2 Coríntios 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'N di 'klɛɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ. 'Nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ba wɛɛn ke, ꞊bo nu lɛ 'pʋprɛ.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 'Klaa 'mʋ ‑wliye 'ya, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, nahuin nɩ 'o, 'ʋʋ 'a mʋ kaa. 'Kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ, 'ke ɛɛ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. ꞊Bo pue 'yu nyrɔyu a dɛ ye: 'N po 'a mʋ ke 'pɩa, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o 'cipi, a 'mʋ 'o ye 'sii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ ye, 'n plɛ, 'n di nyɩbɛyu ꞊de ‑nyi, ɔ 'muo kɔ. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'ke nahuon ꞊de bɔ kaa 'a mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru gbo hie. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ hre nu la, 'ɛ 'yɩya la 'o nyrʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Ɛfʋ, 'ɛ kaa la ꞊nɔ, 'ke 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋ.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, hɩtɔɔnyɔ ‑ye 'bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, a nyo ke 'nɩ wɛɛn, 'ke bɔ tɔɔ 'a mʋ. Tɔɔwin ꞊nʋ, hɩtɔɔnyʋ a ‑gbɛ, ʋ tɔɔ, 'ke 'o ‑Yusu ke, ɩ kɔ ‑a nɩnɩ 'hɛɛn, ɩ nɩ lɛ 'dɔdɔ. ‑Hihiudʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ ʋʋ ꞊tu, ɛ 'de Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋ bi la 'o 'a mʋ ke 'mʋ, kɔ, ʋ 'nɩ po ꞊le ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, a kuo la ꞊wlʋ ye. Mɔ ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, a nyu ye gbo po nʋa.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ gblakɩɩ nɩ. Kɛɛ, 'n pue ‑tɛɛ, ʋ 'de 'o 'mʋ 'mʋ ‑hi.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 ‑Tado, 'n 'de 'prɛlɛ yi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'pʋprɛ nu. Kɛɛ, 'bɛ 'ya Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ 'mʋ, 'n yrii 'mʋ lɛ ‑tɛɛ. Dɛ a ‑gbɛ, 'n tʋɛ 'a mʋ nɩ ‑tɛɛ, 'ke 'le 'dai ti 'kwli 'mʋ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'nɩɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'a mʋ 'wli lɛ. Kɛɛ, 'a nɩ ‑tɩ, 'nɩɩ la 'le 'n dɩɔnʋ 'nɩ ꞊tɩɔ, 'nɩɩ la 'n dɩɔnʋ lɛ kikle, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ Nyɩsʋa a nahuin ‑hɛ. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, 'nɩɩ la nu, ɛ nyre la lɛ 'yi? 'Ʋʋn, ɛ 'de la 'yi lɛ nyre.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa a nahuin ‑yee nɩ, ‑ʋʋ la 'mʋ 'wli yrɛ ya, ɛ 'de 'a mʋ. 'N nue la nɩ, 'ʋ ‑hɛ la ꞊sʋɛnyʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'n 'de la dɛ kɔ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'a mʋ dɛ ꞊de. ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ, nʋ‑ʋ la 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ yrɛ ya, 'n 'de la kɔ. Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑tɛ 'n 'de la dɛ ꞊de kɔ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'a mʋ dɛ ꞊de, kɔ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, gbegbe, 'n 'deɛ ꞊bo ‑hʋa 'a mʋ dɛ ꞊de.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 'Nɩɩ po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nue, gbegbe, 'nɩ gba ꞊le 'a nɩ 'wli. 'Plɩɩ nahuon ꞊de, kɛ nɔ Akaiblʋgba 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ka 'mʋ ye, 'ke ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ. ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ mɔ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'mʋ 'mʋ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 'Bɩa 'nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'n 'de 'a mʋ 'mʋ nʋɛ? 'Ʋʋn, Nyɩsʋa yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Gbe 'n 'dɩɛ ꞊bo wɛɛn ke, 'ke ꞊bo klɩ 'a nɩ 'wli gblɛ. Kɛ'ɛ nɩ, 'n di 'a nunue nu 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ die nu, hɩtɔɔnyʋ ꞊nʋ, ʋ 'nɩ ꞊han 'hru 'ye, 'ke bʋ po 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'nɩɩ ‑kʋan a nunue nu, kɛ'ɛ nɩ, ʋʋ ‑wɛ ‑kʋan a nunue nu.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Hɩtɔɔnyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'de ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ. Ʋʋ nahuin 'nɩ kaa, 'ke 'le 'waa ‑kʋan 'kwli 'mʋ. Ʋʋ wlɔn lɛ ‑hre ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyʋ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, ‑ɛ nue, ɛ kɔ ti, Satan 'ɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ꞊nʋ wlɔn lɛ ‑hre.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 'A ‑tɩ, ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, Satan a ‑kʋannunyʋ 'bʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋ ꞊nʋ wlɔn lɛ ‑hre, ‑ʋʋ dɛ ꞊nʋ nu, Nyɩsʋaa ‑hʋa. 'Lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ, dɛ 'klan ꞊nʋ, ʋ nu a ‑tɩ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 'N nyi ke 'nɩ nɩna: Nahuon ꞊de nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'na 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru. Mɔ, 'ba plɛ, 'na 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru, ‑ye ba wɛɛn ke, 'ke ꞊bo po lele 'n dɩɔnʋ a ‑pli a dɛ gbi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ aa nu, 'a nye ke wɛɛn, 'ke nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ, bʋ po 'waa dɩɔnʋ a ‑pli.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 'Na ‑pli ‑gbo, 'nɩɩ mu po, ɛ 'de Kʋkɔnyɔ, ɔ 'de 'mʋ le, ꞊bo nue. 'Bɩa 'nɩɩ 'n dɩɔnʋ a ‑pli po, 'nɩɩ 'nɩ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Kɛɛ, 'n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin 'plɔplɔ, ʋʋ po 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo ke a ‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ po 'na ‑pli.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 A nɔ 'nɩ, 'a mʋ mɔ ꞊tɔkɔnyʋ'ʋ nɩ. 'Plɩɩ 'ba 'ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ, 'a nyu ke wɛɛn, 'ke bʋ tɔɔ 'a mʋ,
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 kɔ, 'ke bʋ nuu ‑wɛ 'a mʋ 'waa ꞊go 'mʋ, 'ʋʋ ‑wɛ 'le 'a mʋ lɛ di, 'ʋʋ 'a mʋ kaa, 'ʋ yraa 'a mʋ, 'ʋʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ʋʋ 'a mʋ tanɩ ꞊tu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 'Mɔ ‑gbo, 'n 'de 'klɩ kɔ, 'ke ꞊bo di lɛ 'a nɩ naalɛ nu. A kɔ 'o ꞊wɔn.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ ‑Juukʋɛyuu nɩ. Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ'ɛ nɩ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ Yisraɛkʋɛyuu nɩ. Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuoo nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ 'a 'yuo a 'yuu nɩ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'nɩɩ ‑wɛ nu 'a ‑kʋan, 'plɩɩ 'nɩɩ ‑kʋan a ‑gbɛ nu 'dɔ, 'nɩ ‑hiu 'o 'mʋ. 'Nɩɩ 'klɛɛ 'nɩ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hanhɩnnyɔ ye. 'N nu o ‑kʋan 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ. Ʋ nu o 'na ꞊jɩ a 'mʋlɛpoowɩ 'plɔplɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ. Ʋ bi o 'mʋ nɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ. 'Ke 'n nɩ o 'le 'kʋkʋɛ ‑gbahlɔn, 'nɩ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ nu o 'na lɔkʋɛ a biiwɩɩ ꞊hun. 'Ɛ nɩ 'wɔ, ʋ ‑nyi 'mʋ lɔkʋɛ a 'wɩ a (39) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo;
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'ʋ nu o tugbayɛ, 'ʋ nu 'na biiwɩɩ ta. 'Wɔ ꞊de 'mʋ, nahuin 'ʋ po o 'mʋ 'hɛ ‑wɔn lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Mɩɩwlɔnnaawɩɩ ta ‑gbo, 'n nu, 'mɩɩi a ‑gbɛ, 'ɩ wɛ o, 'nɩ bi o 'nie 'mʋ. 'Wɔ ꞊de 'mʋ, 'nɩ ‑hi o 'le ‑nyrɔwɔ꞊gble kɔ 'tɔyrʋwɔ꞊gble, 'ke 'le 'yru ‑wɔn.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 'Dai ‑nyrɔwɩ, 'bɩa 'nɩɩ 'dagba 'mʋ mu, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o 'yiyiniei a ‑ta 'mʋ, 'nɩɩ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, ‑balʋnyʋ a ‑tɩ, kɔ, 'na ‑gbɛ a dakʋ a nahuin, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'ʋʋ ‑wɛ 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ dakʋ ‑ye a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'le 'dɩɛ 'mʋ, kɔ 'ke 'le 'kwla gbo, kɔ 'ke 'o 'yru ke, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ hɩ 'du, ‑ʋ plɛ, ʋ mɔ ‑Yusu a nahuiin nɩ, 'ʋʋ ‑wɛ 'mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ,
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 'nɩɩ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, 'ke 'le ‑kʋan a nunue 'kwli 'mʋ. Ɛ kɔ ti ‑ye, 'nɩ kɔ ꞊le 'hru, 'ke ꞊bo ŋmo. Ɛ kɔ ‑wɛ ti ‑ye, 'nɩ 'ye ꞊le dididɛ kɔ 'nɩnanie 'hɛɛn. Ti ‑ye 'yri, 'nɩ 'ye ꞊le mʋmrahau. Ɛ kɔ ti ‑ye, 'nɩ 'ye ꞊le 'hʋɩn'mʋlɛpuedɛ, cɛ 'ɛɛ 'mʋ nu.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 ꞊Sʋɛ a 'yiye a gblegblei ‑ye nɩ 'o, kɛɛ, 'n 'deɛ ꞊bo ꞊tu 'klɛɛ 'a ‑tɩ. Dɛɛ ‑do hie 'o. 'Nɩɩ lɛ naa ꞊wlɩ, 'ke 'o 'cʋɛi 'bii a ‑ta 'mʋ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'klaa 'mʋ ‑wliye 'ya, 'cʋɛi a ‑gbɛ a ‑tɩ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 'Bɩa nahuon 'bɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ɛɛ 'mʋ ‑wliye 'yaa 'kla. Nahuon 'bɔ 'wla Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ye ɛɛ 'na ꞊wlʋ lɛ 'nɩ 'tʋ 'dɔ.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 'Nɩ kɔ ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'klɩ kɔ, nɩ‑ kɔ ‑pli 'n di po.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nyɩsʋa, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a Bu, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nɔ‑ nahuin blɛ ye bʋ baa, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n nɩ la 'le Damasɩdɩɔ 'mʋ, 'blʋgba 'bii a ‑gbɛ a nyɩgblaka, 'a 'dʋ mɔ la Aletasɩ, 'ɔ ꞊tu la 'o ‑gʋlʋnʋma ꞊de gbo. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑ha la nahuin, bʋ ‑pre la 'dɩɔ a paalɛi 'bii, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ la 'mʋ klɩ. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ʋ nu la ‑mli, 'ʋ ‑hɩɔ la ye.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Kɛɛ, 'ke Nyɩsʋa a nahuin po la 'le 'mʋ ‑tʋgba gblaka wlɔn, 'ʋ mʋɔ la 'pata gbo, 'ʋ naa la 'o 'mʋ 'winde ꞊de 'yri, 'ʋ ꞊tɩɔ la 'le 'mʋ 'dɩɔ a ‑mli 'nike, 'nɩ ꞊ta la ꞊nʋ kwa.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.