1 João 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB
1 'Na 'yuo꞊pli ‑a, 'nɩɩ ‑tɩ ‑gbo 'nɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu. Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔ nu dɛ 'kuku, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ nahuon, ‑ɔ kɔ 'mʋ dɛ 'kuku 'de 'le nɩ. Nɔ‑ nyra 'o ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa ye gbo, 'ɔ nyo da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nɔ‑ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'ɔ 'kʋ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. 'Ke Nyɩsʋaa 'le ꞊nɔ 'mʋ naa, 'ɔɔ ‑a nɩ dɛ 'kuku 'wʋwla. Ɛ 'de ‑a ‑do a dɛ 'kuku, ɔ 'nɩ 'wʋwlɛ ꞊le. Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, nʋ‑ kɔ dɛ 'kuku ɔɔ ‑wɛ 'wʋwla.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 'Bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑a mʋ ye ꞊tu, ꞊ba nyi nu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yio nɩ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 'Bɩa nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ yio nɩ, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'a win, ‑ye ɔ mɔ hɩnyɔ'ɔ nɩ, ‑tɩ a ‑tɛɛ 'de 'le 'a ꞊wlʋ ke nɩ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o Nyɩsʋa a win 'o ꞊tuu, ‑ye nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ 'bii. 'Bɩa ꞊baa 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑ye ɛ blɛ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ la naalɛ nu, kɛ'ɛ nɩ, bɔ nu ‑wɛ naalɛ.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 'Na nɩnatumupʋ ‑a, tetebʋ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɛ 'de tetebʋ yrayrʋ, a 'de ‑hlɩn a 'wɛɛn. Kɛɛ, ‑tɩɩ ‑do ꞊nʋ, ʋ ꞊tu la 'a mʋ ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ nɩ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kɛɛ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɩ 'we ꞊nɔ tetebʋ yrayrʋ ye. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yrinaabʋɩ tʋɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, tetebʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a tetebʋ'ʋ nɩ. 'A nɩ 'yrinaabʋɩ, ɩ nye ‑wɛ ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ dɛ yrayrʋ'ʋ nɩ, ‑ɛ nue, gbɩgbɩyrɩɩ 'le 'nɩ ‑wɛ, ‑tɛɛ a ‑nyrɛ ‑nyɛ nɩ ‑dodo.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, 'ke ɔ nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, 'plɩɩ 'bɔ yraa 'a 'bienʋ ‑Yusu a nahuin, ‑ye ba kɔ 'a yiyie, 'ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'a 'bienʋ 'mʋ, 'ke ɔ nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ. Dɛ ꞊de 'de 'le 'a ꞊wlʋ ke nɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'le ‑bɛ nue, bɔ nu dɛ 'kuku.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ yraa 'a 'bienʋ, ‑ye 'ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. Gbɩgbɩyrɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ kɔ ‑hɛyri ɔɔ 'le na. Ɔ 'nɩ 'ye ꞊le dɛ ꞊de, gbɩgbɩyrɩ a ‑tɩ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 'A mʋ 'yuo꞊pli, 'nɩɩ ‑tɩ ‑gbo 'nɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑ta 'mʋ, Nyɩsʋa 'wʋwla 'a nɩ dɛ 'kuku nɩ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 'A mʋ bunʋ ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a yi nahuon ꞊nʋ nɩ, ‑ɔ nɩ la 'o, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'de la 'klɔ a nue. 'A mʋ gblotayuo ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ ‑wɛ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a ‑ha 'o 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan wlɔn 'hru, ‑ɔ kɔ 'klɔ a 'yilɛnyinyre ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 'A mʋ 'yuo꞊pli ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a yi Nyɩsʋa nɩ, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Bu. 'A mʋ bunʋ ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a yi nahuon ꞊nʋ nɩ, ‑ɔ nɩ la 'o, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'de la 'klɔ a nue. 'A mʋ gblotayuo ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a nɩ ke 'klɩ, kɔ, 'a ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ gbo, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'a ‑ha ‑wɛ 'o Satan 'hru wlɔn, ‑ɔ kɔ 'klɔ a 'yilɛnyinyre ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 A nɩ kʋɛ 'le 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ ‑wɔn, kɔ, a nɩ nʋɛ 'le ‑wɛ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ 'mʋ. 'Bɩa nahuon 'bɔ nʋɛ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'mʋ nʋɛ.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ‑Tɛ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ, ɩ nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'Yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuiin ‑hʋa bʋ nu, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ca nahuin kɔ, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ nahuin, ʋʋ 'le 'waa dɩɔnʋ 'yaa, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, kɛ ɩɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ ‑hɔn. Ɩ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'le ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑gbo, ɔ di 'le 'nɩ ‑wɛ, kɔ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ca nahuin kɔ, ɩ di ‑wɛ 'le 'nɩ ‑wɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ nu, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ di nɩ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 'Na 'yuo꞊pli ‑a, ti ꞊nʋ, ‑ɩ hie 'le, 'klɔ ‑gbo, ɔ 'mʋ 'le ‑wɛ, ɩ 'de ‑huo. A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'lelɛ'bɔɔti 'yri, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ di 'le 'nɩ di. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑gbo, ‑a nɩ ke, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyʋ 'plɔplɔ di 'le. 'Waa 'ledidie nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'lelɛ'bɔɔti'i nɩ, ‑a nɩ ke.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Yraanyʋ a ‑gbɛ, kɛ ʋ nɩ la nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ 'de ‑hlɩn ‑a nɩ nahuin 'mʋ a 'yɛɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ ‑hɔn nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri 'mʋ. 'Bɩa 'bʋ 'ya wɛn ‑a nɩ nahuin 'mʋ, kɛ ʋ 'kɩɛ die wɛn nɔ ‑a mʋ ‑gbahlɔn nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nyre 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, ‑a 'mue 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ mɔ, ʋ 'de la ‑a nɩ nahuin.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 A ‑mɛ ‑ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ. Nɛ‑ nue, a 'bii 'a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 'Bɩa 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, a 'de wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ a yie. 'Nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, 'mui ꞊tu, ‑ɛ mɔ, a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, kɔ, 'a yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑hɛyri, hɩ 'de 'le nɩ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nyɔ‑ mɔ 'klɛɛ hɩnyɔ 'le? Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ po, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ 'de Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa kɔ 'a 'Yu 'hɛɛn a ‑tɩ ke wɛɛn, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 'Bɩa nahuon 'bɔ 'de Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ ke wɛɛn, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'de ‑wɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ a Bu Nyɩsʋa yi. Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔ nyi ꞊tu, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ yi ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu Nyɩsʋa nɩ.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 A ‑mɛ ‑ye, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, a 'wɔn, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɩ kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ bɩ 'kɩɛ nɩɛ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke. 'Bɩa 'bɩ 'kɩɛ nɩɛ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye 'a nɩ ‑gbɛ, a kɔ Nyɩsʋa a 'Yu, kɔ 'a Bu Nyɩsʋa 'hɛɛn, a 'kɩɛ die ‑mʋɛ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nyɩsʋa a 'Yu pue 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ kaa 'a mʋ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 A ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ, nʋ‑ 'kɩɛ nɩɛ 'o 'a mʋ ke 'mʋ. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, a 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le 'klɛɛ lele, 'ke tɔɔnyɔ ‑ye bɔ tɔɔ 'a mʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ke, 'plɩɩ, ʋʋ tɔɔ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ʋ 'nɩ kaa ꞊le 'a mʋ. 'A ‑tɩ o, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ba 'cipi 'o ‑mʋmʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu 'a nɩ tɔɔlɛ.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na 'yuo꞊pli ‑a, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ba 'cipi 'o ‑mʋmʋɛ, ‑ɛ die nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'le di, hʋannʋ 'nɩ ꞊han ‑a mʋ nu, 'plɩɩ ‑tʋɩ 'nɩ ꞊han ‑wɛ ‑a mʋ nu, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'sii 'o ye ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, ba kɔ ‑wɛ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩ 'sii 'o ye, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.