1 Coríntios 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba 'nyɩɩ 'o 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hru, 'ke ꞊bo nu 'ɛ nɩ dɛ, 'nɩɩ ‑hʋa. 'Be 'a nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'n 'ye ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑gbɛ nɩ. ‑Kʋan ꞊nʋ, 'n nu 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nɔ‑ nue, 'a kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ ye. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nu dɛ a ‑gbɛ.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ kɔ nahuin, 'ʋʋ lɛ po, 'n 'de ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ 'a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ, ‑ɛ nue, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ pue 'a mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie. Nɛ‑ nue, 'a kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 'Bɩa nahuin 'bʋʋ 'mʋ crɛkɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'n di ꞊nʋ ꞊wɔn 'yri ꞊tuu, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 'Bɩa 'nɩ nye wɛn ‑hʋa, ‑tɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye, ʋʋ ‑tɔplɩ a nunue nu, 'n kɔ wɛn 'hru, 'ke ꞊bo nu wɛn lɛ 'a nunue, kɛɛ, 'nɩ nue ꞊le lɛ. 'Bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑kʋan di nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊be 'n 'de wɛn 'hru kɔ, 'ke ꞊bo le wɛn 'a mʋ, ba ‑nyi wɛn 'mʋ dididɛ.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 'Ya 'o lele 'lu, ꞊be ɛ 'de wɛn 'o kɔ, 'ke ꞊bo kɔ nyrɔ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'dagbɩ 'mʋ lɛ mu, 'ke ‑ba gba Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Piɛlɩ ye, kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye, kɔ ‑Yusu a 'dɩayuo?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 'Ya 'o lele 'lu, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan nu, ꞊be ‑a ‑do, ‑a mʋ ‑bo ꞊mɔ ‑a nɩ dididɛ lɛ ‑le?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ꞊Be a 'wɩn la ‑hlɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'sɔyuodɛ nu, ɔ ‑do, 'ɔ ꞊mɔ la ‑hlɩn 'a dididɛ lɛ 'le? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Nahuon tio‑, ‑ɔ ‑ci la ‑ci, 'plɩɩ 'a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bɩ ku, 'ɔ 'nɩnɩ di ‑le? Nahuondʋ tio‑, ‑ɔɔ la 'wlugba‑tɔplɩ naa, 'plɩɩ 'ɔ 'nɩnɩ 'yii 'le dɛ 'kwli 'mʋ? Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 ‑Tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn, ɛ 'de nahuiin ‑do, ʋ 'nɩ ‑hi ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ. Nyɩsʋa a tetei, ɩ nyi ‑wɛ 'nɩ ꞊tu.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Moise 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Bri ‑gbo, ‑ɛɛ ꞊gbla hʋhʋɔ, a 'de ye blɛ ba mʋɛ wien lɛ, ‑ɛ die nu, ɛ 'nɩ ꞊han dɛ di.» ‑Tɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ 'de broo ‑do, ɔ 'dio 'nyrɛ ꞊hɛn.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ‑a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ, 'ɔ ꞊tui ‑wɛ. ꞊Bo pue lele dɛ ye. Nahuon 'bɔɔ ‑ci ‑ci, ‑ye ɔ kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'nɩ di, kɔ, nahuon 'bɔɔ ꞊gbla du, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke bɔ di 'a dɛ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 ‑A mʋ ꞊tu 'a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'dɩdɔnyɔɔ nu, 'ɔɔ 'dɔ, 'ke 'le ‑ci ke. ꞊Be a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke ba ‑nyi ‑a mʋ dididɛ?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ ‑hʋɛ 'a mʋ, 'ke ba ‑hɩʋ 'mʋ, 'ke 'o dididɛ a ‑ta 'mʋ, 'a wɛɛn ke, 'ke ba ‑hɩʋ 'mʋ. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye ‑a ‑mɛ ‑ye, ɛ blɛ ‑wɛ ‑a mʋ ye, 'ke ‑ba ‑hʋa ‑wɛ 'a mʋ dididɛ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊ʋ ‑ye ꞊nʋ 'mʋ. Kɛɛ, ‑a 'die nu. 'Bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'n wɛɛn ke, 'ke ꞊bo 'ye ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'n dɩɔnʋ a naalɛ yi. 'Bɩa 'nɩɩ lɛ nu, ‑ye nahuin, ʋ 'deɛ bʋ plɛ, 'wliyɛ a ‑tɩɩ nɩ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, ‑ye ʋ 'deɛ bʋ ka 'waa nʋɩ yrɛ, 'ke bʋ 'wɔn ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuiin 'le ya didi‑tɔplɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo ‑kʋan nuu, 'ke ʋʋ 'le gbo klɩɩ, 'ʋʋ dɛ di, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ kɔ ‑wɛ 'le 'waa nɩ 'pɩa nɩ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po. ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po, 'waa didi‑tɔplɩ, 'ke bɩ ‑hɔn 'le 'waa ‑kʋan a ‑gbɛ, ʋʋ nu 'kwli 'mʋ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n 'de ‑hlɩn 'a mʋ dididɛ a ‑hʋɛ, 'ke 'o 'na Nyɩsʋa a ‑kʋan ꞊nʋ, 'nɩɩ nu a ‑ta 'mʋ. 'Nɩ 'crɩɩ ꞊le ‑tɩ ‑gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'mʋ 'mʋ dididɛ ye ya a ‑tɩ. 'Bɩa 'nɩ ‑hʋa wɛn 'a mʋ dɛ, ‑ye 'n 'die wɛn 'le ‑wɛ, ꞊bo po wɛn 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ 'nɩɩ 'n dɩɔnʋ ye ‑wɔn a ‑tɩ. Kɛɛ, ɛ nu wɛn ‑tɛɛ, 'ke ꞊bo 'kʋ, 'ke 'o ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑ta 'mʋ, kanʋ a ‑tɩ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊bo ‑hʋa 'a mʋ dɛ.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 ‑Tɛ 'nɩɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie po a ‑tɩ, 'n 'de ye blɛ ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ le 'mʋ, ꞊bo po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ. 'A ‑tɩ, 'jrɔ 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩnɩ po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 'Bɩa 'na ‑gbɛ 'nɩ ‑ha wɛn 'le ‑kʋan a ‑gbɛ, ɛ di wɛn nu ‑tɛɛ, 'ke bʋ 'pɛɛ wɛn 'mʋ, kɛɛ, ɛ 'de 'na ‑gbɛ, 'n 'de 'le ‑kʋan a ‑gbɛ ‑ha. 'N nyo 'nɩ nu, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ le 'mʋ, 'ke ꞊bo nuo.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Dɛ‑ mɔ 'klɛɛ 'na 'pɛɛlɛ 'le? Nɛ‑ mɔ ꞊bo ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ kɔ wɛn 'o ꞊o, 'ke bʋ ‑nyi wɛn 'mʋ dɛ, ‑ɛ nue, 'nɩɩ po ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le nahuon ꞊de dɛ ꞊de.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 ‑Tɛ 'n nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'N kɔ wɛn 'hru, 'ke ꞊bo nu wɛn 'ɛ nɩ dɛ 'nɩɩ ‑hʋa. 'N 'de nahuon ꞊de a ꞊ge. Kɛɛ, 'na ‑gbɛ, 'n ‑hʋɛ nɩ, 'ke ꞊bo ‑hɛ nahuin 'bii a ꞊ge, ‑ɛ die nu, 'mʋ nahuin 'plɔplɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, 'ke bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 'Bɩa 'nɩ nɩ 'le ‑Juukʋɛ ‑gbahlɔn, ‑ye dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ 'o Moise a tetei 'o ꞊tuu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n 'de 'le Moise a tetei a 'klɩ gbo nɩ. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋʋ 'o tetei a ‑gbɛ 'o ꞊tuu, dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Mɔ, 'bɩa 'nɩ nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de Moise a tetei a ‑gbɛ yi, dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ ‑wɛ nu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo. Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o Nyɩsʋa a tetei 'o. 'N nyi 'o 'nɩ ꞊tuu, ‑ɛ nue, 'nɩɩ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'nɩ ꞊tuu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 'Bɩa 'nɩ nyre 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, kɛɛ, ‑ʋ 'de wɛn 'klɩ 'plɔplɔ a kʋɛ, 'ke 'o ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'nɩ nu ꞊le ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ plɛ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ɛ nɩ nahuin ꞊de, ‑tɛ ʋ nɩ 'mʋ, 'bɩa 'nɩ nyre 'le ꞊nʋ ‑wɔn, dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu, ‑ɛ die nu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'mʋ 'waa ‑dodo 'mʋ ‑hɛ, 'ke bʋ yi Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu waa.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 ‑Tɔplɩ 'bii, 'nɩɩ nu, 'n nyi 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie, ɛ 'mʋ gbo 'sɛɛ, ‑ɛ die ‑wɛ nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'n kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ꞊Bo pue cigbɛilɛ'gbanyʋ a dɛ ye. A yie nɩ, 'bɩa nahuin 'bʋʋ cigbɛi lɛ 'gba, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ʋ cigbɛi a ‑gbɛ lɛ 'gba, kɛɛ, nahuoon ‑do ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o 'a 'bienʋ 'bii 'mʋ ‑hi, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ kɔ 'pɛɛlɛ. 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ba ꞊tu 'o 'klɩ, ba 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ cigbɛi a ‑gbɛ lɛ 'gba, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ‑wɛ 'pɛɛlɛ kɔ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ 'gba cigbɛi lɛ, ʋʋ 'o ꞊tu 'klɩ, 'ʋʋ 'nyɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tado 'waa 'bienʋ lɛ ‑hi, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'pɛɛlɛ ꞊nʋ 'ye. Kɛɛ, 'pɛɛlɛ a ‑gbɛ, ʋ di ꞊nʋ ‑nyi, ɛ 'deɛ bɛ hie 'klɔ. Kɛɛ, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑aa 'nyɩ cigbɛi a lɛ'gbʋgba ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'pɛɛlɛ ꞊nʋ 'ye, ‑ɛ di 'klɔ hie.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nɛ‑ nue, 'nɩ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ 'sii 'o 'hru ye, ‑ɔɔ ci lɛ 'gba, 'nɩ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ŋmliponyɔ ye, ‑ɔ kɔ 'a 'be ŋmliponyɔ 'hɛɛn ‑wɔn. Kɛɛ, 'n 'de ŋmliponyɔ ꞊nʋ ye 'we, ‑ɔɔ 'le ŋmli lɛ po.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'nɩɩ 'n dɩɔnʋ ꞊tue ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'n dɩɔnʋ win ke kɔɔ, 'mʋ dɛ ꞊nʋ nu, Nyɩsʋaa ‑hʋa. 'Bɩa 'nɩɩ lɛ nu, ‑ye 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ ‑gbo, ‑ɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ‑ye ye, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ po 'mʋ ke 'mʋ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.