1 João 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba 'ye 'mʋnʋɛlɛ gblaka ꞊nʋ, ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa kɔ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. Ɔɔ ‑wɛ ‑a mʋ daa 'a 'yuo꞊pli. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a mʋ mɔ 'a 'yuo꞊pli'i nɩ. ‑Tɩ ‑kɔ ‑tɩ 'klɔ ke a nahuin, 'ʋ 'nɩnɩ yrie, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli'i nɩ, nɛ‑ mɔ, ʋ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa yi.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 'Na nɩnatumupʋ ‑a, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli'i nɩ. Kɛɛ, dɛ ‑a di ‑hlɩn ‑hɛ, ‑a 'die wɛn a yie ‑tɛɛ. Kɛɛ, dɛ ‑a yi, nɛ‑ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ di ‑hlɩn 'le lele, ‑ye ‑tɛ ɔ nɩ 'mʋ, kɛ ‑a di ‑wɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ‑a dio lɛ 'nɩ yrii ‑tɛɛ.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ yi dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di nu, kɔ, 'bɔ nye ‑pre, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ nu dɛ 'kuku, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusuu nu, 'ɔ 'nɩnɩ nu dɛ 'kuku.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 'Bɩa nahuon 'bɔ 'cipi 'o dɛ 'kuku a nunue, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o Nyɩsʋa a tetei 'o, ‑ɛ nue, dɛ 'kuku a nunue, nɛ‑ mɔ nahuon bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di nɔ 'klɔ ke nɩ, ‑ɛ die nu, dɛ 'kuku ꞊nʋ, ‑aa nu, ɔ 'mue 'wʋwla. Ɔ ‑mɛ ‑ye, dɛ 'kuku 'dio 'le 'mʋ nɩ.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 'A ‑tɩ, 'bɩa nahuon kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, 'bʋ 'cipi 'o ‑mʋmʋɛ, ‑ye ɔ 'nɩ 'cipi ꞊le 'o dɛ 'kuku a nunue. Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'cipi 'o dɛ 'kuku a nunue, ‑ye ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'de wɛn ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yee, kɔ, ɔ 'dio ‑wɛ yi.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 'Na 'yuo꞊pli ‑a, nahuon ꞊de nɩ kaa 'le 'a mʋ. 'Bɩa nahuon 'bɔɔ dɛ ꞊nʋ nu, ‑ɛ 'sii 'o ye, ‑ye ɔ 'sii 'o ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ 'sii 'o ye.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'cipi 'o dɛ 'kuku a nunue, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ke ɔ ‑hɔn 'le Satan ‑wɔn 'mʋ, ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le 'klɔ a ‑wlu꞊tutue 'yie 'mʋ gbo, Satan a ‑gbɛ, ɔ 'kɩɛ nue ‑hlɩn dɛ 'kuku. ‑Tɩ ‑kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa a 'Yu 'ɔ di nɔ ‑tʋtʋ ke, nɛ‑ mɔ bɔ ‑wɔ Satan a ‑gbɛ a nunu‑tɔplɩ 'bii gbo.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'ya Nyɩsʋa a 'yu 'mʋ, ɔ 'nɩ 'cipi ꞊le 'o dɛ 'kuku a nunue, ‑ɛ nue, 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ, nɔ‑ɔ ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ ke. 'Hru 'de 'klɛɛ 'o lele nɩ, 'ke bɔ 'cipi 'o dɛ 'kuku a nunue, ‑ɛ nue, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'yuu nɩ.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli kɔ Satan a 'yuo꞊pli 'hɛɛn 'yi 'mʋ lɛ ‑hɩhɩa, nɛ‑ mɔ: Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ nu ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'sii 'o ye, kɔ, 'bɔ 'de 'a 'bienʋ 'mʋ nʋɛ, dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'de Nyɩsʋa a 'yu.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Tɔɔwin ꞊nʋ, a 'wɔn la ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, nɩ‑ mɔ: ‑A kɔ ‑ba nʋnʋɛ 'mʋ.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Kaɛn, ‑tɛ ɔ nɩ la 'mʋ, ‑a 'de ye blɛ ‑ba nɩ ‑wɛ lɛ 'mʋ. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ mɔ la Satan, ‑ɔ kɔ 'klɔ a 'yilɛnyinyre ‑hi ‑o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ a 'yuu nɩ, 'plɩɩ 'ɔ 'la la ‑wɛ 'a ‑gbɛ a ‑dɩayu. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ 'lɔ la 'le? Ɔ 'lɔ la nɩ, ‑ɛ nue, 'ɔ ‑mɔ Kaɛn, 'a nunu‑tɔplɩ 'bii, ɔɔ la nu, ɩ nyre la lɛ 'yi. Kɛɛ, 'a ‑dɩayu a nɩnɩ ‑mɛ ‑ye, ɩ 'sii la 'o ye.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 'Na 'dɩayuo ‑a, ɛ nɩ saka 'le 'a mʋ, 'bɩa 'klɔ ke a nahuin 'bʋ yraa 'a mʋ.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑hɔn 'le 'kʋkʋɛ wlɔn 'mʋ nɩ, ꞊a pa 'le 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. ‑Be' ‑a nu 'a yiyie 'le? ‑A yie nɩ, ‑ɛ nue, ‑a nʋɛ ‑a nɩ ‑dɩayuo 'mʋ nɩ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de 'a ‑dɩayuo 'mʋ nʋɛ, ‑ye 'ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le 'kʋkʋɛ wlɔn.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Nahuon 'bɔ yraa 'a ‑dɩayu, ‑ye ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔɔ nahuin ‑gbetie 'mʋ lɛ 'laa. A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ nahuin ‑gbetie 'mʋ lɛ 'laa, ‑ye ɔ 'de wɛn Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ a kʋɛ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ nɩ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɔ di 'le, 'ɔ 'kʋ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ 'hru ꞊nʋ, ‑ʋ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑tɛ ‑a di ‑a nɩ 'bienʋ a 'mʋnʋɛlɛ nu. ‑A kɔ ‑ba ‑wɛ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑ba 'kʋ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑dɩayuo a ‑ta 'mʋ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 'Bɩa nahuon 'bɔ kɔ dɛ, 'plɩɩ 'bɔɔ 'a 'dɩayu 'ye, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de kɔ, 'plɩɩ 'bɔ 'de 'a 'dɩayu a ‑gbɛ a wɔlɩ kɔ, 'ke bɔ ‑hɩɔ 'mʋ, ‑ye ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, ɔ nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ nɩ.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 'Na 'yuo꞊pli ‑a, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a 'de ye blɛ ‑ba nʋɛ ‑a nɩ ‑dɩayuo 'mʋ, 'ke 'o wuntɔɔ ‑do 'yri, kɛɛ, ‑a blɛ ye ‑ba nʋʋ 'mʋ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, kɔ, 'ke 'le ‑a nɩ nunu‑tɔplɩ 'kwli 'mʋ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 'Bɩa ꞊ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ye ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli'i nɩ. 'Bɩa ꞊ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ye ‑a nɩ ꞊wlɩ 'nɩ yɛɛ ꞊le ‑a mʋ ‑tɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Mɔ ꞊betɩ ‑a nɩ ꞊wlɩ bɩɩ ‑a mʋ ‑tɩ yɛɛ, ‑a ‑wɛ 'le ‑ba yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yi ‑tɔplɩ 'bii nɩ, 'ɛ ‑hi 'o ‑a nɩ ꞊wlɩ 'mʋ. Ɔ yi 'ɛ nɩ dɛ nɩ.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 'Na nɩnatumupʋ ‑a, 'bɩa 'bɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ ꞊wlɩ 'deɛ bɩ yɛɛ 'klɛɛ lele ‑a mʋ ‑tɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a 'deɛ ‑ba pɩ Nyɩsʋa a hʋannʋ, 'bɩa ꞊ba nyo da.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑aa ‑wɛ ꞊nɔ ‑hʋa, ɔ nyi ‑a mʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ɛ nue, ‑aa 'o 'a tetei 'nɩ ꞊tuu, ꞊aa dɛ ‑gbo nu, ‑ɛɛ 'a plɔ blee.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Tete ‑gbo, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ɔɔ ‑a mʋ ye ꞊tu, nɛ‑ mɔ: ‑A kɔ ‑ba kuo 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, kɔ, ‑a kɔ ‑ba nʋnʋɛ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu ‑a mʋ 'a ye꞊tutue.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o Nyɩsʋa a tetei 'o ꞊tuu, ‑ye ɔ kɔ Nyɩsʋa a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ʋ 'we ꞊nɔ nahuoon ‑do ye. Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ɔ ‑nyi ‑a mʋ, nʋ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.