2 Coríntios 10

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ Pɔlʋ, ꞊bo ꞊tu 'klɛɛ 'na ‑tɩ, ‑ɩ nɩ 'mʋ ꞊wlʋ ye. 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ‑ye nɩ 'le, 'ʋʋ lɛ po, 'n kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, ꞊ba nɩ 'o ‑tɛgbii ‑do, 'nɩɩ pɩ 'a nɩ hʋannʋ, 'ʋʋ ‑wɛ lɛ po, 'nɩ ‑hɔn 'klɛɛ 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye 'n kla 'le lɛ wlɔn, 'bɩa 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ. ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ 'yɔpɔ, kɔ, ʋ nɔ 'yi lɛ, 'ke 'le ꞊wlʋʋ ‑do a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ,
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ba 'cɩcɩ 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ, ‑ɛ die nu, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, a 'nɩ ꞊hien nu, 'nɩ ꞊han 'a mʋ 'yi 'mʋ kla. Ɛ kɔ nahuin, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ʋʋ hɩ 'du, 'ʋʋ lɛ po, 'nɩɩ nu ‑kʋan, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin ye. 'Bɩa 'nɩ di 'le, nahuindʋ a ‑gbɛ, 'klɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi 'mʋ, nɩ‑ 'n di nu, 'mu 'le ‑wɔn 'prɛɛ.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ ‑a nɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke. Kɛɛ, ‑wʋnwɔn, ‑aa ‑wɔn, ɛ 'de 'klɔ ‑gbo ke a nahuin a ‑wʋnwɔn ye 'we.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Ta‑wɔn‑tɔplɩ, ‑aa nu, ꞊aa ‑wɔn, ɩ 'de 'klɔ ‑gbo ke a ta‑wɔn‑tɔplɩ. ‑A nɩ ta‑wɔn‑tɔplɩ, 'ke ɩɩ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. Ɩ nɩ ke 'klɩ, 'ke bɩ nyre Nyɩsʋa a yraanyʋ a gbonɩɩlɛi 'yi lɛ, ɩ 'mu 'o 'hru wlɔn ‑ha. Nɩ‑ ‑aa nu, ꞊aa hɩnyʋ wlɔn ka, ‑ʋʋ gblɛ po,
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 'plɩɩ nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le 'waa dɩɔnʋ 'yaa, ꞊aa 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ ꞊nʋ 'wʋwla, ‑ɛɛ nahuin ꞊nʋ ye ka, 'ke bʋ yi Nyɩsʋa, ꞊aa 'prɛ, ‑a 'mʋ nahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ 'cɩcɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o ꞊tuu.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 'Bɩa 'ba tʋɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, aa 'o ‑a mʋ 'nɩ ꞊tuu, ‑a ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑ba poo nahuin 'bii ‑ye ꞊nʋ ‑bati lɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o ‑a mʋ.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 A 'nɩ yrii ꞊le ‑tɩ a 'ma 'mʋ lɛ ‑tɛɛ. 'Bɩa nahuon 'bɔ plɛ, ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'pʋprɛnyɔ'ɔ nɩ, bɔ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'pʋprɛnyɔ'ɔ nɩ.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 'Ya 'o lele 'lu, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑nyi 'mʋ 'klɩ. Ɔ ‑nyi 'mʋ nɩ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. Ɛ 'de 'a nɩ gbo‑wɔ‑tɩ, ɔ 'di 'mʋ ‑nyi. ‑Tado 'klɩ ꞊nʋ, ɔ ‑nyi 'mʋ, 'n po 'a ‑pli 'dɔ. Kɛɛ, dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑tʋɩ 'nɩ nu ꞊le 'mʋ.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'ke ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, ‑ye 'nɩɩ 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ lɛ po hʋannʋ.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Kɛ nahuin ‑yee po, ʋ nɔ: «'Bɩa Pɔlʋ 'bɔɔ ‑a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, ɔɔ ‑a mʋ 'nɩ le, ‑ba nu ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kla wlɔn, kɔ, 'ɔɔ ‑a mʋ 'nyrɛ ꞊hɛn. Kɛɛ, 'bɩa 'a ‑gbɛ, 'bɔ nɩ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, ‑ye ɔɔ pɩ hʋannʋ, 'ɔ nɩ wɔlɩ lɛ, 'a pupowin 'ɩ 'de 'klɩ ke nɩ.»
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu, bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa 'crɩɩ, 'ke 'le ‑a nɩ 'crɩɩnɩɛi 'kwli 'mʋ, ‑aa 'a mʋ yrɛ ya, nɩ‑ ‑a di nu, 'bɩa ꞊ba di 'le 'a mʋ ‑wɔn.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋʋ 'waa dɩɔnʋ daa nyɩgblakɩ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a 'deɛ ‑ba ꞊tui, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑a wɛɛn nɩ, mɔ, ‑a 'deɛ ‑ba puu ‑wɛ ‑a dɩɔnʋ ye. 'Waa dɩɔnʋ ʋʋ 'le ‑wɔn lɛ ta, 'plɩɩ 'ʋ nyi ꞊tu, 'ke ʋ mɔ nyɩgblakɩɩ nɩ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'waa dɩɔnʋ 'waa dɩɔnʋ ye poo. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, ɔ ‑do, nɔ‑ kɔ ‑pli ‑aa po. ‑A 'deɛ ‑ba po lele dɛ ꞊de a ‑pli. ‑Kʋan a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, nɔ‑ mɔ ‑ba di ‑wɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑a di la 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ‑a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ po, ‑a 'de ‑pamʋ ꞊nʋ lɛ ‑hi, Nyɩsʋa tɔɔ ‑a mʋ.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 'A ‑tɩ, ‑kʋan ꞊nʋ, nahuin ‑yee nu, ‑a 'nɩ nuo ꞊le, ‑a 'nɩ po ꞊le ‑a dɩɔnʋ a ‑pli, 'ke 'o ‑kʋan a ‑gbɛ a ta 'mʋ. ‑Kʋan ꞊nʋ, ʋʋ nu, ɔ 'de 'le dɛ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ nɩ, Nyɩsʋa plɛ ‑ba nu. Kɛɛ, ‑a yie nɩ, ꞊a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'ke 'o ‑Yusu ‑wɔn, ɛ di klɛ 'nɩ bii, ‑ɛ die nu, ‑a nɩ ‑kʋan ꞊nʋ, ‑aa nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ɔ 'mʋ ‑wɛ klɛ bii. Kɛɛ, ‑a 'deɛ ‑ba ‑hi dɛ ꞊nʋ lɛ, Nyɩsʋa plɛ ‑ba nu.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 'Bɩa 'bɛ ‑hi, ‑ye ‑a di kɔ 'hru, 'ke ‑ba ‑hi Kolɛtɩdɩɔ lɛ, ‑a 'mʋ 'le 'blʋgbɩ ‑ye ꞊nʋ 'mʋ mu, ‑ɩ kɔ 'mʋ ʋ 'de wɛn 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a 'wɛɛn, ‑a 'mʋ ‑wɛ 'le 'a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ po. ‑A 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑ba po ‑a dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nahuin ‑yee 'a nunue nu, 'ke 'o ‑kʋan ꞊nʋ, ꞊ʋ ‑yee nu a ‑ta 'mʋ.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Kɛɛ, ʋ 'crɛɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑hʋa ‑bɔ po ‑pli, dɛ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu, ɛ ‑do, nɛ‑ kɔ ‑pli bɔ po.»
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa dɩɔnʋ baa, ɛ 'de ꞊nʋ, Nyɩsʋa 'nɩ wʋʋn ꞊le ke, kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, 'a ‑gbɛ, ɔɔ baa, nʋ‑ ɔɔ ke wɛɛn.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.