1 Coríntios 9
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba 'nyɩɩ 'o 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hru, 'ke ꞊bo nu 'ɛ nɩ dɛ, 'nɩɩ ‑hʋa. 'Be 'a nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ. 'Na ‑gbɛ, 'n 'ye ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑gbɛ nɩ. ‑Kʋan ꞊nʋ, 'n nu 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nɔ‑ nue, 'a kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ ye. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nu dɛ a ‑gbɛ.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ kɔ nahuin, 'ʋʋ lɛ po, 'n 'de ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ 'a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ, ‑ɛ nue, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ pue 'a mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie. Nɛ‑ nue, 'a kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'mɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 'Bɩa nahuin 'bʋʋ 'mʋ crɛkɛ, ‑tɩ ‑gbo, 'n di ꞊nʋ ꞊wɔn 'yri ꞊tuu, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 'Bɩa 'nɩ nye wɛn ‑hʋa, ‑tɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye, ʋʋ ‑tɔplɩ a nunue nu, 'n kɔ wɛn 'hru, 'ke ꞊bo nu wɛn lɛ 'a nunue, kɛɛ, 'nɩ nue ꞊le lɛ. 'Bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑kʋan di nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊be 'n 'de wɛn 'hru kɔ, 'ke ꞊bo le wɛn 'a mʋ, ba ‑nyi wɛn 'mʋ dididɛ.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 'Ya 'o lele 'lu, ꞊be ɛ 'de wɛn 'o kɔ, 'ke ꞊bo kɔ nyrɔ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'dagbɩ 'mʋ lɛ mu, 'ke ‑ba gba Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Piɛlɩ ye, kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye, kɔ ‑Yusu a 'dɩayuo?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 'Ya 'o lele 'lu, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan nu, ꞊be ‑a ‑do, ‑a mʋ ‑bo ꞊mɔ ‑a nɩ dididɛ lɛ ‑le?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 ꞊Be a 'wɩn la ‑hlɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'sɔyuodɛ nu, ɔ ‑do, 'ɔ ꞊mɔ la ‑hlɩn 'a dididɛ lɛ 'le? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Nahuon tio‑, ‑ɔ ‑ci la ‑ci, 'plɩɩ 'a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'bɩ ku, 'ɔ 'nɩnɩ di ‑le? Nahuondʋ tio‑, ‑ɔɔ la 'wlugba‑tɔplɩ naa, 'plɩɩ 'ɔ 'nɩnɩ 'yii 'le dɛ 'kwli 'mʋ? Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ‑Tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn, ɛ 'de nahuiin ‑do, ʋ 'nɩ ‑hi ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ. Nyɩsʋa a tetei, ɩ nyi ‑wɛ 'nɩ ꞊tu.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Moise 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Bri ‑gbo, ‑ɛɛ ꞊gbla hʋhʋɔ, a 'de ye blɛ ba mʋɛ wien lɛ, ‑ɛ die nu, ɛ 'nɩ ꞊han dɛ di.» ‑Tɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ 'de broo ‑do, ɔ 'dio 'nyrɛ ꞊hɛn.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ‑a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ, 'ɔ ꞊tui ‑wɛ. ꞊Bo pue lele dɛ ye. Nahuon 'bɔɔ ‑ci ‑ci, ‑ye ɔ kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'a 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'nɩ di, kɔ, nahuon 'bɔɔ ꞊gbla du, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke bɔ di 'a dɛ.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 ‑A mʋ ꞊tu 'a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'dɩdɔnyɔɔ nu, 'ɔɔ 'dɔ, 'ke 'le ‑ci ke. ꞊Be a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke ba ‑nyi ‑a mʋ dididɛ?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ ‑hʋɛ 'a mʋ, 'ke ba ‑hɩʋ 'mʋ, 'ke 'o dididɛ a ‑ta 'mʋ, 'a wɛɛn ke, 'ke ba ‑hɩʋ 'mʋ. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye ‑a ‑mɛ ‑ye, ɛ blɛ ‑wɛ ‑a mʋ ye, 'ke ‑ba ‑hʋa ‑wɛ 'a mʋ dididɛ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊ʋ ‑ye ꞊nʋ 'mʋ. Kɛɛ, ‑a 'die nu. 'Bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, 'n wɛɛn ke, 'ke ꞊bo 'ye ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'n dɩɔnʋ a naalɛ yi. 'Bɩa 'nɩɩ lɛ nu, ‑ye nahuin, ʋ 'deɛ bʋ plɛ, 'wliyɛ a ‑tɩɩ nɩ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu, ‑ye ʋ 'deɛ bʋ ka 'waa nʋɩ yrɛ, 'ke bʋ 'wɔn ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuiin 'le ya didi‑tɔplɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo ‑kʋan nuu, 'ke ʋʋ 'le gbo klɩɩ, 'ʋʋ dɛ di, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ kɔ ‑wɛ 'le 'waa nɩ 'pɩa nɩ.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po. ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po, 'waa didi‑tɔplɩ, 'ke bɩ ‑hɔn 'le 'waa ‑kʋan a ‑gbɛ, ʋʋ nu 'kwli 'mʋ.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n 'de ‑hlɩn 'a mʋ dididɛ a ‑hʋɛ, 'ke 'o 'na Nyɩsʋa a ‑kʋan ꞊nʋ, 'nɩɩ nu a ‑ta 'mʋ. 'Nɩ 'crɩɩ ꞊le ‑tɩ ‑gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'mʋ 'mʋ dididɛ ye ya a ‑tɩ. 'Bɩa 'nɩ ‑hʋa wɛn 'a mʋ dɛ, ‑ye 'n 'die wɛn 'le ‑wɛ, ꞊bo po wɛn 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ 'nɩɩ 'n dɩɔnʋ ye ‑wɔn a ‑tɩ. Kɛɛ, ɛ nu wɛn ‑tɛɛ, 'ke ꞊bo 'kʋ, 'ke 'o ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑ta 'mʋ, kanʋ a ‑tɩ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊bo ‑hʋa 'a mʋ dɛ.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 ‑Tɛ 'nɩɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie po a ‑tɩ, 'n 'de ye blɛ ꞊bo po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ le 'mʋ, ꞊bo po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ. 'A ‑tɩ, 'jrɔ 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩnɩ po ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 'Bɩa 'na ‑gbɛ 'nɩ ‑ha wɛn 'le ‑kʋan a ‑gbɛ, ɛ di wɛn nu ‑tɛɛ, 'ke bʋ 'pɛɛ wɛn 'mʋ, kɛɛ, ɛ 'de 'na ‑gbɛ, 'n 'de 'le ‑kʋan a ‑gbɛ ‑ha. 'N nyo 'nɩ nu, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ le 'mʋ, 'ke ꞊bo nuo.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Dɛ‑ mɔ 'klɛɛ 'na 'pɛɛlɛ 'le? Nɛ‑ mɔ ꞊bo ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ kɔ wɛn 'o ꞊o, 'ke bʋ ‑nyi wɛn 'mʋ dɛ, ‑ɛ nue, 'nɩɩ po ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le nahuon ꞊de dɛ ꞊de.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 ‑Tɛ 'n nɩ 'mʋ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'N kɔ wɛn 'hru, 'ke ꞊bo nu wɛn 'ɛ nɩ dɛ 'nɩɩ ‑hʋa. 'N 'de nahuon ꞊de a ꞊ge. Kɛɛ, 'na ‑gbɛ, 'n ‑hʋɛ nɩ, 'ke ꞊bo ‑hɛ nahuin 'bii a ꞊ge, ‑ɛ die nu, 'mʋ nahuin 'plɔplɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, 'ke bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 'Bɩa 'nɩ nɩ 'le ‑Juukʋɛ ‑gbahlɔn, ‑ye dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ 'o Moise a tetei 'o ꞊tuu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n 'de 'le Moise a tetei a 'klɩ gbo nɩ. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋʋ 'o tetei a ‑gbɛ 'o ꞊tuu, dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Mɔ, 'bɩa 'nɩ nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de Moise a tetei a ‑gbɛ yi, dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ ‑wɛ nu, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo. Ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o Nyɩsʋa a tetei 'o. 'N nyi 'o 'nɩ ꞊tuu, ‑ɛ nue, 'nɩɩ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'nɩ ꞊tuu.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 'Bɩa 'nɩ nyre 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, kɛɛ, ‑ʋ 'de wɛn 'klɩ 'plɔplɔ a kʋɛ, 'ke 'o ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ, 'nɩ nu ꞊le ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ plɛ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'mui ke wɛɛn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ɛ nɩ nahuin ꞊de, ‑tɛ ʋ nɩ 'mʋ, 'bɩa 'nɩ nyre 'le ꞊nʋ ‑wɔn, dɛ ʋʋ nu, nɛ‑ 'nɩɩ nu, ‑ɛ die nu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'mʋ 'waa ‑dodo 'mʋ ‑hɛ, 'ke bʋ yi Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu waa.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 ‑Tɔplɩ 'bii, 'nɩɩ nu, 'n nyi 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie, ɛ 'mʋ gbo 'sɛɛ, ‑ɛ die ‑wɛ nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'n kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 ꞊Bo pue cigbɛilɛ'gbanyʋ a dɛ ye. A yie nɩ, 'bɩa nahuin 'bʋʋ cigbɛi lɛ 'gba, nahuin 'plɔplɔ, nʋ‑ʋ cigbɛi a ‑gbɛ lɛ 'gba, kɛɛ, nahuoon ‑do ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o 'a 'bienʋ 'bii 'mʋ ‑hi, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ kɔ 'pɛɛlɛ. 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ba ꞊tu 'o 'klɩ, ba 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ cigbɛi a ‑gbɛ lɛ 'gba, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ‑wɛ 'pɛɛlɛ kɔ.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ 'gba cigbɛi lɛ, ʋʋ 'o ꞊tu 'klɩ, 'ʋʋ 'nyɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tado 'waa 'bienʋ lɛ ‑hi, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'pɛɛlɛ ꞊nʋ 'ye. Kɛɛ, 'pɛɛlɛ a ‑gbɛ, ʋ di ꞊nʋ ‑nyi, ɛ 'deɛ bɛ hie 'klɔ. Kɛɛ, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑aa 'nyɩ cigbɛi a lɛ'gbʋgba ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'pɛɛlɛ ꞊nʋ 'ye, ‑ɛ di 'klɔ hie.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nɛ‑ nue, 'nɩ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ 'sii 'o 'hru ye, ‑ɔɔ ci lɛ 'gba, 'nɩ 'we ‑wɛ ꞊nɔ ŋmliponyɔ ye, ‑ɔ kɔ 'a 'be ŋmliponyɔ 'hɛɛn ‑wɔn. Kɛɛ, 'n 'de ŋmliponyɔ ꞊nʋ ye 'we, ‑ɔɔ 'le ŋmli lɛ po.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'nɩɩ 'n dɩɔnʋ ꞊tue ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'n dɩɔnʋ win ke kɔɔ, 'mʋ dɛ ꞊nʋ nu, Nyɩsʋaa ‑hʋa. 'Bɩa 'nɩɩ lɛ nu, ‑ye 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'na ‑gbɛ ‑gbo, ‑ɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ‑ye ye, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ po 'mʋ ke 'mʋ.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.