1 João 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 'Na 'yuo꞊pli ‑a, 'nɩɩ ‑tɩ ‑gbo 'nɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu. Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔ nu dɛ 'kuku, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ nahuon, ‑ɔ kɔ 'mʋ dɛ 'kuku 'de 'le nɩ. Nɔ‑ nyra 'o ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa ye gbo, 'ɔ nyo da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nɔ‑ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'ɔ 'kʋ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. 'Ke Nyɩsʋaa 'le ꞊nɔ 'mʋ naa, 'ɔɔ ‑a nɩ dɛ 'kuku 'wʋwla. Ɛ 'de ‑a ‑do a dɛ 'kuku, ɔ 'nɩ 'wʋwlɛ ꞊le. Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, nʋ‑ kɔ dɛ 'kuku ɔɔ ‑wɛ 'wʋwla.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 'Bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑a mʋ ye ꞊tu, ꞊ba nyi nu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yio nɩ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 'Bɩa nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ yio nɩ, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'a win, ‑ye ɔ mɔ hɩnyɔ'ɔ nɩ, ‑tɩ a ‑tɛɛ 'de 'le 'a ꞊wlʋ ke nɩ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o Nyɩsʋa a win 'o ꞊tuu, ‑ye nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ 'bii. 'Bɩa ꞊baa 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑ye ɛ blɛ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ la naalɛ nu, kɛ'ɛ nɩ, bɔ nu ‑wɛ naalɛ.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 'Na nɩnatumupʋ ‑a, tetebʋ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɛ 'de tetebʋ yrayrʋ, a 'de ‑hlɩn a 'wɛɛn. Kɛɛ, ‑tɩɩ ‑do ꞊nʋ, ʋ ꞊tu la 'a mʋ ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ nɩ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kɛɛ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɩ 'we ꞊nɔ tetebʋ yrayrʋ ye. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yrinaabʋɩ tʋɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, tetebʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a tetebʋ'ʋ nɩ. 'A nɩ 'yrinaabʋɩ, ɩ nye ‑wɛ ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ dɛ yrayrʋ'ʋ nɩ, ‑ɛ nue, gbɩgbɩyrɩɩ 'le 'nɩ ‑wɛ, ‑tɛɛ a ‑nyrɛ ‑nyɛ nɩ ‑dodo.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, 'ke ɔ nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, 'plɩɩ 'bɔ yraa 'a 'bienʋ ‑Yusu a nahuin, ‑ye ba kɔ 'a yiyie, 'ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'a 'bienʋ 'mʋ, 'ke ɔ nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ. Dɛ ꞊de 'de 'le 'a ꞊wlʋ ke nɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'le ‑bɛ nue, bɔ nu dɛ 'kuku.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ yraa 'a 'bienʋ, ‑ye 'ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. Gbɩgbɩyrɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ kɔ ‑hɛyri ɔɔ 'le na. Ɔ 'nɩ 'ye ꞊le dɛ ꞊de, gbɩgbɩyrɩ a ‑tɩ.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 'A mʋ 'yuo꞊pli, 'nɩɩ ‑tɩ ‑gbo 'nɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑ta 'mʋ, Nyɩsʋa 'wʋwla 'a nɩ dɛ 'kuku nɩ.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 'A mʋ bunʋ ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a yi nahuon ꞊nʋ nɩ, ‑ɔ nɩ la 'o, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'de la 'klɔ a nue. 'A mʋ gblotayuo ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ ‑wɛ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a ‑ha 'o 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan wlɔn 'hru, ‑ɔ kɔ 'klɔ a 'yilɛnyinyre ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 'A mʋ 'yuo꞊pli ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a yi Nyɩsʋa nɩ, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Bu. 'A mʋ bunʋ ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a yi nahuon ꞊nʋ nɩ, ‑ɔ nɩ la 'o, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'de la 'klɔ a nue. 'A mʋ gblotayuo ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a nɩ ke 'klɩ, kɔ, 'a ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ gbo, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'a ‑ha ‑wɛ 'o Satan 'hru wlɔn, ‑ɔ kɔ 'klɔ a 'yilɛnyinyre ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 A nɩ kʋɛ 'le 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ ‑wɔn, kɔ, a nɩ nʋɛ 'le ‑wɛ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ 'mʋ. 'Bɩa nahuon 'bɔ nʋɛ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'mʋ nʋɛ.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ‑Tɛ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ, ɩ nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'Yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuiin ‑hʋa bʋ nu, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ca nahuin kɔ, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ nahuin, ʋʋ 'le 'waa dɩɔnʋ 'yaa, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, kɛ ɩɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ ‑hɔn. Ɩ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'le ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑gbo, ɔ di 'le 'nɩ ‑wɛ, kɔ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ca nahuin kɔ, ɩ di ‑wɛ 'le 'nɩ ‑wɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ nu, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ di nɩ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 'Na 'yuo꞊pli ‑a, ti ꞊nʋ, ‑ɩ hie 'le, 'klɔ ‑gbo, ɔ 'mʋ 'le ‑wɛ, ɩ 'de ‑huo. A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'lelɛ'bɔɔti 'yri, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ di 'le 'nɩ di. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑gbo, ‑a nɩ ke, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyʋ 'plɔplɔ di 'le. 'Waa 'ledidie nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'lelɛ'bɔɔti'i nɩ, ‑a nɩ ke.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Yraanyʋ a ‑gbɛ, kɛ ʋ nɩ la nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ 'de ‑hlɩn ‑a nɩ nahuin 'mʋ a 'yɛɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ ‑hɔn nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri 'mʋ. 'Bɩa 'bʋ 'ya wɛn ‑a nɩ nahuin 'mʋ, kɛ ʋ 'kɩɛ die wɛn nɔ ‑a mʋ ‑gbahlɔn nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nyre 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, ‑a 'mue 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ mɔ, ʋ 'de la ‑a nɩ nahuin.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 A ‑mɛ ‑ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ. Nɛ‑ nue, a 'bii 'a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 'Bɩa 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, a 'de wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ a yie. 'Nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, 'mui ꞊tu, ‑ɛ mɔ, a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, kɔ, 'a yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑hɛyri, hɩ 'de 'le nɩ.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Nyɔ‑ mɔ 'klɛɛ hɩnyɔ 'le? Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ po, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ 'de Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa kɔ 'a 'Yu 'hɛɛn a ‑tɩ ke wɛɛn, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 'Bɩa nahuon 'bɔ 'de Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ ke wɛɛn, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'de ‑wɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ a Bu Nyɩsʋa yi. Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔ nyi ꞊tu, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ yi ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu Nyɩsʋa nɩ.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 A ‑mɛ ‑ye, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, a 'wɔn, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɩ kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ bɩ 'kɩɛ nɩɛ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke. 'Bɩa 'bɩ 'kɩɛ nɩɛ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye 'a nɩ ‑gbɛ, a kɔ Nyɩsʋa a 'Yu, kɔ 'a Bu Nyɩsʋa 'hɛɛn, a 'kɩɛ die ‑mʋɛ.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Nyɩsʋa a 'Yu pue 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ kaa 'a mʋ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 A ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ, nʋ‑ 'kɩɛ nɩɛ 'o 'a mʋ ke 'mʋ. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, a 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le 'klɛɛ lele, 'ke tɔɔnyɔ ‑ye bɔ tɔɔ 'a mʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ke, 'plɩɩ, ʋʋ tɔɔ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ʋ 'nɩ kaa ꞊le 'a mʋ. 'A ‑tɩ o, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ba 'cipi 'o ‑mʋmʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu 'a nɩ tɔɔlɛ.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na 'yuo꞊pli ‑a, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ba 'cipi 'o ‑mʋmʋɛ, ‑ɛ die nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'le di, hʋannʋ 'nɩ ꞊han ‑a mʋ nu, 'plɩɩ ‑tʋɩ 'nɩ ꞊han ‑wɛ ‑a mʋ nu, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'sii 'o ye ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, ba kɔ ‑wɛ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩ 'sii 'o ye, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.