1 Coríntios 9
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba 'nyɩɩ 'o 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hru, 'ke ꞊bo nu 'ɛ nɩ dɛ, 'nɩɩ ‑hʋa. 'Be 'a nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'n 'ye ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑gbɛ nɩ. ‑Kʋan ꞊nʋ, 'n nu 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nɔ‑ nue, 'a kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ ye. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nu dɛ a ‑gbɛ.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ kɔ nahuin, 'ʋʋ lɛ po, 'n 'de ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ 'a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ, ‑ɛ nue, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ pue 'a mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie. Nɛ‑ nue, 'a kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 'Bɩa nahuin 'bʋʋ 'mʋ crɛkɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'n di ꞊nʋ ꞊wɔn 'yri ꞊tuu, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 'Bɩa 'nɩ nye wɛn ‑hʋa, ‑tɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye, ʋʋ ‑tɔplɩ a nunue nu, 'n kɔ wɛn 'hru, 'ke ꞊bo nu wɛn lɛ 'a nunue, kɛɛ, 'nɩ nue ꞊le lɛ. 'Bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑kʋan di nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊be 'n 'de wɛn 'hru kɔ, 'ke ꞊bo le wɛn 'a mʋ, ba ‑nyi wɛn 'mʋ dididɛ.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 'Ya 'o lele 'lu, ꞊be ɛ 'de wɛn 'o kɔ, 'ke ꞊bo kɔ nyrɔ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'dagbɩ 'mʋ lɛ mu, 'ke ‑ba gba Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Piɛlɩ ye, kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye, kɔ ‑Yusu a 'dɩayuo?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 'Ya 'o lele 'lu, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan nu, ꞊be ‑a ‑do, ‑a mʋ ‑bo ꞊mɔ ‑a nɩ dididɛ lɛ ‑le?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ꞊Be a 'wɩn la ‑hlɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'sɔyuodɛ nu, ɔ ‑do, 'ɔ ꞊mɔ la ‑hlɩn 'a dididɛ lɛ 'le? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Nahuon tio‑, ‑ɔ ‑ci la ‑ci, 'plɩɩ 'a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bɩ ku, 'ɔ 'nɩnɩ di ‑le? Nahuondʋ tio‑, ‑ɔɔ la 'wlugba‑tɔplɩ naa, 'plɩɩ 'ɔ 'nɩnɩ 'yii 'le dɛ 'kwli 'mʋ? Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ‑Tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn, ɛ 'de nahuiin ‑do, ʋ 'nɩ ‑hi ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ. Nyɩsʋa a tetei, ɩ nyi ‑wɛ 'nɩ ꞊tu.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Moise 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Bri ‑gbo, ‑ɛɛ ꞊gbla hʋhʋɔ, a 'de ye blɛ ba mʋɛ wien lɛ, ‑ɛ die nu, ɛ 'nɩ ꞊han dɛ di.» ‑Tɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ 'de broo ‑do, ɔ 'dio 'nyrɛ ꞊hɛn.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ‑a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ, 'ɔ ꞊tui ‑wɛ. ꞊Bo pue lele dɛ ye. Nahuon 'bɔɔ ‑ci ‑ci, ‑ye ɔ kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'nɩ di, kɔ, nahuon 'bɔɔ ꞊gbla du, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke bɔ di 'a dɛ.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 ‑A mʋ ꞊tu 'a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'dɩdɔnyɔɔ nu, 'ɔɔ 'dɔ, 'ke 'le ‑ci ke. ꞊Be a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke ba ‑nyi ‑a mʋ dididɛ?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ ‑hʋɛ 'a mʋ, 'ke ba ‑hɩʋ 'mʋ, 'ke 'o dididɛ a ‑ta 'mʋ, 'a wɛɛn ke, 'ke ba ‑hɩʋ 'mʋ. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye ‑a ‑mɛ ‑ye, ɛ blɛ ‑wɛ ‑a mʋ ye, 'ke ‑ba ‑hʋa ‑wɛ 'a mʋ dididɛ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊ʋ ‑ye ꞊nʋ 'mʋ. Kɛɛ, ‑a 'die nu. 'Bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'n wɛɛn ke, 'ke ꞊bo 'ye ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'n dɩɔnʋ a naalɛ yi. 'Bɩa 'nɩɩ lɛ nu, ‑ye nahuin, ʋ 'deɛ bʋ plɛ, 'wliyɛ a ‑tɩɩ nɩ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, ‑ye ʋ 'deɛ bʋ ka 'waa nʋɩ yrɛ, 'ke bʋ 'wɔn ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuiin 'le ya didi‑tɔplɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo ‑kʋan nuu, 'ke ʋʋ 'le gbo klɩɩ, 'ʋʋ dɛ di, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ kɔ ‑wɛ 'le 'waa nɩ 'pɩa nɩ.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po. ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po, 'waa didi‑tɔplɩ, 'ke bɩ ‑hɔn 'le 'waa ‑kʋan a ‑gbɛ, ʋʋ nu 'kwli 'mʋ.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n 'de ‑hlɩn 'a mʋ dididɛ a ‑hʋɛ, 'ke 'o 'na Nyɩsʋa a ‑kʋan ꞊nʋ, 'nɩɩ nu a ‑ta 'mʋ. 'Nɩ 'crɩɩ ꞊le ‑tɩ ‑gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'mʋ 'mʋ dididɛ ye ya a ‑tɩ. 'Bɩa 'nɩ ‑hʋa wɛn 'a mʋ dɛ, ‑ye 'n 'die wɛn 'le ‑wɛ, ꞊bo po wɛn 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ 'nɩɩ 'n dɩɔnʋ ye ‑wɔn a ‑tɩ. Kɛɛ, ɛ nu wɛn ‑tɛɛ, 'ke ꞊bo 'kʋ, 'ke 'o ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑ta 'mʋ, kanʋ a ‑tɩ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊bo ‑hʋa 'a mʋ dɛ.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 ‑Tɛ 'nɩɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie po a ‑tɩ, 'n 'de ye blɛ ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ le 'mʋ, ꞊bo po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ. 'A ‑tɩ, 'jrɔ 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩnɩ po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 'Bɩa 'na ‑gbɛ 'nɩ ‑ha wɛn 'le ‑kʋan a ‑gbɛ, ɛ di wɛn nu ‑tɛɛ, 'ke bʋ 'pɛɛ wɛn 'mʋ, kɛɛ, ɛ 'de 'na ‑gbɛ, 'n 'de 'le ‑kʋan a ‑gbɛ ‑ha. 'N nyo 'nɩ nu, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ le 'mʋ, 'ke ꞊bo nuo.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Dɛ‑ mɔ 'klɛɛ 'na 'pɛɛlɛ 'le? Nɛ‑ mɔ ꞊bo ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ kɔ wɛn 'o ꞊o, 'ke bʋ ‑nyi wɛn 'mʋ dɛ, ‑ɛ nue, 'nɩɩ po ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le nahuon ꞊de dɛ ꞊de.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 ‑Tɛ 'n nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'N kɔ wɛn 'hru, 'ke ꞊bo nu wɛn 'ɛ nɩ dɛ 'nɩɩ ‑hʋa. 'N 'de nahuon ꞊de a ꞊ge. Kɛɛ, 'na ‑gbɛ, 'n ‑hʋɛ nɩ, 'ke ꞊bo ‑hɛ nahuin 'bii a ꞊ge, ‑ɛ die nu, 'mʋ nahuin 'plɔplɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, 'ke bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 'Bɩa 'nɩ nɩ 'le ‑Juukʋɛ ‑gbahlɔn, ‑ye dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ 'o Moise a tetei 'o ꞊tuu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n 'de 'le Moise a tetei a 'klɩ gbo nɩ. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋʋ 'o tetei a ‑gbɛ 'o ꞊tuu, dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Mɔ, 'bɩa 'nɩ nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de Moise a tetei a ‑gbɛ yi, dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ ‑wɛ nu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo. Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o Nyɩsʋa a tetei 'o. 'N nyi 'o 'nɩ ꞊tuu, ‑ɛ nue, 'nɩɩ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'nɩ ꞊tuu.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 'Bɩa 'nɩ nyre 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, kɛɛ, ‑ʋ 'de wɛn 'klɩ 'plɔplɔ a kʋɛ, 'ke 'o ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'nɩ nu ꞊le ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ plɛ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ɛ nɩ nahuin ꞊de, ‑tɛ ʋ nɩ 'mʋ, 'bɩa 'nɩ nyre 'le ꞊nʋ ‑wɔn, dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu, ‑ɛ die nu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'mʋ 'waa ‑dodo 'mʋ ‑hɛ, 'ke bʋ yi Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu waa.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 ‑Tɔplɩ 'bii, 'nɩɩ nu, 'n nyi 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie, ɛ 'mʋ gbo 'sɛɛ, ‑ɛ die ‑wɛ nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'n kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ꞊Bo pue cigbɛilɛ'gbanyʋ a dɛ ye. A yie nɩ, 'bɩa nahuin 'bʋʋ cigbɛi lɛ 'gba, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ʋ cigbɛi a ‑gbɛ lɛ 'gba, kɛɛ, nahuoon ‑do ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o 'a 'bienʋ 'bii 'mʋ ‑hi, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ kɔ 'pɛɛlɛ. 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ba ꞊tu 'o 'klɩ, ba 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ cigbɛi a ‑gbɛ lɛ 'gba, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ‑wɛ 'pɛɛlɛ kɔ.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ 'gba cigbɛi lɛ, ʋʋ 'o ꞊tu 'klɩ, 'ʋʋ 'nyɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tado 'waa 'bienʋ lɛ ‑hi, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'pɛɛlɛ ꞊nʋ 'ye. Kɛɛ, 'pɛɛlɛ a ‑gbɛ, ʋ di ꞊nʋ ‑nyi, ɛ 'deɛ bɛ hie 'klɔ. Kɛɛ, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑aa 'nyɩ cigbɛi a lɛ'gbʋgba ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'pɛɛlɛ ꞊nʋ 'ye, ‑ɛ di 'klɔ hie.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nɛ‑ nue, 'nɩ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ 'sii 'o 'hru ye, ‑ɔɔ ci lɛ 'gba, 'nɩ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ŋmliponyɔ ye, ‑ɔ kɔ 'a 'be ŋmliponyɔ 'hɛɛn ‑wɔn. Kɛɛ, 'n 'de ŋmliponyɔ ꞊nʋ ye 'we, ‑ɔɔ 'le ŋmli lɛ po.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'nɩɩ 'n dɩɔnʋ ꞊tue ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'n dɩɔnʋ win ke kɔɔ, 'mʋ dɛ ꞊nʋ nu, Nyɩsʋaa ‑hʋa. 'Bɩa 'nɩɩ lɛ nu, ‑ye 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ ‑gbo, ‑ɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ‑ye ye, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ po 'mʋ ke 'mʋ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.