2 Coríntios 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB
1 'N di 'klɛɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ. 'Nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ba wɛɛn ke, ꞊bo nu lɛ 'pʋprɛ.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 'Klaa 'mʋ ‑wliye 'ya, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, nahuin nɩ 'o, 'ʋʋ 'a mʋ kaa. 'Kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ, 'ke ɛɛ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. ꞊Bo pue 'yu nyrɔyu a dɛ ye: 'N po 'a mʋ ke 'pɩa, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o 'cipi, a 'mʋ 'o ye 'sii, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ ye, 'n plɛ, 'n di nyɩbɛyu ꞊de ‑nyi, ɔ 'muo kɔ. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'ke nahuon ꞊de bɔ kaa 'a mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru gbo hie. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ hre nu la, 'ɛ 'yɩya la 'o nyrʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Ɛfʋ, 'ɛ kaa la ꞊nɔ, 'ke 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, hɩtɔɔnyɔ ‑ye 'bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, a nyo ke 'nɩ wɛɛn, 'ke bɔ tɔɔ 'a mʋ. Tɔɔwin ꞊nʋ, hɩtɔɔnyʋ a ‑gbɛ, ʋ tɔɔ, 'ke 'o ‑Yusu ke, ɩ kɔ ‑a nɩnɩ 'hɛɛn, ɩ nɩ lɛ 'dɔdɔ. ‑Hihiudʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ ʋʋ ꞊tu, ɛ 'de Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋ bi la 'o 'a mʋ ke 'mʋ, kɔ, ʋ 'nɩ po ꞊le ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, a kuo la ꞊wlʋ ye. Mɔ ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, a nyu ye gbo po nʋa.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 A ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ gblakɩɩ nɩ. Kɛɛ, 'n pue ‑tɛɛ, ʋ 'de 'o 'mʋ 'mʋ ‑hi.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 ‑Tado, 'n 'de 'prɛlɛ yi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'pʋprɛ nu. Kɛɛ, 'bɛ 'ya Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ 'mʋ, 'n yrii 'mʋ lɛ ‑tɛɛ. Dɛ a ‑gbɛ, 'n tʋɛ 'a mʋ nɩ ‑tɛɛ, 'ke 'le 'dai ti 'kwli 'mʋ.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'nɩɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'a mʋ 'wli lɛ. Kɛɛ, 'a nɩ ‑tɩ, 'nɩɩ la 'le 'n dɩɔnʋ 'nɩ ꞊tɩɔ, 'nɩɩ la 'n dɩɔnʋ lɛ kikle, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ Nyɩsʋa a nahuin ‑hɛ. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, 'nɩɩ la nu, ɛ nyre la lɛ 'yi? 'Ʋʋn, ɛ 'de la 'yi lɛ nyre.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa a nahuin ‑yee nɩ, ‑ʋʋ la 'mʋ 'wli yrɛ ya, ɛ 'de 'a mʋ. 'N nue la nɩ, 'ʋ ‑hɛ la ꞊sʋɛnyʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'n 'de la dɛ kɔ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'a mʋ dɛ ꞊de. ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ, nʋ‑ʋ la 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ yrɛ ya, 'n 'de la kɔ. Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑tɛ 'n 'de la dɛ ꞊de kɔ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le la 'a mʋ dɛ ꞊de, kɔ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, gbegbe, 'n 'deɛ ꞊bo ‑hʋa 'a mʋ dɛ ꞊de.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 'Nɩɩ po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nue, gbegbe, 'nɩ gba ꞊le 'a nɩ 'wli. 'Plɩɩ nahuon ꞊de, kɛ nɔ Akaiblʋgba 'mʋ, ɔ 'deɛ bɔ ka 'mʋ ye, 'ke ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ. ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ mɔ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'mʋ 'mʋ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 'Bɩa 'nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ꞊be ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'n 'de 'a mʋ 'mʋ nʋɛ? 'Ʋʋn, Nyɩsʋa yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Gbe 'n 'dɩɛ ꞊bo wɛɛn ke, 'ke ꞊bo klɩ 'a nɩ 'wli gblɛ. Kɛ'ɛ nɩ, 'n di 'a nunue nu 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ die nu, hɩtɔɔnyʋ ꞊nʋ, ʋ 'nɩ ꞊han 'hru 'ye, 'ke bʋ po 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'nɩɩ ‑kʋan a nunue nu, kɛ'ɛ nɩ, ʋʋ ‑wɛ ‑kʋan a nunue nu.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Hɩtɔɔnyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'de ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ. Ʋʋ nahuin 'nɩ kaa, 'ke 'le 'waa ‑kʋan 'kwli 'mʋ. Ʋʋ wlɔn lɛ ‑hre ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyʋ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, ‑ɛ nue, ɛ kɔ ti, Satan 'ɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ꞊nʋ wlɔn lɛ ‑hre.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 'A ‑tɩ, ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, Satan a ‑kʋannunyʋ 'bʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋ ꞊nʋ wlɔn lɛ ‑hre, ‑ʋʋ dɛ ꞊nʋ nu, Nyɩsʋaa ‑hʋa. 'Lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ, dɛ 'klan ꞊nʋ, ʋ nu a ‑tɩ.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 'N nyi ke 'nɩ nɩna: Nahuon ꞊de nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'na 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru. Mɔ, 'ba plɛ, 'na 'lu ‑hɔn 'o wlɔn 'mʋ 'hru, ‑ye ba wɛɛn ke, 'ke ꞊bo po lele 'n dɩɔnʋ a ‑pli a dɛ gbi, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ aa nu, 'a nye ke wɛɛn, 'ke nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ, bʋ po 'waa dɩɔnʋ a ‑pli.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 'Na ‑pli ‑gbo, 'nɩɩ mu po, ɛ 'de Kʋkɔnyɔ, ɔ 'de 'mʋ le, ꞊bo nue. 'Bɩa 'nɩɩ 'n dɩɔnʋ a ‑pli po, 'nɩɩ 'nɩ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ kɔ 'lu ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kɛɛ, 'n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin 'plɔplɔ, ʋʋ po 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo ke a ‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'na ‑gbɛ, 'n di ‑wɛ po 'na ‑pli.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 A nɔ 'nɩ, 'a mʋ mɔ ꞊tɔkɔnyʋ'ʋ nɩ. 'Plɩɩ 'ba 'ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'o 'hru wlɔn 'mʋ, 'a nyu ke wɛɛn, 'ke bʋ tɔɔ 'a mʋ,
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 kɔ, 'ke bʋ nuu ‑wɛ 'a mʋ 'waa ꞊go 'mʋ, 'ʋʋ ‑wɛ 'le 'a mʋ lɛ di, 'ʋʋ 'a mʋ kaa, 'ʋ yraa 'a mʋ, 'ʋʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ʋʋ 'a mʋ tanɩ ꞊tu.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 'Mɔ ‑gbo, 'n 'de 'klɩ kɔ, 'ke ꞊bo di lɛ 'a nɩ naalɛ nu. A kɔ 'o ꞊wɔn.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ ‑Juukʋɛyuu nɩ. Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ'ɛ nɩ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ Yisraɛkʋɛyuu nɩ. Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuoo nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ 'a 'yuo a 'yuu nɩ.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ʋ nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'nɩɩ ‑wɛ nu 'a ‑kʋan, 'plɩɩ 'nɩɩ ‑kʋan a ‑gbɛ nu 'dɔ, 'nɩ ‑hiu 'o 'mʋ. 'Nɩɩ 'klɛɛ 'nɩ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hanhɩnnyɔ ye. 'N nu o ‑kʋan 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ. Ʋ nu o 'na ꞊jɩ a 'mʋlɛpoowɩ 'plɔplɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ. Ʋ bi o 'mʋ nɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ. 'Ke 'n nɩ o 'le 'kʋkʋɛ ‑gbahlɔn, 'nɩ ‑hi 'o ꞊nʋ 'mʋ.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ nu o 'na lɔkʋɛ a biiwɩɩ ꞊hun. 'Ɛ nɩ 'wɔ, ʋ ‑nyi 'mʋ lɔkʋɛ a 'wɩ a (39) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o seledo;
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'ʋ nu o tugbayɛ, 'ʋ nu 'na biiwɩɩ ta. 'Wɔ ꞊de 'mʋ, nahuin 'ʋ po o 'mʋ 'hɛ ‑wɔn lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Mɩɩwlɔnnaawɩɩ ta ‑gbo, 'n nu, 'mɩɩi a ‑gbɛ, 'ɩ wɛ o, 'nɩ bi o 'nie 'mʋ. 'Wɔ ꞊de 'mʋ, 'nɩ ‑hi o 'le ‑nyrɔwɔ꞊gble kɔ 'tɔyrʋwɔ꞊gble, 'ke 'le 'yru ‑wɔn.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 'Dai ‑nyrɔwɩ, 'bɩa 'nɩɩ 'dagba 'mʋ mu, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o 'yiyiniei a ‑ta 'mʋ, 'nɩɩ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, ‑balʋnyʋ a ‑tɩ, kɔ, 'na ‑gbɛ a dakʋ a nahuin, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'ʋʋ ‑wɛ 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ dakʋ ‑ye a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'le 'dɩɛ 'mʋ, kɔ 'ke 'le 'kwla gbo, kɔ 'ke 'o 'yru ke, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ hɩ 'du, ‑ʋ plɛ, ʋ mɔ ‑Yusu a nahuiin nɩ, 'ʋʋ ‑wɛ 'mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 'nɩɩ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, 'ke 'le ‑kʋan a nunue 'kwli 'mʋ. Ɛ kɔ ti ‑ye, 'nɩ kɔ ꞊le 'hru, 'ke ꞊bo ŋmo. Ɛ kɔ ‑wɛ ti ‑ye, 'nɩ 'ye ꞊le dididɛ kɔ 'nɩnanie 'hɛɛn. Ti ‑ye 'yri, 'nɩ 'ye ꞊le mʋmrahau. Ɛ kɔ ti ‑ye, 'nɩ 'ye ꞊le 'hʋɩn'mʋlɛpuedɛ, cɛ 'ɛɛ 'mʋ nu.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 ꞊Sʋɛ a 'yiye a gblegblei ‑ye nɩ 'o, kɛɛ, 'n 'deɛ ꞊bo ꞊tu 'klɛɛ 'a ‑tɩ. Dɛɛ ‑do hie 'o. 'Nɩɩ lɛ naa ꞊wlɩ, 'ke 'o 'cʋɛi 'bii a ‑ta 'mʋ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'klaa 'mʋ ‑wliye 'ya, 'cʋɛi a ‑gbɛ a ‑tɩ.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 'Bɩa nahuon 'bɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ɛɛ 'mʋ ‑wliye 'yaa 'kla. Nahuon 'bɔ 'wla Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ye ɛɛ 'na ꞊wlʋ lɛ 'nɩ 'tʋ 'dɔ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 'Nɩ kɔ ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'klɩ kɔ, nɩ‑ kɔ ‑pli 'n di po.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyɩsʋa, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a Bu, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nɔ‑ nahuin blɛ ye bʋ baa, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n nɩ la 'le Damasɩdɩɔ 'mʋ, 'blʋgba 'bii a ‑gbɛ a nyɩgblaka, 'a 'dʋ mɔ la Aletasɩ, 'ɔ ꞊tu la 'o ‑gʋlʋnʋma ꞊de gbo. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑ha la nahuin, bʋ ‑pre la 'dɩɔ a paalɛi 'bii, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ la 'mʋ klɩ. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ʋ nu la ‑mli, 'ʋ ‑hɩɔ la ye.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Kɛɛ, 'ke Nyɩsʋa a nahuin po la 'le 'mʋ ‑tʋgba gblaka wlɔn, 'ʋ mʋɔ la 'pata gbo, 'ʋ naa la 'o 'mʋ 'winde ꞊de 'yri, 'ʋ ꞊tɩɔ la 'le 'mʋ 'dɩɔ a ‑mli 'nike, 'nɩ ꞊ta la ꞊nʋ kwa.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.