1 João 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 'Na 'yuo꞊pli ‑a, 'nɩɩ ‑tɩ ‑gbo 'nɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu. Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔ nu dɛ 'kuku, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ nahuon, ‑ɔ kɔ 'mʋ dɛ 'kuku 'de 'le nɩ. Nɔ‑ nyra 'o ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa ye gbo, 'ɔ nyo da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nɔ‑ ‑hɛ ‑cɔhlʋn, 'ɔ 'kʋ, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. 'Ke Nyɩsʋaa 'le ꞊nɔ 'mʋ naa, 'ɔɔ ‑a nɩ dɛ 'kuku 'wʋwla. Ɛ 'de ‑a ‑do a dɛ 'kuku, ɔ 'nɩ 'wʋwlɛ ꞊le. Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke, nʋ‑ kɔ dɛ 'kuku ɔɔ ‑wɛ 'wʋwla.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 'Bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑a mʋ ye ꞊tu, ꞊ba nyi nu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yio nɩ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 'Bɩa nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ yio nɩ, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o 'a win, ‑ye ɔ mɔ hɩnyɔ'ɔ nɩ, ‑tɩ a ‑tɛɛ 'de 'le 'a ꞊wlʋ ke nɩ.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o Nyɩsʋa a win 'o ꞊tuu, ‑ye nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ 'bii. 'Bɩa ꞊baa 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑ye ɛ blɛ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ la naalɛ nu, kɛ'ɛ nɩ, bɔ nu ‑wɛ naalɛ.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 'Na nɩnatumupʋ ‑a, tetebʋ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɛ 'de tetebʋ yrayrʋ, a 'de ‑hlɩn a 'wɛɛn. Kɛɛ, ‑tɩɩ ‑do ꞊nʋ, ʋ ꞊tu la 'a mʋ ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ nɩ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Kɛɛ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ɩ 'we ꞊nɔ tetebʋ yrayrʋ ye. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yrinaabʋɩ tʋɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, tetebʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a tetebʋ'ʋ nɩ. 'A nɩ 'yrinaabʋɩ, ɩ nye ‑wɛ ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ dɛ yrayrʋ'ʋ nɩ, ‑ɛ nue, gbɩgbɩyrɩɩ 'le 'nɩ ‑wɛ, ‑tɛɛ a ‑nyrɛ ‑nyɛ nɩ ‑dodo.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ plɛ, 'ke ɔ nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, 'plɩɩ 'bɔ yraa 'a 'bienʋ ‑Yusu a nahuin, ‑ye ba kɔ 'a yiyie, 'ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'a 'bienʋ 'mʋ, 'ke ɔ nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ. Dɛ ꞊de 'de 'le 'a ꞊wlʋ ke nɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'le ‑bɛ nue, bɔ nu dɛ 'kuku.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ yraa 'a 'bienʋ, ‑ye 'ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri. Gbɩgbɩyrɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ kɔ ‑hɛyri ɔɔ 'le na. Ɔ 'nɩ 'ye ꞊le dɛ ꞊de, gbɩgbɩyrɩ a ‑tɩ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 'A mʋ 'yuo꞊pli, 'nɩɩ ‑tɩ ‑gbo 'nɩ 'crɩɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑ta 'mʋ, Nyɩsʋa 'wʋwla 'a nɩ dɛ 'kuku nɩ.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 'A mʋ bunʋ ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a yi nahuon ꞊nʋ nɩ, ‑ɔ nɩ la 'o, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'de la 'klɔ a nue. 'A mʋ gblotayuo ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ ‑wɛ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a ‑ha 'o 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka Satan wlɔn 'hru, ‑ɔ kɔ 'klɔ a 'yilɛnyinyre ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 'A mʋ 'yuo꞊pli ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a yi Nyɩsʋa nɩ, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Bu. 'A mʋ bunʋ ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a yi nahuon ꞊nʋ nɩ, ‑ɔ nɩ la 'o, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'de la 'klɔ a nue. 'A mʋ gblotayuo ‑mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, ‑ɛ nue, a nɩ ke 'klɩ, kɔ, 'a ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ gbo, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'a ‑ha ‑wɛ 'o Satan 'hru wlɔn, ‑ɔ kɔ 'klɔ a 'yilɛnyinyre ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 A nɩ kʋɛ 'le 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ ‑wɔn, kɔ, a nɩ nʋɛ 'le ‑wɛ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ 'mʋ. 'Bɩa nahuon 'bɔ nʋɛ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'mʋ nʋɛ.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ‑Tɛ 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ, ɩ nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'Yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuiin ‑hʋa bʋ nu, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ca nahuin kɔ, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑tɩ nahuin, ʋʋ 'le 'waa dɩɔnʋ 'yaa, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, kɛ ɩɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ ‑hɔn. Ɩ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'le ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑gbo, ɔ di 'le 'nɩ ‑wɛ, kɔ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ca nahuin kɔ, ɩ di ‑wɛ 'le 'nɩ ‑wɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a kewɛɛnlɛ nu, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ di nɩ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 'Na 'yuo꞊pli ‑a, ti ꞊nʋ, ‑ɩ hie 'le, 'klɔ ‑gbo, ɔ 'mʋ 'le ‑wɛ, ɩ 'de ‑huo. A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'lelɛ'bɔɔti 'yri, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ di 'le 'nɩ di. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑gbo, ‑a nɩ ke, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyʋ 'plɔplɔ di 'le. 'Waa 'ledidie nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'lelɛ'bɔɔti'i nɩ, ‑a nɩ ke.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Yraanyʋ a ‑gbɛ, kɛ ʋ nɩ la nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ 'de ‑hlɩn ‑a nɩ nahuin 'mʋ a 'yɛɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ ‑hɔn nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri 'mʋ. 'Bɩa 'bʋ 'ya wɛn ‑a nɩ nahuin 'mʋ, kɛ ʋ 'kɩɛ die wɛn nɔ ‑a mʋ ‑gbahlɔn nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nyre 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, ‑a 'mue 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ mɔ, ʋ 'de la ‑a nɩ nahuin.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 A ‑mɛ ‑ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ. Nɛ‑ nue, a 'bii 'a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 'Bɩa 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, a 'de wɛn ‑tɩ a ‑tɛɛ a yie. 'Nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'crɩɩ, 'mui ꞊tu, ‑ɛ mɔ, a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, kɔ, 'a yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑hɛyri, hɩ 'de 'le nɩ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nyɔ‑ mɔ 'klɛɛ hɩnyɔ 'le? Nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ po, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ 'de Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa kɔ 'a 'Yu 'hɛɛn a ‑tɩ ke wɛɛn, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 'Bɩa nahuon 'bɔ 'de Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ ke wɛɛn, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'de ‑wɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ a Bu Nyɩsʋa yi. Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔ nyi ꞊tu, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ yi ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu Nyɩsʋa nɩ.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 A ‑mɛ ‑ye, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, a 'wɔn, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɩ kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ bɩ 'kɩɛ nɩɛ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke. 'Bɩa 'bɩ 'kɩɛ nɩɛ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ye 'a nɩ ‑gbɛ, a kɔ Nyɩsʋa a 'Yu, kɔ 'a Bu Nyɩsʋa 'hɛɛn, a 'kɩɛ die ‑mʋɛ.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nyɩsʋa a 'Yu pue 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ kaa 'a mʋ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 A ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ, nʋ‑ 'kɩɛ nɩɛ 'o 'a mʋ ke 'mʋ. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, a 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le 'klɛɛ lele, 'ke tɔɔnyɔ ‑ye bɔ tɔɔ 'a mʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ 'a mʋ 'nɩ tɔɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ke, 'plɩɩ, ʋʋ tɔɔ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ʋ 'nɩ kaa ꞊le 'a mʋ. 'A ‑tɩ o, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ba 'cipi 'o ‑mʋmʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu 'a nɩ tɔɔlɛ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na 'yuo꞊pli ‑a, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ba 'cipi 'o ‑mʋmʋɛ, ‑ɛ die nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'le di, hʋannʋ 'nɩ ꞊han ‑a mʋ nu, 'plɩɩ ‑tʋɩ 'nɩ ꞊han ‑wɛ ‑a mʋ nu, 'ke 'o ꞊nɔ ye.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'sii 'o ye ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, ba kɔ ‑wɛ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ nu, ‑ɩ 'sii 'o ye, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yu.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.