 'bɔ 'de 'klɩ kɔ, 'kee nɩ, 'na 'klɩ, 'ɩɩ 'o ‑kʋan nuu, 'ke 'le nahuon a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'klɩ ke nɩ 'dɔ.» ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'na plɔ ble nɩ. Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'klɩ kɔ, ɛ nɛ‑ kɔ ‑pli 'nɩɩ po, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɩ, ɩ 'mʋ ‑kʋan nu ‑tɛɛ, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 ‑Tɛ ɔɔ 'mʋ ke dii, 'bɩa 'nɩ 'de 'klɩ kɔ, nɛ‑ nue, 'na plɔ 'ɔ ble. Mɔ ꞊betɩ bʋʋ 'mʋ tanɩ ꞊tu, bʋʋ 'mʋ ti 'yaklɩ ye gba, 'kla‑wliye'yɩya a gblegblei ‑ye bɩɩ 'mʋ yɛ, mɔ ꞊betɩ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'o nyre, bɩ ‑hi 'mʋ wlɔn, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, ‑tɛ 'n nʋɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ a ‑tɩ. Nɛ‑ nue, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, 'n 'de 'o 'klɩ kɔ, 'ke ‑Yusu 'Klɩsʋʋ 'o 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyii.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ. Kɛɛ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o 'mʋ ke 'mʋ, 'nɩ nu dɛ a ‑gbɛ. 'N po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nue, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di wɛn 'na ‑pli po, a 'nɩ po ꞊le 'na ‑pli. 'A mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ kɔ ‑bʋ po wɛn 'na ‑pli. ꞊Hapʋkɔ, 'nɩ 'de dɛ ꞊de yi, kɛɛ, 'a nɩ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ yrayrɩ ꞊nʋ, aa nyɩgblakɩpʋ daa, ʋ 'de 'o 'mʋ 'mʋ ‑hi.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 A kɔ ba yi dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli 'mʋʋ nɩ, 'nɩɩ la 'le ‑kʋan nuu, Nyɩsʋa 'ɔɔ la 'le 'mʋ 'mʋ naa, 'ɔɔ la 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu. 'Ŋmilɛka‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye 'a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 ꞊Hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ‑Yusu a nahuin ‑ye ‑wɔn, 'n nui ‑wɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn nɩ. 'N 'de nahuin 'yi 'mʋ lɛ 'jra. Dɛɛ ‑do nɩ 'o. Nɛ‑ 'n 'de la nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn. 'N 'die la 'a mʋ ‑hʋa, 'ke ba 'pɛɛ 'mʋ. A kɔ 'o ‑wɔn, 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 'N ‑wɛ lɛ kɛ 'le 'a mʋ ‑wɔndidie. 'Bɩa 'nɩ di 'klɛɛ 'le, ‑ye ɛ mɔ 'wɔ a ta nɔnɔ, ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn. Dɛ ‑gbo, 'n di 'klɛɛ 'le ya, 'nɩ wɛɛn ꞊le lele ke nɩ, 'ke ba 'pɛɛ 'mʋ. 'A mʋ ‑tʋnahuin 'nɩɩ ‑hʋa, ɛ 'de 'a nɩ 'wli, 'nɩ ‑hʋɩ ꞊le. ꞊Bo pue 'yuo꞊pli kɔ 'waa bu kɔ 'waa 'dii 'hɛɛn a dɛ ye. Ɛ 'de 'yuo꞊pli, ʋ 'nɩ kikle ꞊le 'waa bu lɛ, ɔ kɔ 'waa 'dii 'hɛɛn, kɛɛ, bu kɔ 'dii 'hɛɛn, nʋ‑ʋ 'waa 'yuo꞊pli lɛ kikle.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mɔ ꞊betɩ ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, 'n kɔ, mɔ ꞊betɩ 'na ‑hʋnhlʋn, ꞊bo ‑hɩʋ, 'ke ꞊bo ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ 'yaa ꞊le 'mʋ 'kla ‑wliye, kɛɛ, 'n nye 'nɩ nu, 'ke 'le 'manʋkɔ 'kwli 'mʋ. ꞊Be ‑tɛ 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ 'dɔ, nɛ‑ nue, 'a 'de 'klɛɛ lele 'mʋ 'mʋ nʋɛ?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'die la 'a mʋ ‑hʋa, 'ke ba 'pɛɛ la 'mʋ. Kɛɛ, nahuin ‑ye, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, kɛ ʋ di po: «Pɔlʋ mɔ gblagblʋnyɔ'ɔ nɩ. Ɔɔ ‑a mʋ 'nɩ kaa, 'ɔɔ ‑a nɩ 'wli gba.»
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ‑Be' 'n nu 'a nɩ kaalɛ 'le? ꞊Be nahuin ‑gbo, 'n lee o 'le 'a mʋ ‑wɔn, nʋ‑ kɔ 'mʋ 'n naa 'le, 'nɩ kaa o 'a mʋ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 'N le o nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Titɩ nɩ, bɔ mu o 'le 'a mʋ ‑wɔn. Nahuon ‑ye ꞊nʋ, a yi, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, nʋ‑ 'n lee o 'le 'a mʋ ‑wɔn. ꞊Be Titɩ kaa 'a mʋ nɩ, 'ɔ ‑ha 'a mʋ ‑tɔplɩ kwa lɛ? 'Ʋʋn. 'A nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ. Titɩ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, dɛɛ ‑do, nɛ‑ ‑aa nu. ‑A kɔ 'lu a lɛ‑hielɛɛ ‑do.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Dɛ ‑gbo, ‑a 'crɩɩ nɔ ‑a nɩ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ, a nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, ‑aa 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ʋʋ ‑tɩ yɛɛ, 'plɩɩ ‑ʋ nyi klɛ ‑hɩhɩa. Nyɩsʋa ye 'mʋʋ nɩ, ‑aa mɔ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu. 'Dɩayuo ‑a, ‑aa 'a mʋ ‑tɩ 'bii ‑gbo ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑ba ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ ke nɩ 'dɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑hɛyri.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ hʋannʋ pɩ, nɛ‑ mɔ, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑tado 'a nɩ 'yrinaabʋɩ, ɩ 'deɛ bɩ blee 'na plɔ. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'a nɩ ‑gbɛ, a 'deɛ ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'bɩa 'ba 'ye 'mʋ. 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'bɩa 'nɩ nyre 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ba po ꞊yʋɛi, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, kɔ, 'ke ba ꞊tutu ca ‑wɔn. ‑Tado a di 'mʋ lɛ bi yrʋ, a 'mʋ wo, kɔ, a 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ꞊tutu, a 'mʋ ꞊ʋ ‑ye crɛkɛ, a 'mʋ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ 'yaa, a 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩ 'de 'o ye 'sii.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 'Nɩɩ ‑wɛ pɩ hʋannʋ, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ‑a nɩ Nyɩsʋa bɔ nue 'mʋ wɔlɩ, 'a nɩ ‑tɩ. 'Nɩɩ ‑wɛ pɩ hʋannʋ, 'ke ꞊bo yɛɛ 'le 'a mʋ ‑hɛyri ‑tɩ'wlanyʋ 'plɔplɔ gbo, ‑ʋ 'nɩnɩ ‑hʋa ‑bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo. ‑Tado 'waa 'klɔ 'kɩɛ nyree 'yi lɛ, 'ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a gblegblei ‑ye nu. 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n di 'nɩ we, 'waa ‑tɩ.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.