1 João 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Na 'yuo꞊pli ‑a, 'nɩɩ ‑tɩ ‑gbo 'nɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu. Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔ nu dɛ 'kuku, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ nahuon, ‑ɔ kɔ 'mʋ dɛ 'kuku 'de 'le nɩ. Nɔ‑ nyra 'o ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa ye gbo, 'ɔ nyo da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Nɔ‑ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'ɔ 'kʋ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. 'Ke Nyɩsʋaa 'le ꞊nɔ 'mʋ naa, 'ɔɔ ‑a nɩ dɛ 'kuku 'wʋwla. Ɛ 'de ‑a ‑do a dɛ 'kuku, ɔ 'nɩ 'wʋwlɛ ꞊le. Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, nʋ‑ kɔ dɛ 'kuku ɔɔ ‑wɛ 'wʋwla.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 'Bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑a mʋ ye ꞊tu, ꞊ba nyi nu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yio nɩ.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 'Bɩa nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ yio nɩ, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'a win, ‑ye ɔ mɔ hɩnyɔ'ɔ nɩ, ‑tɩ a ‑tɛɛ 'de 'le 'a ꞊wlʋ ke nɩ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o Nyɩsʋa a win 'o ꞊tuu, ‑ye nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ 'bii. 'Bɩa ꞊baa 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑ye ɛ blɛ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ la naalɛ nu, kɛ'ɛ nɩ, bɔ nu ‑wɛ naalɛ.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 'Na nɩnatumupʋ ‑a, tetebʋ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɛ 'de tetebʋ yrayrʋ, a 'de ‑hlɩn a 'wɛɛn. Kɛɛ, ‑tɩɩ ‑do ꞊nʋ, ʋ ꞊tu la 'a mʋ ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ nɩ.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Kɛɛ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɩ 'we ꞊nɔ tetebʋ yrayrʋ ye. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yrinaabʋɩ tʋɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, tetebʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a tetebʋ'ʋ nɩ. 'A nɩ 'yrinaabʋɩ, ɩ nye ‑wɛ ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ dɛ yrayrʋ'ʋ nɩ, ‑ɛ nue, gbɩgbɩyrɩɩ 'le 'nɩ ‑wɛ, ‑tɛɛ a ‑nyrɛ ‑nyɛ nɩ ‑dodo.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, 'ke ɔ nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, 'plɩɩ 'bɔ yraa 'a 'bienʋ ‑Yusu a nahuin, ‑ye ba kɔ 'a yiyie, 'ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'a 'bienʋ 'mʋ, 'ke ɔ nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ. Dɛ ꞊de 'de 'le 'a ꞊wlʋ ke nɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'le ‑bɛ nue, bɔ nu dɛ 'kuku.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ yraa 'a 'bienʋ, ‑ye 'ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. Gbɩgbɩyrɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ kɔ ‑hɛyri ɔɔ 'le na. Ɔ 'nɩ 'ye ꞊le dɛ ꞊de, gbɩgbɩyrɩ a ‑tɩ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 'A mʋ 'yuo꞊pli, 'nɩɩ ‑tɩ ‑gbo 'nɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑ta 'mʋ, Nyɩsʋa 'wʋwla 'a nɩ dɛ 'kuku nɩ.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 'A mʋ bunʋ ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a yi nahuon ꞊nʋ nɩ, ‑ɔ nɩ la 'o, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'de la 'klɔ a nue. 'A mʋ gblotayuo ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ ‑wɛ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a ‑ha 'o 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan wlɔn 'hru, ‑ɔ kɔ 'klɔ a 'yilɛnyinyre ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 'A mʋ 'yuo꞊pli ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a yi Nyɩsʋa nɩ, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Bu. 'A mʋ bunʋ ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a yi nahuon ꞊nʋ nɩ, ‑ɔ nɩ la 'o, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'de la 'klɔ a nue. 'A mʋ gblotayuo ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a nɩ ke 'klɩ, kɔ, 'a ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ gbo, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'a ‑ha ‑wɛ 'o Satan 'hru wlɔn, ‑ɔ kɔ 'klɔ a 'yilɛnyinyre ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 A nɩ kʋɛ 'le 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ ‑wɔn, kɔ, a nɩ nʋɛ 'le ‑wɛ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ 'mʋ. 'Bɩa nahuon 'bɔ nʋɛ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'mʋ nʋɛ.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 ‑Tɛ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ, ɩ nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'Yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuiin ‑hʋa bʋ nu, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ca nahuin kɔ, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ nahuin, ʋʋ 'le 'waa dɩɔnʋ 'yaa, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, kɛ ɩɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ ‑hɔn. Ɩ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'le ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑gbo, ɔ di 'le 'nɩ ‑wɛ, kɔ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ca nahuin kɔ, ɩ di ‑wɛ 'le 'nɩ ‑wɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ nu, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ di nɩ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 'Na 'yuo꞊pli ‑a, ti ꞊nʋ, ‑ɩ hie 'le, 'klɔ ‑gbo, ɔ 'mʋ 'le ‑wɛ, ɩ 'de ‑huo. A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'lelɛ'bɔɔti 'yri, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ di 'le 'nɩ di. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑gbo, ‑a nɩ ke, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyʋ 'plɔplɔ di 'le. 'Waa 'ledidie nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'lelɛ'bɔɔti'i nɩ, ‑a nɩ ke.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Yraanyʋ a ‑gbɛ, kɛ ʋ nɩ la nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ 'de ‑hlɩn ‑a nɩ nahuin 'mʋ a 'yɛɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ ‑hɔn nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri 'mʋ. 'Bɩa 'bʋ 'ya wɛn ‑a nɩ nahuin 'mʋ, kɛ ʋ 'kɩɛ die wɛn nɔ ‑a mʋ ‑gbahlɔn nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nyre 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, ‑a 'mue 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ mɔ, ʋ 'de la ‑a nɩ nahuin.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 A ‑mɛ ‑ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ. Nɛ‑ nue, a 'bii 'a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 'Bɩa 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, a 'de wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ a yie. 'Nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, 'mui ꞊tu, ‑ɛ mɔ, a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, kɔ, 'a yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑hɛyri, hɩ 'de 'le nɩ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Nyɔ‑ mɔ 'klɛɛ hɩnyɔ 'le? Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ po, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ 'de Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa kɔ 'a 'Yu 'hɛɛn a ‑tɩ ke wɛɛn, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 'Bɩa nahuon 'bɔ 'de Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ ke wɛɛn, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'de ‑wɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ a Bu Nyɩsʋa yi. Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔ nyi ꞊tu, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ yi ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu Nyɩsʋa nɩ.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 A ‑mɛ ‑ye, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, a 'wɔn, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɩ kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ bɩ 'kɩɛ nɩɛ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke. 'Bɩa 'bɩ 'kɩɛ nɩɛ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye 'a nɩ ‑gbɛ, a kɔ Nyɩsʋa a 'Yu, kɔ 'a Bu Nyɩsʋa 'hɛɛn, a 'kɩɛ die ‑mʋɛ.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Nyɩsʋa a 'Yu pue 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ kaa 'a mʋ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 A ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ, nʋ‑ 'kɩɛ nɩɛ 'o 'a mʋ ke 'mʋ. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, a 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le 'klɛɛ lele, 'ke tɔɔnyɔ ‑ye bɔ tɔɔ 'a mʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ke, 'plɩɩ, ʋʋ tɔɔ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ʋ 'nɩ kaa ꞊le 'a mʋ. 'A ‑tɩ o, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ba 'cipi 'o ‑mʋmʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu 'a nɩ tɔɔlɛ.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na 'yuo꞊pli ‑a, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ba 'cipi 'o ‑mʋmʋɛ, ‑ɛ die nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'le di, hʋannʋ 'nɩ ꞊han ‑a mʋ nu, 'plɩɩ ‑tʋɩ 'nɩ ꞊han ‑wɛ ‑a mʋ nu, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'sii 'o ye ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, ba kɔ ‑wɛ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩ 'sii 'o ye, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yu.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.