2 Coríntios 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 'N di 'klɛɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ. 'Nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ba wɛɛn ke, ꞊bo nu lɛ 'pʋprɛ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 'Klaa 'mʋ ‑wliye 'ya, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, nahuin nɩ 'o, 'ʋʋ 'a mʋ kaa. 'Kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ, 'ke ɛɛ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. ꞊Bo pue 'yu nyrɔyu a dɛ ye: 'N po 'a mʋ ke 'pɩa, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o 'cipi, a 'mʋ 'o ye 'sii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ ye, 'n plɛ, 'n di nyɩbɛyu ꞊de ‑nyi, ɔ 'muo kɔ. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'ke nahuon ꞊de bɔ kaa 'a mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru gbo hie. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ hre nu la, 'ɛ 'yɩya la 'o nyrʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Ɛfʋ, 'ɛ kaa la ꞊nɔ, 'ke 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, hɩtɔɔnyɔ ‑ye 'bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, a nyo ke 'nɩ wɛɛn, 'ke bɔ tɔɔ 'a mʋ. Tɔɔwin ꞊nʋ, hɩtɔɔnyʋ a ‑gbɛ, ʋ tɔɔ, 'ke 'o ‑Yusu ke, ɩ kɔ ‑a nɩnɩ 'hɛɛn, ɩ nɩ lɛ 'dɔdɔ. ‑Hihiudʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ ʋʋ ꞊tu, ɛ 'de Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋ bi la 'o 'a mʋ ke 'mʋ, kɔ, ʋ 'nɩ po ꞊le ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, a kuo la ꞊wlʋ ye. Mɔ ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, a nyu ye gbo po nʋa.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ gblakɩɩ nɩ. Kɛɛ, 'n pue ‑tɛɛ, ʋ 'de 'o 'mʋ 'mʋ ‑hi.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 ‑Tado, 'n 'de 'prɛlɛ yi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'pʋprɛ nu. Kɛɛ, 'bɛ 'ya Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ 'mʋ, 'n yrii 'mʋ lɛ ‑tɛɛ. Dɛ a ‑gbɛ, 'n tʋɛ 'a mʋ nɩ ‑tɛɛ, 'ke 'le 'dai ti 'kwli 'mʋ.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'nɩɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'a mʋ 'wli lɛ. Kɛɛ, 'a nɩ ‑tɩ, 'nɩɩ la 'le 'n dɩɔnʋ 'nɩ ꞊tɩɔ, 'nɩɩ la 'n dɩɔnʋ lɛ kikle, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ Nyɩsʋa a nahuin ‑hɛ. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, 'nɩɩ la nu, ɛ nyre la lɛ 'yi? 'Ʋʋn, ɛ 'de la 'yi lɛ nyre.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa a nahuin ‑yee nɩ, ‑ʋʋ la 'mʋ 'wli yrɛ ya, ɛ 'de 'a mʋ. 'N nue la nɩ, 'ʋ ‑hɛ la ꞊sʋɛnyʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'n 'de la dɛ kɔ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'a mʋ dɛ ꞊de. ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ, nʋ‑ʋ la 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ yrɛ ya, 'n 'de la kɔ. Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑tɛ 'n 'de la dɛ ꞊de kɔ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'a mʋ dɛ ꞊de, kɔ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, gbegbe, 'n 'deɛ ꞊bo ‑hʋa 'a mʋ dɛ ꞊de.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 'Nɩɩ po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nue, gbegbe, 'nɩ gba ꞊le 'a nɩ 'wli. 'Plɩɩ nahuon ꞊de, kɛ nɔ Akaiblʋgba 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ka 'mʋ ye, 'ke ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ. ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ mɔ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'mʋ 'mʋ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 'Bɩa 'nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'n 'de 'a mʋ 'mʋ nʋɛ? 'Ʋʋn, Nyɩsʋa yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Gbe 'n 'dɩɛ ꞊bo wɛɛn ke, 'ke ꞊bo klɩ 'a nɩ 'wli gblɛ. Kɛ'ɛ nɩ, 'n di 'a nunue nu 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ die nu, hɩtɔɔnyʋ ꞊nʋ, ʋ 'nɩ ꞊han 'hru 'ye, 'ke bʋ po 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'nɩɩ ‑kʋan a nunue nu, kɛ'ɛ nɩ, ʋʋ ‑wɛ ‑kʋan a nunue nu.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Hɩtɔɔnyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'de ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ. Ʋʋ nahuin 'nɩ kaa, 'ke 'le 'waa ‑kʋan 'kwli 'mʋ. Ʋʋ wlɔn lɛ ‑hre ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyʋ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, ‑ɛ nue, ɛ kɔ ti, Satan 'ɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ꞊nʋ wlɔn lɛ ‑hre.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 'A ‑tɩ, ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, Satan a ‑kʋannunyʋ 'bʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋ ꞊nʋ wlɔn lɛ ‑hre, ‑ʋʋ dɛ ꞊nʋ nu, Nyɩsʋaa ‑hʋa. 'Lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ, dɛ 'klan ꞊nʋ, ʋ nu a ‑tɩ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 'N nyi ke 'nɩ nɩna: Nahuon ꞊de nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'na 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru. Mɔ, 'ba plɛ, 'na 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru, ‑ye ba wɛɛn ke, 'ke ꞊bo po lele 'n dɩɔnʋ a ‑pli a dɛ gbi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ aa nu, 'a nye ke wɛɛn, 'ke nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ, bʋ po 'waa dɩɔnʋ a ‑pli.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 'Na ‑pli ‑gbo, 'nɩɩ mu po, ɛ 'de Kʋkɔnyɔ, ɔ 'de 'mʋ le, ꞊bo nue. 'Bɩa 'nɩɩ 'n dɩɔnʋ a ‑pli po, 'nɩɩ 'nɩ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kɛɛ, 'n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin 'plɔplɔ, ʋʋ po 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo ke a ‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ po 'na ‑pli.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 A nɔ 'nɩ, 'a mʋ mɔ ꞊tɔkɔnyʋ'ʋ nɩ. 'Plɩɩ 'ba 'ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ, 'a nyu ke wɛɛn, 'ke bʋ tɔɔ 'a mʋ,
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 kɔ, 'ke bʋ nuu ‑wɛ 'a mʋ 'waa ꞊go 'mʋ, 'ʋʋ ‑wɛ 'le 'a mʋ lɛ di, 'ʋʋ 'a mʋ kaa, 'ʋ yraa 'a mʋ, 'ʋʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ʋʋ 'a mʋ tanɩ ꞊tu.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 'Mɔ ‑gbo, 'n 'de 'klɩ kɔ, 'ke ꞊bo di lɛ 'a nɩ naalɛ nu. A kɔ 'o ꞊wɔn.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ ‑Juukʋɛyuu nɩ. Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ'ɛ nɩ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ Yisraɛkʋɛyuu nɩ. Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuoo nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ 'a 'yuo a 'yuu nɩ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'nɩɩ ‑wɛ nu 'a ‑kʋan, 'plɩɩ 'nɩɩ ‑kʋan a ‑gbɛ nu 'dɔ, 'nɩ ‑hiu 'o 'mʋ. 'Nɩɩ 'klɛɛ 'nɩ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hanhɩnnyɔ ye. 'N nu o ‑kʋan 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ. Ʋ nu o 'na ꞊jɩ a 'mʋlɛpoowɩ 'plɔplɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ. Ʋ bi o 'mʋ nɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ. 'Ke 'n nɩ o 'le 'kʋkʋɛ ‑gbahlɔn, 'nɩ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ nu o 'na lɔkʋɛ a biiwɩɩ ꞊hun. 'Ɛ nɩ 'wɔ, ʋ ‑nyi 'mʋ lɔkʋɛ a 'wɩ a (39) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo;
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'ʋ nu o tugbayɛ, 'ʋ nu 'na biiwɩɩ ta. 'Wɔ ꞊de 'mʋ, nahuin 'ʋ po o 'mʋ 'hɛ ‑wɔn lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Mɩɩwlɔnnaawɩɩ ta ‑gbo, 'n nu, 'mɩɩi a ‑gbɛ, 'ɩ wɛ o, 'nɩ bi o 'nie 'mʋ. 'Wɔ ꞊de 'mʋ, 'nɩ ‑hi o 'le ‑nyrɔwɔ꞊gble kɔ 'tɔyrʋwɔ꞊gble, 'ke 'le 'yru ‑wɔn.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 'Dai ‑nyrɔwɩ, 'bɩa 'nɩɩ 'dagba 'mʋ mu, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o 'yiyiniei a ‑ta 'mʋ, 'nɩɩ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, ‑balʋnyʋ a ‑tɩ, kɔ, 'na ‑gbɛ a dakʋ a nahuin, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'ʋʋ ‑wɛ 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ dakʋ ‑ye a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'le 'dɩɛ 'mʋ, kɔ 'ke 'le 'kwla gbo, kɔ 'ke 'o 'yru ke, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ hɩ 'du, ‑ʋ plɛ, ʋ mɔ ‑Yusu a nahuiin nɩ, 'ʋʋ ‑wɛ 'mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ,
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 'nɩɩ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, 'ke 'le ‑kʋan a nunue 'kwli 'mʋ. Ɛ kɔ ti ‑ye, 'nɩ kɔ ꞊le 'hru, 'ke ꞊bo ŋmo. Ɛ kɔ ‑wɛ ti ‑ye, 'nɩ 'ye ꞊le dididɛ kɔ 'nɩnanie 'hɛɛn. Ti ‑ye 'yri, 'nɩ 'ye ꞊le mʋmrahau. Ɛ kɔ ti ‑ye, 'nɩ 'ye ꞊le 'hʋɩn'mʋlɛpuedɛ, cɛ 'ɛɛ 'mʋ nu.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 ꞊Sʋɛ a 'yiye a gblegblei ‑ye nɩ 'o, kɛɛ, 'n 'deɛ ꞊bo ꞊tu 'klɛɛ 'a ‑tɩ. Dɛɛ ‑do hie 'o. 'Nɩɩ lɛ naa ꞊wlɩ, 'ke 'o 'cʋɛi 'bii a ‑ta 'mʋ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'klaa 'mʋ ‑wliye 'ya, 'cʋɛi a ‑gbɛ a ‑tɩ.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 'Bɩa nahuon 'bɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ɛɛ 'mʋ ‑wliye 'yaa 'kla. Nahuon 'bɔ 'wla Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ye ɛɛ 'na ꞊wlʋ lɛ 'nɩ 'tʋ 'dɔ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 'Nɩ kɔ ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'klɩ kɔ, nɩ‑ kɔ ‑pli 'n di po.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nyɩsʋa, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a Bu, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nɔ‑ nahuin blɛ ye bʋ baa, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n nɩ la 'le Damasɩdɩɔ 'mʋ, 'blʋgba 'bii a ‑gbɛ a nyɩgblaka, 'a 'dʋ mɔ la Aletasɩ, 'ɔ ꞊tu la 'o ‑gʋlʋnʋma ꞊de gbo. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑ha la nahuin, bʋ ‑pre la 'dɩɔ a paalɛi 'bii, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ la 'mʋ klɩ. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ʋ nu la ‑mli, 'ʋ ‑hɩɔ la ye.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kɛɛ, 'ke Nyɩsʋa a nahuin po la 'le 'mʋ ‑tʋgba gblaka wlɔn, 'ʋ mʋɔ la 'pata gbo, 'ʋ naa la 'o 'mʋ 'winde ꞊de 'yri, 'ʋ ꞊tɩɔ la 'le 'mʋ 'dɩɔ a ‑mli 'nike, 'nɩ ꞊ta la ꞊nʋ kwa.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.