2 Coríntios 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'N di 'klɛɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ. 'Nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ba wɛɛn ke, ꞊bo nu lɛ 'pʋprɛ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 'Klaa 'mʋ ‑wliye 'ya, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, nahuin nɩ 'o, 'ʋʋ 'a mʋ kaa. 'Kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ, 'ke ɛɛ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. ꞊Bo pue 'yu nyrɔyu a dɛ ye: 'N po 'a mʋ ke 'pɩa, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o 'cipi, a 'mʋ 'o ye 'sii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ ye, 'n plɛ, 'n di nyɩbɛyu ꞊de ‑nyi, ɔ 'muo kɔ. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'ke nahuon ꞊de bɔ kaa 'a mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru gbo hie. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ hre nu la, 'ɛ 'yɩya la 'o nyrʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Ɛfʋ, 'ɛ kaa la ꞊nɔ, 'ke 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, hɩtɔɔnyɔ ‑ye 'bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, a nyo ke 'nɩ wɛɛn, 'ke bɔ tɔɔ 'a mʋ. Tɔɔwin ꞊nʋ, hɩtɔɔnyʋ a ‑gbɛ, ʋ tɔɔ, 'ke 'o ‑Yusu ke, ɩ kɔ ‑a nɩnɩ 'hɛɛn, ɩ nɩ lɛ 'dɔdɔ. ‑Hihiudʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ ʋʋ ꞊tu, ɛ 'de Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋ bi la 'o 'a mʋ ke 'mʋ, kɔ, ʋ 'nɩ po ꞊le ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, a kuo la ꞊wlʋ ye. Mɔ ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, a nyu ye gbo po nʋa.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ gblakɩɩ nɩ. Kɛɛ, 'n pue ‑tɛɛ, ʋ 'de 'o 'mʋ 'mʋ ‑hi.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 ‑Tado, 'n 'de 'prɛlɛ yi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'pʋprɛ nu. Kɛɛ, 'bɛ 'ya Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ 'mʋ, 'n yrii 'mʋ lɛ ‑tɛɛ. Dɛ a ‑gbɛ, 'n tʋɛ 'a mʋ nɩ ‑tɛɛ, 'ke 'le 'dai ti 'kwli 'mʋ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'nɩɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'a mʋ 'wli lɛ. Kɛɛ, 'a nɩ ‑tɩ, 'nɩɩ la 'le 'n dɩɔnʋ 'nɩ ꞊tɩɔ, 'nɩɩ la 'n dɩɔnʋ lɛ kikle, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ Nyɩsʋa a nahuin ‑hɛ. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, 'nɩɩ la nu, ɛ nyre la lɛ 'yi? 'Ʋʋn, ɛ 'de la 'yi lɛ nyre.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa a nahuin ‑yee nɩ, ‑ʋʋ la 'mʋ 'wli yrɛ ya, ɛ 'de 'a mʋ. 'N nue la nɩ, 'ʋ ‑hɛ la ꞊sʋɛnyʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'n 'de la dɛ kɔ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'a mʋ dɛ ꞊de. ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ, nʋ‑ʋ la 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ yrɛ ya, 'n 'de la kɔ. Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑tɛ 'n 'de la dɛ ꞊de kɔ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'a mʋ dɛ ꞊de, kɔ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, gbegbe, 'n 'deɛ ꞊bo ‑hʋa 'a mʋ dɛ ꞊de.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 'Nɩɩ po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nue, gbegbe, 'nɩ gba ꞊le 'a nɩ 'wli. 'Plɩɩ nahuon ꞊de, kɛ nɔ Akaiblʋgba 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ka 'mʋ ye, 'ke ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ. ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ mɔ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'mʋ 'mʋ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 'Bɩa 'nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'n 'de 'a mʋ 'mʋ nʋɛ? 'Ʋʋn, Nyɩsʋa yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Gbe 'n 'dɩɛ ꞊bo wɛɛn ke, 'ke ꞊bo klɩ 'a nɩ 'wli gblɛ. Kɛ'ɛ nɩ, 'n di 'a nunue nu 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ die nu, hɩtɔɔnyʋ ꞊nʋ, ʋ 'nɩ ꞊han 'hru 'ye, 'ke bʋ po 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'nɩɩ ‑kʋan a nunue nu, kɛ'ɛ nɩ, ʋʋ ‑wɛ ‑kʋan a nunue nu.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Hɩtɔɔnyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'de ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ. Ʋʋ nahuin 'nɩ kaa, 'ke 'le 'waa ‑kʋan 'kwli 'mʋ. Ʋʋ wlɔn lɛ ‑hre ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyʋ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, ‑ɛ nue, ɛ kɔ ti, Satan 'ɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ꞊nʋ wlɔn lɛ ‑hre.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 'A ‑tɩ, ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, Satan a ‑kʋannunyʋ 'bʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋ ꞊nʋ wlɔn lɛ ‑hre, ‑ʋʋ dɛ ꞊nʋ nu, Nyɩsʋaa ‑hʋa. 'Lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ, dɛ 'klan ꞊nʋ, ʋ nu a ‑tɩ.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 'N nyi ke 'nɩ nɩna: Nahuon ꞊de nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'na 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru. Mɔ, 'ba plɛ, 'na 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru, ‑ye ba wɛɛn ke, 'ke ꞊bo po lele 'n dɩɔnʋ a ‑pli a dɛ gbi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ aa nu, 'a nye ke wɛɛn, 'ke nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ, bʋ po 'waa dɩɔnʋ a ‑pli.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 'Na ‑pli ‑gbo, 'nɩɩ mu po, ɛ 'de Kʋkɔnyɔ, ɔ 'de 'mʋ le, ꞊bo nue. 'Bɩa 'nɩɩ 'n dɩɔnʋ a ‑pli po, 'nɩɩ 'nɩ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kɛɛ, 'n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin 'plɔplɔ, ʋʋ po 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo ke a ‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ po 'na ‑pli.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 A nɔ 'nɩ, 'a mʋ mɔ ꞊tɔkɔnyʋ'ʋ nɩ. 'Plɩɩ 'ba 'ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ, 'a nyu ke wɛɛn, 'ke bʋ tɔɔ 'a mʋ,
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 kɔ, 'ke bʋ nuu ‑wɛ 'a mʋ 'waa ꞊go 'mʋ, 'ʋʋ ‑wɛ 'le 'a mʋ lɛ di, 'ʋʋ 'a mʋ kaa, 'ʋ yraa 'a mʋ, 'ʋʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ʋʋ 'a mʋ tanɩ ꞊tu.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 'Mɔ ‑gbo, 'n 'de 'klɩ kɔ, 'ke ꞊bo di lɛ 'a nɩ naalɛ nu. A kɔ 'o ꞊wɔn.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ ‑Juukʋɛyuu nɩ. Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ'ɛ nɩ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ Yisraɛkʋɛyuu nɩ. Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuoo nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ 'a 'yuo a 'yuu nɩ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'nɩɩ ‑wɛ nu 'a ‑kʋan, 'plɩɩ 'nɩɩ ‑kʋan a ‑gbɛ nu 'dɔ, 'nɩ ‑hiu 'o 'mʋ. 'Nɩɩ 'klɛɛ 'nɩ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hanhɩnnyɔ ye. 'N nu o ‑kʋan 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ. Ʋ nu o 'na ꞊jɩ a 'mʋlɛpoowɩ 'plɔplɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ. Ʋ bi o 'mʋ nɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ. 'Ke 'n nɩ o 'le 'kʋkʋɛ ‑gbahlɔn, 'nɩ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ nu o 'na lɔkʋɛ a biiwɩɩ ꞊hun. 'Ɛ nɩ 'wɔ, ʋ ‑nyi 'mʋ lɔkʋɛ a 'wɩ a (39) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo;
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'ʋ nu o tugbayɛ, 'ʋ nu 'na biiwɩɩ ta. 'Wɔ ꞊de 'mʋ, nahuin 'ʋ po o 'mʋ 'hɛ ‑wɔn lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Mɩɩwlɔnnaawɩɩ ta ‑gbo, 'n nu, 'mɩɩi a ‑gbɛ, 'ɩ wɛ o, 'nɩ bi o 'nie 'mʋ. 'Wɔ ꞊de 'mʋ, 'nɩ ‑hi o 'le ‑nyrɔwɔ꞊gble kɔ 'tɔyrʋwɔ꞊gble, 'ke 'le 'yru ‑wɔn.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 'Dai ‑nyrɔwɩ, 'bɩa 'nɩɩ 'dagba 'mʋ mu, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o 'yiyiniei a ‑ta 'mʋ, 'nɩɩ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, ‑balʋnyʋ a ‑tɩ, kɔ, 'na ‑gbɛ a dakʋ a nahuin, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'ʋʋ ‑wɛ 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ dakʋ ‑ye a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'le 'dɩɛ 'mʋ, kɔ 'ke 'le 'kwla gbo, kɔ 'ke 'o 'yru ke, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ hɩ 'du, ‑ʋ plɛ, ʋ mɔ ‑Yusu a nahuiin nɩ, 'ʋʋ ‑wɛ 'mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ,
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 'nɩɩ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, 'ke 'le ‑kʋan a nunue 'kwli 'mʋ. Ɛ kɔ ti ‑ye, 'nɩ kɔ ꞊le 'hru, 'ke ꞊bo ŋmo. Ɛ kɔ ‑wɛ ti ‑ye, 'nɩ 'ye ꞊le dididɛ kɔ 'nɩnanie 'hɛɛn. Ti ‑ye 'yri, 'nɩ 'ye ꞊le mʋmrahau. Ɛ kɔ ti ‑ye, 'nɩ 'ye ꞊le 'hʋɩn'mʋlɛpuedɛ, cɛ 'ɛɛ 'mʋ nu.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ꞊Sʋɛ a 'yiye a gblegblei ‑ye nɩ 'o, kɛɛ, 'n 'deɛ ꞊bo ꞊tu 'klɛɛ 'a ‑tɩ. Dɛɛ ‑do hie 'o. 'Nɩɩ lɛ naa ꞊wlɩ, 'ke 'o 'cʋɛi 'bii a ‑ta 'mʋ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'klaa 'mʋ ‑wliye 'ya, 'cʋɛi a ‑gbɛ a ‑tɩ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 'Bɩa nahuon 'bɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ɛɛ 'mʋ ‑wliye 'yaa 'kla. Nahuon 'bɔ 'wla Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ye ɛɛ 'na ꞊wlʋ lɛ 'nɩ 'tʋ 'dɔ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 'Nɩ kɔ ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'klɩ kɔ, nɩ‑ kɔ ‑pli 'n di po.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyɩsʋa, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a Bu, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nɔ‑ nahuin blɛ ye bʋ baa, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n nɩ la 'le Damasɩdɩɔ 'mʋ, 'blʋgba 'bii a ‑gbɛ a nyɩgblaka, 'a 'dʋ mɔ la Aletasɩ, 'ɔ ꞊tu la 'o ‑gʋlʋnʋma ꞊de gbo. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑ha la nahuin, bʋ ‑pre la 'dɩɔ a paalɛi 'bii, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ la 'mʋ klɩ. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ʋ nu la ‑mli, 'ʋ ‑hɩɔ la ye.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Kɛɛ, 'ke Nyɩsʋa a nahuin po la 'le 'mʋ ‑tʋgba gblaka wlɔn, 'ʋ mʋɔ la 'pata gbo, 'ʋ naa la 'o 'mʋ 'winde ꞊de 'yri, 'ʋ ꞊tɩɔ la 'le 'mʋ 'dɩɔ a ‑mli 'nike, 'nɩ ꞊ta la ꞊nʋ kwa.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.