1 Coríntios 5
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 'Ya 'o lele 'lu, ‑tɩ 'nɩɩ 'wɔn ti a pɛpɛ, 'ke 'o 'a mʋ ke, nɩ‑ mɔ, nahuin nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋʋ ‑wlawli nu. Mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, 'yilɛnyredɛdʋ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nue ꞊le gbe. Ʋ le 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon nɩ 'le, 'ɔ ‑ha 'a bu nyrɔ kwa.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 'A nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, a kɔ ba we wɛn ꞊hien. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, 'aa 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli po. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nu dɛ a ‑gbɛ, ba ‑hɩɔ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ ‑hɛyri.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 'Mɔ ‑gbo, 'n 'de 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn nɩ. Kɛɛ, 'ke 'na ꞊wlʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑wɔn, kɔ, 'n 'bɛ ‑bati ꞊nʋ nɩ ‑dodo, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ nu dɛ 'kuku a ‑gbɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ꞊bo 'nɩnɩ nɩ wɛn 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 'N 'bɛ ‑bati a ‑gbɛ nɩ, 'ke 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Dɛ a kɔ ba nu, nɛ‑ mɔ, ba 'kukue lɛ, ‑ye 'ke 'na ꞊wlʋ di 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn nɩ, kɔ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'mʋ ‑wɛ ‑tuo ke nɩ.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 'Bɩa 'ba 'kukue 'klɛɛ lɛ, ‑ye ba po nahuon a ‑gbɛ Satan kwa, ‑ɛ die nu, Satan 'mʋ 'a ‑plahʋɩn 'la, kɔ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a ‑hihiu waa, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di 'le di.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ɛ 'de ‑tɛɛ nu, 'ke ba po 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli. ꞊Be a 'di yi, ‑ɛ mɔ, 'flɔɔ a 'yaadɛ 'cicrɛ gbi, nɛ‑ɛ 'flɔɔkuo 'bii 'yaa? Ɛ 'we ꞊nɔ ye, dɛ 'kuku 'cicrɛ gbi, nɛ‑ɛ wlo, 'ɛ nye nu, a 'bii 'aa dɛ'kukununyʋ ‑hɛ.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 A kɔ ba ‑ha 'le dɛ 'kukudʋ a ‑gbɛ 'a nɩ dɩɔnʋ ‑hɛyri, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'flɔɔ a 'yaadɛ ye, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ye 'sii, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'mʋ 'flɔɔkuo ꞊nʋ ye 'we, 'flɔɔ a 'yaadɛ 'de 'le 'mʋ nɩ. 'N yie nɩ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'a 'sii 'o ye ‑dodo, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ 'blayu ꞊nʋ ye, ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'la, 'ke 'o ‑cɔhlʋn a pipie a ‑ta 'mʋ, ʋ 'mʋ lɛ'mimre ꞊nʋ nu, ʋʋ Pakɩ daa.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 'A ‑tɩ, ‑ba hie 'o ‑a nɩ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ gbo, ‑aa nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'a nunue nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ Pakɩ a lɛ'mimre nu, ʋʋ 'flɔɔdʋ ꞊nʋ di, 'flɔɔ a 'yaadɛ 'de 'le 'mʋ nɩ. 'Bɩa ꞊ba hie 'o ‑a nɩ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ gbo, ‑aa nu, ‑ye ‑a nɩ nunuklɔ 'sii 'o ye, ꞊a ‑hɛ ꞊hapʋnahuin.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 'Crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, 'n ya o 'a mʋ ye, 'ke 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ, 'n ꞊tui o 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, a nɩ nɩnaa 'le ‑wɔn.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ɛ 'de o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu a nahuin a ‑tɩ, 'nɩ ꞊tui ꞊le o. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, kɔ ꞊ʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ ca ꞊tu, kɔ ꞊ʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yri, kɔ ꞊ʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'kuo da, nahuindʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ nɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke. 'Bɩa ‑Yusu a nahuon 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, ɔ kɔ nahuindʋ a ‑gbɛ 'hɛɛn, bʋ nɩnaa ‑wɔn, ‑ye ‑Yusu a nahuon a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ ‑hɔn wɛn nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Dɛ ꞊nʋ, 'n 'crɩɩ o, 'n 'crɩɛ o nɩ, 'ke 'o ‑Yusu a nahuin a ‑ta 'mʋ. 'Bɩa nahuon 'bɔ plɛ, ɔ mɔ ‑Yusu a nahuoon nɩ, 'plɩɩ 'bɔɔ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, 'bɔɔ ca ꞊tu, 'bɔɔ 'kuo da, 'bɔɔ nahuin a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre, 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ nɔ a 'nɩna wlɔn ‑hie, 'bɔɔ 'yri, a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, a nɩ nɩnaa 'le ‑wɔn. Mɔ, a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, a nɩ didi 'le dɛ ‑wɔn.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.