1 Timóteo 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 Nahuin ‑gbo, ‑ʋ mɔ kukunyʋ, 'bɩa ꞊nɩ nyu ꞊tɔ 'mʋ po, ꞊nɩ ꞊hɩʋn 'le 'nyrɛ, kɛɛ, 'prʋʋ 'le ‑wɔn, 'ke 'le 'waa 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑na bunʋ ye. Gblotayuo ‑mɛ ‑ye, 'prʋʋ 'le ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑na 'dɩayuo nyɩbɛpʋ ye.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Nyrʋ kukui ‑mɛ ‑ye, 'prʋʋ 'le ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑na 'diinʋ ye. Nyrɔkʋɛi ‑mɛ ‑ye, 'prʋʋ 'le ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑na 'dɩayuo nyrʋyuo ye. ‑Na 'lu a lɛ‑hielɛ, 'ke 'o 'waa ‑ta 'mʋ, bɛ 'sii 'o ye.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mʋ kotianyrʋ, 'bʋ 'de 'mʋ‑hɛnyɔ ꞊de kɔ, ‑n kɔ ‑bo ꞊tuu 'o, 'plɩɩ ‑bo kɔ 'le 'waa dɛ ‑wɔn.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Kɛɛ, 'bɩa 'a nahuon 'bɔ kɔ 'yuo꞊pli, ‑hee' 'a 'yuo꞊pli, 'bʋ kɔ 'yuo, tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ kikle 'waa 'dii lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'waa 'dii a ‑gbɛ kɔ 'waa bu 'hɛɛn, ʋʋ la nu, 'ʋ nyu la lɛ kikle. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ Nyɩsʋa a plɔ blee.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Kotianyrɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'mʋ‑hɛnyɔ kɔ, Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ ɔ kuo ꞊wlʋ ye, 'ɔ nyo da, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, 'ke bɔ ‑hɩɔ 'mʋ.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Kɛɛ, kotianyrɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ 'klɔ ‑gbo ke a ‑tɔplɩ 'bii 'mʋ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔɔ ‑hʋnhlʋn po, kɛɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'kʋ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 ‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n ꞊tu, tʋɩ nahuin, ‑ɛ die nu, ʋ 'mui nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'hru 'ye, 'ke bɔ yɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑hɛ 'a 'dʋkʋɛ 'mʋ, sɛyɩ‑sɛyɩ 'a kayugbokʋɛ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'kee ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ nɩ. 'A nunuklɔ nyre lɛ 'yi, 'ɔ ‑hi 'o nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ‑Yusu yi a 'klɔ 'mʋ.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Kotianyrɔ, 'plɩɩ a 'mʋ 'a 'dʋ 'crɩɩ, 'ke bɔ nu Nyɩsʋa a ‑kʋan, kɔ, 'ke 'cʋɛ a nahuin 'muo lɛ kikle, kotianyrɔ a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ ‑hi 'yrɩ a ‑wlɩɩ ta 'lu 'mʋ, 'plɩɩ ɔ blɛ ye bɔ 'ya la nyɩbɛyuu ‑do a nyrɔ 'mʋ.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Ɛ blɛ ‑wɛ ye, nahuin bʋ ꞊tu 'a ꞊hapʋ‑tɩ, 'ke 'o 'a nunuklɔ a ‑ta 'mʋ. Ɔ blɛ ye bɔ naa la 'a 'yuo꞊pli ‑tɛɛ, bɔ 'ble la 'dagbɩ kwa ‑tɛɛ. ‑Yusu a nahuin, ‑ʋʋ la 'le ꞊nɔ ‑wɔn pa, ɔ blɛ ye bɔ 'blu la kwa ‑tɛɛ, bɔ ‑hɛ la ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ, bɔ 'cipi la 'o ꞊hapʋdɛ a nunue. 'A nunuklɔ 'bɔ nɩ la lɛ 'mʋ, ‑ye ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ‑bo 'crɩɩ 'a 'dʋ, 'cʋɛ 'muo lɛ kikle.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Kɛɛ, kotianyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kɩɛ 'yɛɛ nyrɔkʋɛi 'mʋ, ꞊nɩ 'crɩɩ 'le 'waa 'dʋɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑kʋan ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ le o ‑Yusu 'Klɩsʋ, ʋ plɛ, ʋ di o nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri tɔkɔtʋ diu nu, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ di ꞊nʋ ‑wɔn 'nɩ ‑hri, ‑ye ʋ di kɔ tɔ.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 'Bʋʋ lɛ 'a nunue nu, ‑ye Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ, ‑ɛ nue, dɛ, ʋ po o 'le, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, ʋ 'die nu.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 'Ya 'o lele 'lu, kotianyrʋ a ‑gbɛ, 'cʋɛ a nahuin 'bʋ nyu lɛ kikle, ‑ye ʋ ‑hɛ hlɛkɛnyʋ, 'ʋʋ kayuo a ‑dodo gblɛ naa. Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nue ꞊le, kɛɛ, ʋʋ lɛ po wun 'dɔ, 'waa mɛ 'nɩ pɩ ꞊le ‑tɩ lɛ. ‑Tɩ, ʋ 'de ye blɛ bʋ ꞊tu, nɩ‑ ʋʋ ꞊tu.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Nɛ‑ nue, 'nɩ nye ‑hʋa, kotianyrʋ a ‑gbɛ, ‑ʋ 'de lɛ 'mʋɛɛ, bʋ kɔ tɔnʋ yrayrɩ, ʋ 'mʋ 'yuo꞊pli kɔ, kɔ, ʋ 'mʋ 'waa kayuo naa ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑a mʋ ‑Yusu a nahuin 'mʋ nʋɛ, ʋ 'nɩ ꞊han 'hru 'ye, 'ke bʋ yɛɛ ‑a mʋ ‑tɩ.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'dai kotianyrʋ, ‑ʋ 'de wɛn 'yrɩdʋ a ‑gbɛ ke a yɛɛ, ʋ hie 'o Nyɩsʋa a 'hru gbo, 'ʋʋ Satan ‑wɔn kʋɛ, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Kotianyrɔ 'bɔ nɩ 'o, 'ke 'le 'a 'dʋkʋɛ ‑hɛyri, 'bɛ kɔ nyrʋgba ꞊de, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, nɔ‑ blɛ ye ‑bɔ kiklo lɛ. Ɛ 'de ye blɛ, 'cʋɛ a nahuin bʋ kikle kotianyrʋ a ‑gbɛ lɛ, ‑ɛ die nu, kotianyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'mʋ‑hɛnyɔ ꞊de kɔ, 'cʋɛ a nahuin 'mu lɛ kikle.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 'Cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, 'bʋʋ 'cʋɛ naa ‑tɛɛ, ‑ye 'cʋɛ a nahuin blɛ ye bʋ ‑hɩʋ 'mʋ, kɔ, bʋ ꞊tuu 'o. Bʋ ꞊tuu 'o nahuin ꞊nʋ ‑tɛɛ, ‑ʋʋ 'o 'klɩ ꞊tu, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ Nyɩsʋa a wintɛɛ po: «Bri ‑gbo, ‑ɛɛ ꞊gbla hʋhʋɔ, a 'de ye blɛ ba mʋɛ wien lɛ, ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ dɛ di.» Kɛ ɛɛ lele po: «Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ ‑kʋan nu, ɛ blɛ ye bɔ kɔ 'pɛɛlɛ.»
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 'Cʋɛ a ye'mʋnaanyɔ, nahuon ꞊de 'bɔ nyo ‑tɩ yɛɛ, ꞊nɩ puo 'le nʋa ye gbo, kɛɛ, 'bʋ ‑wɛ 'le 'hɔn kɔ ta, 'bʋ nyo ‑tɩ yɛɛ, ‑ye ‑bo pu nʋa ye gbo.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 'Cʋɛ a ye'mʋnaanyɔ 'bɔ nu 'yilɛnyredɛ, ꞊hɩɔn 'nyrɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑ɛ die nu, nahuin ‑ye, ʋ 'mʋ hʋannʋ pɩ, 'ke bʋ nu ‑wɛ 'yilɛnyredɛ.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, kɔ 'ke 'o Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'hɛɛn ye, ɔ ‑ha 'le du 'mʋ, ‑tɩ 'bii ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, ꞊tui 'o. ꞊Nɩ 'jra 'le nahuin 'yi 'mʋ lɛ, po ‑tɛɛ a ‑bati, ꞊betɩ nahuon ꞊nʋ, ʋ yɛɛ ‑tɩ, bɔ 'ya ‑na nɩnatumu 'mʋ.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 'Plɩɩ ꞊mʋ 'o nahuon gbo mu ꞊tu, 'ke bɔ nu 'cʋɛ a ‑kʋandɛ, ꞊tʋɔ 'yri ‑tɛɛ. ꞊Nɩ nu 'le dɛ ꞊de, ‑ɛ die nu, nahuin 'nɩ ꞊han lɛ po, nahuon 'bɔɔ dɛ 'kuku nu, ꞊nɩ puo ꞊le mɛ lɛ. ‑Na ‑gbɛ, ‑na 'yrinaabʋɩ bɩ 'sii 'o ye.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 ‑Na 'kwli ꞊nʋ, ‑ɛ 'cipi 'o kɩkla a ‑tɩ, ꞊nɩ 'na 'le 'klɛɛ lele 'niee ‑do, kɛɛ, 'na ‑wiin a dɛ.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu, ɛ 'de ‑hli. Nahuin 'bii, ʋ nye 'nɩ 'ye, 'plɩɩ Nyɩsʋa a ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o nyre. Ɛ kɔ ‑wɛ nahuin ‑ye, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o ‑bati 'o poo, 'ke 'waa dɛ 'kuku di 'o pepe' 'mʋ bi.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o ꞊hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuiin nu a ‑ta 'mʋ. 'A dɛ ‑ye, nahuin nye 'nɩ 'ye. Kɛɛ, 'a dɛ ‑ye, nahuin 'nɩ 'ye ꞊le. Kɛɛ, ꞊betɩ bɛ ‑hli, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, mu 'le ye 'mʋ, ɛ di 'mʋ bi pepe'.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.