1 Timóteo 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 Nahuin ‑gbo, ‑ʋ mɔ kukunyʋ, 'bɩa ꞊nɩ nyu ꞊tɔ 'mʋ po, ꞊nɩ ꞊hɩʋn 'le 'nyrɛ, kɛɛ, 'prʋʋ 'le ‑wɔn, 'ke 'le 'waa 'o꞊tuulɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑na bunʋ ye. Gblotayuo ‑mɛ ‑ye, 'prʋʋ 'le ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑na 'dɩayuo nyɩbɛpʋ ye.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Nyrʋ kukui ‑mɛ ‑ye, 'prʋʋ 'le ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑na 'diinʋ ye. Nyrɔkʋɛi ‑mɛ ‑ye, 'prʋʋ 'le ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑na 'dɩayuo nyrʋyuo ye. ‑Na 'lu a lɛ‑hielɛ, 'ke 'o 'waa ‑ta 'mʋ, bɛ 'sii 'o ye.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Nyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mʋ kotianyrʋ, 'bʋ 'de 'mʋ‑hɛnyɔ ꞊de kɔ, ‑n kɔ ‑bo ꞊tuu 'o, 'plɩɩ ‑bo kɔ 'le 'waa dɛ ‑wɔn.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Kɛɛ, 'bɩa 'a nahuon 'bɔ kɔ 'yuo꞊pli, ‑hee' 'a 'yuo꞊pli, 'bʋ kɔ 'yuo, tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ kikle 'waa 'dii lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'waa 'dii a ‑gbɛ kɔ 'waa bu 'hɛɛn, ʋʋ la nu, 'ʋ nyu la lɛ kikle. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ Nyɩsʋa a plɔ blee.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Kotianyrɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'mʋ‑hɛnyɔ kɔ, Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ ɔ kuo ꞊wlʋ ye, 'ɔ nyo da, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, 'ke bɔ ‑hɩɔ 'mʋ.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Kɛɛ, kotianyrɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ 'klɔ ‑gbo ke a ‑tɔplɩ 'bii 'mʋ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔɔ ‑hʋnhlʋn po, kɛɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'kʋ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 ‑Tɩ 'bii ‑gbo, 'n ꞊tu, tʋɩ nahuin, ‑ɛ die nu, ʋ 'mui nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han 'hru 'ye, 'ke bɔ yɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ‑hɛ 'a 'dʋkʋɛ 'mʋ, sɛyɩ‑sɛyɩ 'a kayugbokʋɛ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'kee ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ nɩ. 'A nunuklɔ nyre lɛ 'yi, 'ɔ ‑hi 'o nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ‑Yusu yi a 'klɔ 'mʋ.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Kotianyrɔ, 'plɩɩ a 'mʋ 'a 'dʋ 'crɩɩ, 'ke bɔ nu Nyɩsʋa a ‑kʋan, kɔ, 'ke 'cʋɛ a nahuin 'muo lɛ kikle, kotianyrɔ a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ ‑hi 'yrɩ a ‑wlɩɩ ta 'lu 'mʋ, 'plɩɩ ɔ blɛ ye bɔ 'ya la nyɩbɛyuu ‑do a nyrɔ 'mʋ.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Ɛ blɛ ‑wɛ ye, nahuin bʋ ꞊tu 'a ꞊hapʋ‑tɩ, 'ke 'o 'a nunuklɔ a ‑ta 'mʋ. Ɔ blɛ ye bɔ naa la 'a 'yuo꞊pli ‑tɛɛ, bɔ 'ble la 'dagbɩ kwa ‑tɛɛ. ‑Yusu a nahuin, ‑ʋʋ la 'le ꞊nɔ ‑wɔn pa, ɔ blɛ ye bɔ 'blu la kwa ‑tɛɛ, bɔ ‑hɛ la ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ, bɔ 'cipi la 'o ꞊hapʋdɛ a nunue. 'A nunuklɔ 'bɔ nɩ la lɛ 'mʋ, ‑ye ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ‑bo 'crɩɩ 'a 'dʋ, 'cʋɛ 'muo lɛ kikle.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Kɛɛ, kotianyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kɩɛ 'yɛɛ nyrɔkʋɛi 'mʋ, ꞊nɩ 'crɩɩ 'le 'waa 'dʋɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑kʋan ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ʋ le o ‑Yusu 'Klɩsʋ, ʋ plɛ, ʋ di o nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri tɔkɔtʋ diu nu, ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ di ꞊nʋ ‑wɔn 'nɩ ‑hri, ‑ye ʋ di kɔ tɔ.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 'Bʋʋ lɛ 'a nunue nu, ‑ye Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ, ‑ɛ nue, dɛ, ʋ po o 'le, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, ʋ 'die nu.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 'Ya 'o lele 'lu, kotianyrʋ a ‑gbɛ, 'cʋɛ a nahuin 'bʋ nyu lɛ kikle, ‑ye ʋ ‑hɛ hlɛkɛnyʋ, 'ʋʋ kayuo a ‑dodo gblɛ naa. Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nue ꞊le, kɛɛ, ʋʋ lɛ po wun 'dɔ, 'waa mɛ 'nɩ pɩ ꞊le ‑tɩ lɛ. ‑Tɩ, ʋ 'de ye blɛ bʋ ꞊tu, nɩ‑ ʋʋ ꞊tu.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Nɛ‑ nue, 'nɩ nye ‑hʋa, kotianyrʋ a ‑gbɛ, ‑ʋ 'de lɛ 'mʋɛɛ, bʋ kɔ tɔnʋ yrayrɩ, ʋ 'mʋ 'yuo꞊pli kɔ, kɔ, ʋ 'mʋ 'waa kayuo naa ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑a mʋ ‑Yusu a nahuin 'mʋ nʋɛ, ʋ 'nɩ ꞊han 'hru 'ye, 'ke bʋ yɛɛ ‑a mʋ ‑tɩ.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'dai kotianyrʋ, ‑ʋ 'de wɛn 'yrɩdʋ a ‑gbɛ ke a yɛɛ, ʋ hie 'o Nyɩsʋa a 'hru gbo, 'ʋʋ Satan ‑wɔn kʋɛ, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Kotianyrɔ 'bɔ nɩ 'o, 'ke 'le 'a 'dʋkʋɛ ‑hɛyri, 'bɛ kɔ nyrʋgba ꞊de, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, nɔ‑ blɛ ye ‑bɔ kiklo lɛ. Ɛ 'de ye blɛ, 'cʋɛ a nahuin bʋ kikle kotianyrʋ a ‑gbɛ lɛ, ‑ɛ die nu, kotianyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'mʋ‑hɛnyɔ ꞊de kɔ, 'cʋɛ a nahuin 'mu lɛ kikle.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 'Cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, 'bʋʋ 'cʋɛ naa ‑tɛɛ, ‑ye 'cʋɛ a nahuin blɛ ye bʋ ‑hɩʋ 'mʋ, kɔ, bʋ ꞊tuu 'o. Bʋ ꞊tuu 'o nahuin ꞊nʋ ‑tɛɛ, ‑ʋʋ 'o 'klɩ ꞊tu, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ Nyɩsʋa a wintɛɛ po: «Bri ‑gbo, ‑ɛɛ ꞊gbla hʋhʋɔ, a 'de ye blɛ ba mʋɛ wien lɛ, ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ dɛ di.» Kɛ ɛɛ lele po: «Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ ‑kʋan nu, ɛ blɛ ye bɔ kɔ 'pɛɛlɛ.»
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 'Cʋɛ a ye'mʋnaanyɔ, nahuon ꞊de 'bɔ nyo ‑tɩ yɛɛ, ꞊nɩ puo 'le nʋa ye gbo, kɛɛ, 'bʋ ‑wɛ 'le 'hɔn kɔ ta, 'bʋ nyo ‑tɩ yɛɛ, ‑ye ‑bo pu nʋa ye gbo.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 'Cʋɛ a ye'mʋnaanyɔ 'bɔ nu 'yilɛnyredɛ, ꞊hɩɔn 'nyrɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑ɛ die nu, nahuin ‑ye, ʋ 'mʋ hʋannʋ pɩ, 'ke bʋ nu ‑wɛ 'yilɛnyredɛ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, kɔ 'ke 'o Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'hɛɛn ye, ɔ ‑ha 'le du 'mʋ, ‑tɩ 'bii ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, ꞊tui 'o. ꞊Nɩ 'jra 'le nahuin 'yi 'mʋ lɛ, po ‑tɛɛ a ‑bati, ꞊betɩ nahuon ꞊nʋ, ʋ yɛɛ ‑tɩ, bɔ 'ya ‑na nɩnatumu 'mʋ.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 'Plɩɩ ꞊mʋ 'o nahuon gbo mu ꞊tu, 'ke bɔ nu 'cʋɛ a ‑kʋandɛ, ꞊tʋɔ 'yri ‑tɛɛ. ꞊Nɩ nu 'le dɛ ꞊de, ‑ɛ die nu, nahuin 'nɩ ꞊han lɛ po, nahuon 'bɔɔ dɛ 'kuku nu, ꞊nɩ puo ꞊le mɛ lɛ. ‑Na ‑gbɛ, ‑na 'yrinaabʋɩ bɩ 'sii 'o ye.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 ‑Na 'kwli ꞊nʋ, ‑ɛ 'cipi 'o kɩkla a ‑tɩ, ꞊nɩ 'na 'le 'klɛɛ lele 'niee ‑do, kɛɛ, 'na ‑wiin a dɛ.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu, ɛ 'de ‑hli. Nahuin 'bii, ʋ nye 'nɩ 'ye, 'plɩɩ Nyɩsʋa a ‑batipo‑nyrɔwɔ 'mʋ 'o nyre. Ɛ kɔ ‑wɛ nahuin ‑ye, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o ‑bati 'o poo, 'ke 'waa dɛ 'kuku di 'o pepe' 'mʋ bi.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o ꞊hapʋ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuiin nu a ‑ta 'mʋ. 'A dɛ ‑ye, nahuin nye 'nɩ 'ye. Kɛɛ, 'a dɛ ‑ye, nahuin 'nɩ 'ye ꞊le. Kɛɛ, ꞊betɩ bɛ ‑hli, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, mu 'le ye 'mʋ, ɛ di 'mʋ bi pepe'.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.