1 Coríntios 8

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Ye 'klɛɛ, a ꞊gba ‑wɛ 'mʋ wlɔn: 'Wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ po 'kuo 'mʋ, ꞊be ‑a blɛ ye ‑ba di, ‑hee' ‑a 'de ye blɛ ‑ba di? A nɔ 'nɩ, a 'bii, a yi Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. 'A ‑tɩ, a nɔ 'nɩ, a yi 'a nɩ dɩɔnʋ a naalɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. Kɛɛ, nahuon 'bɔ yi ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ nue, 'ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'le 'yaa. Kɛɛ, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ di ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'le Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ mɔ 'mʋnʋnʋɛlɛ.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 'Bɩa nahuon 'bɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, kɔ, 'bɔ plɛ, ɔ yi 'ɛ nɩ dɛ nɩ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'de wɛn ‑tɔplɩ ꞊nʋ a yie, Nyɩsʋaa ‑hʋa, ‑ba yi.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ 'yaa 'le 'a dɩɔnʋ, kɛɛ, 'bɔ nʋɛ Nyɩsʋa 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa yi, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ 'a nahuoon nɩ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 ‑Ye 'klɛɛ, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ po 'kuo 'mʋ, ꞊be ‑a blɛ ye ‑ba di, ‑hee' ‑a 'de ye blɛ ‑ba di? Dɛ 'nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, nɛ‑ ‑gbo: ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kuo 'de Nyɩsʋa. Nyɩsʋa 'ya ‑do.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɔplɩ 'plɔplɔ nɩ 'le, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, kɔ, ꞊ɩ ‑ye 'ɩ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nahuin 'ʋ nyi 'waa nyɩsʋapʋ daa. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nyɩsʋapʋ 'plɔplɔ nɩ 'o, ɩ kɔ ‑tɔplɩ 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn, 'ɩ kɔɔ nahuin win ke.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Mɔ ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'ya ‑do. Nɔ‑ mɔ ‑a nɩ Bu. Nɔ‑ nu 'ɛ nɩ dɛ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke. Nɔ‑ nu ‑a mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'a nahuin 'mʋ 'ya. ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ 'ya ‑wɛ ‑do. Nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ. Nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ nu 'ɛ nɩ dɛ. Nɔ‑ ‑nyi ‑a mʋ ‑hʋnhlʋn, ꞊a nyu po.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑Yusu a nahuin ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'le, 'ʋ 'de dɛ a ‑gbɛ yi. Nahuin a ‑gbɛ, 'bʋʋ 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ di, nahuin ‑ye po 'kuo 'mʋ, ‑ye 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ bʋ 'nɩnɩ 'cipi wɛn 'o 'kuo a dɩda, ‑ɛ nue, ti ‑hi o a ti 'yri, ɛ yii o 'o ꞊nʋ 'mʋ lɛ, 'ke bʋ da o 'kuo. Ʋ 'de wɛn 'klɩ a kʋɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. 'A ‑tɩ, 'bʋ di 'wlugbadɛdʋ a ‑gbɛ, 'waa ꞊wlʋ nyu ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ nu dɛ 'kuku.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de dididɛ ꞊de, ɛ 'deɛ bɛ nue, ‑ba 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye, ‑hee' ‑ba hren Nyɩsʋa ‑wɔn. ꞊Betɩ ‑ba die, ɛ 'deɛ bɛ ‑hɛ ‑a mʋ 'mʋ, mɔ, ꞊betɩ ‑ba 'nɩnɩ die ‑wɛ, ɛ 'deɛ bɛ nu ‑wɛ dɛ ꞊de.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Kɛɛ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, a kɔ 'hru, 'ke ba di 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, aa ‑hʋa, ꞊betɩ 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ po 'kuo 'mʋ. Kɛɛ 'klɛɛ, 'ba nye di, ɛ ‑wɛ 'le bɛ nue nɩ, 'ke 'a nɩ 'be ‑ye, ‑ɔ 'de wɛn 'klɩ a kʋɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, bɔ bi 'le dɛ 'kuku ‑hɛyri.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 ꞊Bo pue dɛ ye: ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ plɛ, ‑ɔ yi Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke ‑n nɩ 'o ‑cɔhlʋnpiilɛ 'mʋ gbo, ꞊nɩɩ 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ di, ʋ po 'kuo 'mʋ, 'ke 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ, ɛ 'de dɛ 'kuku. Kɛɛ, ‑na ‑dɩayu ‑ye, ‑ɔ plɛ, 'wlugbadɛdʋ a ‑gbɛ a didie, ɛ mɔ dɛ 'kukuu nɩ, 'bɔ 'ye ‑mʋ, ꞊nɩ nye di, ‑ye dɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ nu, ɛ dio 'nɩ kaa, 'ɔ di dɛ ꞊nʋ nu, ‑ɛ mɔ dɛ 'kuku, 'ke 'le ꞊nɔ 'yi 'mʋ.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 'A ‑tɩ, dɛ ꞊nʋ, ‑n nu, ‑ɛ nue, ‑n nɔ 'nɩ, ‑n yi ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ɛ nye 'nɩ nu, 'ke nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, 'ɔɔ 'hru ꞊nʋ bʋ wlɔn ‑ha. Kɛɛ, kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑n ‑dɩayuu nɩ, ‑ɔ kɔ ‑ta 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ 'o.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 'Bɩa ꞊nɩɩ lɛ nu, ‑ye ‑n ‑dɩayu ꞊nʋ, ‑ɔ 'de 'klɩ kɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑n nyo 'mʋ nu 'crɛ. Ɛ 'de ‑n ‑dɩayuu ‑do, ꞊nɩ nuo ꞊le 'crɛ 'mʋ, ‑nɩɩ ‑wɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ nu 'crɛ.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ lɛ po, 'na dididɛ ‑gbo, 'nɩɩ di, 'bɛ nye nu, 'n ‑dɩayu ‑Yusu a nahuon ‑ye 'bɔɔ dɛ 'kuku nu, ‑ye 'nɩ ‑hʋa ꞊le lele ꞊bo di dididɛdʋ a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, 'nɩ ꞊hien nu, ɔ 'nɩ ꞊han 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.