1 Tessalonicenses 4
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 'Dɩayuo ‑a, dɛ ‑kɔ ke ‑a di 'o ‑yrɛ, nɛ‑ mɔ: Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑a tʋɛ la 'a mʋ nɩ, ‑tɛ a kɔ ba nu naalɛ, 'plɩɩ a 'mʋ Nyɩsʋa a plɔ blee. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ'ɛ nɩ, aa naalɛ nu, kɛɛ, ‑aa 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ 'dɔ, 'ke 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ba ꞊tu 'o 'klɩ, ɛ 'mʋ 'o 'klɩ ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, aa 'klɛɛ 'o ꞊tu.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 A yi ‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, ‑a tɔɔ la 'a mʋ. Nɩ‑ mɔ ‑tɔplɩ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ nahuin le, bʋ nu.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Dɛ Nyɩsʋaa ‑hʋa, nɛ‑ mɔ ba ‑ha 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, a 'mʋ 'a nɩ dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa ‑nyi, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii. Dɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nɛ‑ mɔ, a nɩ nu 'le 'lalu kɔ ‑wlawli.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 'Ɛ nɩ nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn, bʋ 'buble kwa ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu, kɔ, ‑tɛ nahuiin ‑wɛ 'a ‑hʋhʋa nu.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Kɛɛ, a nɩ kʋɛ 'le 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ ‑wɔn, 'a nɩ ꞊wlɩɩ ‑hʋa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Nahuon ꞊de nɩ ꞊mɔ 'le 'a 'be a nyrɔ lɛ, kɔ, ɔ nɩ kaa 'le 'a 'be gbe, 'ke 'o nyrʋgbapʋ a dɛ ke. ‑A le la 'a mʋ nɩ, ꞊a tii la 'a mʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nahuindʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ nu, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Nyɩsʋa 'de ‑a mʋ da, 'ke ‑a 'mʋ ‑wlawli kɔ 'lalu 'hɛɛn nu. Kɛɛ, ɔ da ‑a mʋ nɩ, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'o ye 'sii.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 'A ‑tɩ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ pui nʋa ye gbo, ɛ 'de ‑tʋnahuin a wintɛ, ɔ 'die lɛ ‑haa, kɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'a mʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi, nɔ‑ kɔ wintɛ ɔ ‑haa lɛ.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 'Dɩayuo ‑a, 'n 'de dɛ ꞊de kɔ, ꞊bo di 'a mʋ le, 'ke 'o 'a nɩ 'bienʋ ‑Yusu a nahuin a 'mʋnʋɛlɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ a kɔ ba nu 'mʋnʋnʋɛlɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ tʋɛ 'a mʋ nɩ ‑dodo.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, a nʋɛ Nyɩsʋa a nahuin 'bii ꞊nʋ 'mʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'le Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ. Kɛɛ, ba ꞊tu 'o lele 'klɩ, 'ke 'o 'mʋnʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Ba ꞊tu ‑wɛ 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, 'a nɩ nunuklɔ 'nɩ ꞊han cahla, kɔ, a nɩ bi 'le 'le 'a nɩ 'bienʋ a ‑tɩ ‑hɛyri lɛ, kɔ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, bɔ ꞊tu 'o 'klɩ, ɔ 'mʋ 'a dɩɔnʋ lɛ kikle, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nu la 'a mʋ 'a ye꞊tutue.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 'Bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu a nahuin, ʋ di 'o 'a mʋ 'nɩ ꞊tuu, kɔ, nahuon ꞊de 'deɛ bɔ pue 'a mʋ na wien.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 'Dɩayuo ‑a, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ba yi dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di 'o nyre, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'kʋ, ‑ɛ die nu, 'a nɩ ꞊wlɩ 'nɩ ꞊han gbo 'mʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Yusu yi, 'plɩɩ ‑ʋ 'nɩnɩ ‑pre 'a 'ledidie.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 ‑A pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'kʋ nɩ, ꞊a pui ‑wɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Nɛ‑ nue, ꞊a yie, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ʋ kɔ ‑Yusu 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'o ‑tɛgbii ‑do nɩ.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 ‑Tɩ ‑gbo, ‑aa 'klɛɛ 'a mʋ ye mu ꞊tu, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ tʋɩ ‑a mʋ: ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ, ɔ di 'le ya, ‑a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kɩɛ die 'klɔ nɩ, ‑a 'deɛ ‑ba ‑hi nahuin ꞊nʋ lɛ, ‑ʋ 'kʋ.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, nahuin di Nyɩsʋa a win 'nɩ 'wɔn, ‑tɛ ɔ di 'le 'a lɛleenyʋ ‑wɔn 'prɛɛ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ a ‑gbɛ, 'waa nyɩgblaka, ɔ 'mʋ 'le gbo 'wɔɔn, ɔ 'mʋ 'prɛ. 'Bɛ ‑hi, ‑ye Nyɩsʋa a ‑ŋamʋ di po wun, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'le yakɔ 'mʋ ‑hɔn, ɔ 'mʋ ꞊tɩ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo la ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑ʋ 'kʋ, nʋ‑ mɔ ye‑hɛnahuin, ‑ʋ 'di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ,
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 'plɩɩ ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ 'kɩɛ die 'klɔ nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ lɛ 'kukue, ‑ɛ die nu, ‑a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ ye gbo bibi, 'ke 'le yrayrɩ, ‑a 'bii, ‑a 'mʋ mu, ‑a 'mʋ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ye 'mʋ mu 'bɛ, 'ke 'le yrayrɩ. ‑Ye ‑a kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ 'hɛɛn, 'ke ‑a di 'o ‑tɛgbii ‑do nɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 'A ‑tɩ o, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, wintɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ba nu, ba ꞊tutu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gblɛ.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.