1 Coríntios 9
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba 'nyɩɩ 'o 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hru, 'ke ꞊bo nu 'ɛ nɩ dɛ, 'nɩɩ ‑hʋa. 'Be 'a nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'n 'ye ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑gbɛ nɩ. ‑Kʋan ꞊nʋ, 'n nu 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nɔ‑ nue, 'a kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ ye. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nu dɛ a ‑gbɛ.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ kɔ nahuin, 'ʋʋ lɛ po, 'n 'de ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ 'a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ, ‑ɛ nue, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ pue 'a mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie. Nɛ‑ nue, 'a kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 'Bɩa nahuin 'bʋʋ 'mʋ crɛkɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'n di ꞊nʋ ꞊wɔn 'yri ꞊tuu, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 'Bɩa 'nɩ nye wɛn ‑hʋa, ‑tɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye, ʋʋ ‑tɔplɩ a nunue nu, 'n kɔ wɛn 'hru, 'ke ꞊bo nu wɛn lɛ 'a nunue, kɛɛ, 'nɩ nue ꞊le lɛ. 'Bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑kʋan di nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊be 'n 'de wɛn 'hru kɔ, 'ke ꞊bo le wɛn 'a mʋ, ba ‑nyi wɛn 'mʋ dididɛ.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 'Ya 'o lele 'lu, ꞊be ɛ 'de wɛn 'o kɔ, 'ke ꞊bo kɔ nyrɔ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'dagbɩ 'mʋ lɛ mu, 'ke ‑ba gba Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Piɛlɩ ye, kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye, kɔ ‑Yusu a 'dɩayuo?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 'Ya 'o lele 'lu, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan nu, ꞊be ‑a ‑do, ‑a mʋ ‑bo ꞊mɔ ‑a nɩ dididɛ lɛ ‑le?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ꞊Be a 'wɩn la ‑hlɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'sɔyuodɛ nu, ɔ ‑do, 'ɔ ꞊mɔ la ‑hlɩn 'a dididɛ lɛ 'le? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Nahuon tio‑, ‑ɔ ‑ci la ‑ci, 'plɩɩ 'a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bɩ ku, 'ɔ 'nɩnɩ di ‑le? Nahuondʋ tio‑, ‑ɔɔ la 'wlugba‑tɔplɩ naa, 'plɩɩ 'ɔ 'nɩnɩ 'yii 'le dɛ 'kwli 'mʋ? Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 ‑Tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn, ɛ 'de nahuiin ‑do, ʋ 'nɩ ‑hi ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ. Nyɩsʋa a tetei, ɩ nyi ‑wɛ 'nɩ ꞊tu.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Moise 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Bri ‑gbo, ‑ɛɛ ꞊gbla hʋhʋɔ, a 'de ye blɛ ba mʋɛ wien lɛ, ‑ɛ die nu, ɛ 'nɩ ꞊han dɛ di.» ‑Tɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ 'de broo ‑do, ɔ 'dio 'nyrɛ ꞊hɛn.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ‑a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ, 'ɔ ꞊tui ‑wɛ. ꞊Bo pue lele dɛ ye. Nahuon 'bɔɔ ‑ci ‑ci, ‑ye ɔ kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'nɩ di, kɔ, nahuon 'bɔɔ ꞊gbla du, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke bɔ di 'a dɛ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 ‑A mʋ ꞊tu 'a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'dɩdɔnyɔɔ nu, 'ɔɔ 'dɔ, 'ke 'le ‑ci ke. ꞊Be a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke ba ‑nyi ‑a mʋ dididɛ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ ‑hʋɛ 'a mʋ, 'ke ba ‑hɩʋ 'mʋ, 'ke 'o dididɛ a ‑ta 'mʋ, 'a wɛɛn ke, 'ke ba ‑hɩʋ 'mʋ. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye ‑a ‑mɛ ‑ye, ɛ blɛ ‑wɛ ‑a mʋ ye, 'ke ‑ba ‑hʋa ‑wɛ 'a mʋ dididɛ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊ʋ ‑ye ꞊nʋ 'mʋ. Kɛɛ, ‑a 'die nu. 'Bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'n wɛɛn ke, 'ke ꞊bo 'ye ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'n dɩɔnʋ a naalɛ yi. 'Bɩa 'nɩɩ lɛ nu, ‑ye nahuin, ʋ 'deɛ bʋ plɛ, 'wliyɛ a ‑tɩɩ nɩ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, ‑ye ʋ 'deɛ bʋ ka 'waa nʋɩ yrɛ, 'ke bʋ 'wɔn ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuiin 'le ya didi‑tɔplɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo ‑kʋan nuu, 'ke ʋʋ 'le gbo klɩɩ, 'ʋʋ dɛ di, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ kɔ ‑wɛ 'le 'waa nɩ 'pɩa nɩ.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po. ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po, 'waa didi‑tɔplɩ, 'ke bɩ ‑hɔn 'le 'waa ‑kʋan a ‑gbɛ, ʋʋ nu 'kwli 'mʋ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n 'de ‑hlɩn 'a mʋ dididɛ a ‑hʋɛ, 'ke 'o 'na Nyɩsʋa a ‑kʋan ꞊nʋ, 'nɩɩ nu a ‑ta 'mʋ. 'Nɩ 'crɩɩ ꞊le ‑tɩ ‑gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'mʋ 'mʋ dididɛ ye ya a ‑tɩ. 'Bɩa 'nɩ ‑hʋa wɛn 'a mʋ dɛ, ‑ye 'n 'die wɛn 'le ‑wɛ, ꞊bo po wɛn 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ 'nɩɩ 'n dɩɔnʋ ye ‑wɔn a ‑tɩ. Kɛɛ, ɛ nu wɛn ‑tɛɛ, 'ke ꞊bo 'kʋ, 'ke 'o ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑ta 'mʋ, kanʋ a ‑tɩ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊bo ‑hʋa 'a mʋ dɛ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 ‑Tɛ 'nɩɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie po a ‑tɩ, 'n 'de ye blɛ ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ le 'mʋ, ꞊bo po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ. 'A ‑tɩ, 'jrɔ 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩnɩ po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 'Bɩa 'na ‑gbɛ 'nɩ ‑ha wɛn 'le ‑kʋan a ‑gbɛ, ɛ di wɛn nu ‑tɛɛ, 'ke bʋ 'pɛɛ wɛn 'mʋ, kɛɛ, ɛ 'de 'na ‑gbɛ, 'n 'de 'le ‑kʋan a ‑gbɛ ‑ha. 'N nyo 'nɩ nu, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ le 'mʋ, 'ke ꞊bo nuo.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Dɛ‑ mɔ 'klɛɛ 'na 'pɛɛlɛ 'le? Nɛ‑ mɔ ꞊bo ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ kɔ wɛn 'o ꞊o, 'ke bʋ ‑nyi wɛn 'mʋ dɛ, ‑ɛ nue, 'nɩɩ po ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le nahuon ꞊de dɛ ꞊de.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 ‑Tɛ 'n nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'N kɔ wɛn 'hru, 'ke ꞊bo nu wɛn 'ɛ nɩ dɛ 'nɩɩ ‑hʋa. 'N 'de nahuon ꞊de a ꞊ge. Kɛɛ, 'na ‑gbɛ, 'n ‑hʋɛ nɩ, 'ke ꞊bo ‑hɛ nahuin 'bii a ꞊ge, ‑ɛ die nu, 'mʋ nahuin 'plɔplɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, 'ke bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 'Bɩa 'nɩ nɩ 'le ‑Juukʋɛ ‑gbahlɔn, ‑ye dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ 'o Moise a tetei 'o ꞊tuu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n 'de 'le Moise a tetei a 'klɩ gbo nɩ. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋʋ 'o tetei a ‑gbɛ 'o ꞊tuu, dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mɔ, 'bɩa 'nɩ nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de Moise a tetei a ‑gbɛ yi, dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ ‑wɛ nu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo. Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o Nyɩsʋa a tetei 'o. 'N nyi 'o 'nɩ ꞊tuu, ‑ɛ nue, 'nɩɩ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'nɩ ꞊tuu.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 'Bɩa 'nɩ nyre 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, kɛɛ, ‑ʋ 'de wɛn 'klɩ 'plɔplɔ a kʋɛ, 'ke 'o ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'nɩ nu ꞊le ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ plɛ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ɛ nɩ nahuin ꞊de, ‑tɛ ʋ nɩ 'mʋ, 'bɩa 'nɩ nyre 'le ꞊nʋ ‑wɔn, dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu, ‑ɛ die nu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'mʋ 'waa ‑dodo 'mʋ ‑hɛ, 'ke bʋ yi Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu waa.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 ‑Tɔplɩ 'bii, 'nɩɩ nu, 'n nyi 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie, ɛ 'mʋ gbo 'sɛɛ, ‑ɛ die ‑wɛ nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'n kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ꞊Bo pue cigbɛilɛ'gbanyʋ a dɛ ye. A yie nɩ, 'bɩa nahuin 'bʋʋ cigbɛi lɛ 'gba, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ʋ cigbɛi a ‑gbɛ lɛ 'gba, kɛɛ, nahuoon ‑do ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o 'a 'bienʋ 'bii 'mʋ ‑hi, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ kɔ 'pɛɛlɛ. 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ba ꞊tu 'o 'klɩ, ba 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ cigbɛi a ‑gbɛ lɛ 'gba, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ‑wɛ 'pɛɛlɛ kɔ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ 'gba cigbɛi lɛ, ʋʋ 'o ꞊tu 'klɩ, 'ʋʋ 'nyɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tado 'waa 'bienʋ lɛ ‑hi, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'pɛɛlɛ ꞊nʋ 'ye. Kɛɛ, 'pɛɛlɛ a ‑gbɛ, ʋ di ꞊nʋ ‑nyi, ɛ 'deɛ bɛ hie 'klɔ. Kɛɛ, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑aa 'nyɩ cigbɛi a lɛ'gbʋgba ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'pɛɛlɛ ꞊nʋ 'ye, ‑ɛ di 'klɔ hie.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nɛ‑ nue, 'nɩ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ 'sii 'o 'hru ye, ‑ɔɔ ci lɛ 'gba, 'nɩ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ŋmliponyɔ ye, ‑ɔ kɔ 'a 'be ŋmliponyɔ 'hɛɛn ‑wɔn. Kɛɛ, 'n 'de ŋmliponyɔ ꞊nʋ ye 'we, ‑ɔɔ 'le ŋmli lɛ po.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'nɩɩ 'n dɩɔnʋ ꞊tue ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'n dɩɔnʋ win ke kɔɔ, 'mʋ dɛ ꞊nʋ nu, Nyɩsʋaa ‑hʋa. 'Bɩa 'nɩɩ lɛ nu, ‑ye 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ ‑gbo, ‑ɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ‑ye ye, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ po 'mʋ ke 'mʋ.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.