1 Coríntios 5

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ya 'o lele 'lu, ‑tɩ 'nɩɩ 'wɔn ti a pɛpɛ, 'ke 'o 'a mʋ ke, nɩ‑ mɔ, nahuin nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋʋ ‑wlawli nu. Mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, 'yilɛnyredɛdʋ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nue ꞊le gbe. Ʋ le 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon nɩ 'le, 'ɔ ‑ha 'a bu nyrɔ kwa.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 'A nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, a kɔ ba we wɛn ꞊hien. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, 'aa 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli po. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nu dɛ a ‑gbɛ, ba ‑hɩɔ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ ‑hɛyri.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 'Mɔ ‑gbo, 'n 'de 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn nɩ. Kɛɛ, 'ke 'na ꞊wlʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑wɔn, kɔ, 'n 'bɛ ‑bati ꞊nʋ nɩ ‑dodo, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ nu dɛ 'kuku a ‑gbɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ꞊bo 'nɩnɩ nɩ wɛn 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 'N 'bɛ ‑bati a ‑gbɛ nɩ, 'ke 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Dɛ a kɔ ba nu, nɛ‑ mɔ, ba 'kukue lɛ, ‑ye 'ke 'na ꞊wlʋ di 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn nɩ, kɔ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'mʋ ‑wɛ ‑tuo ke nɩ.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 'Bɩa 'ba 'kukue 'klɛɛ lɛ, ‑ye ba po nahuon a ‑gbɛ Satan kwa, ‑ɛ die nu, Satan 'mʋ 'a ‑plahʋɩn 'la, kɔ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a ‑hihiu waa, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di 'le di.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ɛ 'de ‑tɛɛ nu, 'ke ba po 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli. ꞊Be a 'di yi, ‑ɛ mɔ, 'flɔɔ a 'yaadɛ 'cicrɛ gbi, nɛ‑ɛ 'flɔɔkuo 'bii 'yaa? Ɛ 'we ꞊nɔ ye, dɛ 'kuku 'cicrɛ gbi, nɛ‑ɛ wlo, 'ɛ nye nu, a 'bii 'aa dɛ'kukununyʋ ‑hɛ.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 A kɔ ba ‑ha 'le dɛ 'kukudʋ a ‑gbɛ 'a nɩ dɩɔnʋ ‑hɛyri, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'flɔɔ a 'yaadɛ ye, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ye 'sii, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'mʋ 'flɔɔkuo ꞊nʋ ye 'we, 'flɔɔ a 'yaadɛ 'de 'le 'mʋ nɩ. 'N yie nɩ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'a 'sii 'o ye ‑dodo, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ 'blayu ꞊nʋ ye, ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'la, 'ke 'o ‑cɔhlʋn a pipie a ‑ta 'mʋ, ʋ 'mʋ lɛ'mimre ꞊nʋ nu, ʋʋ Pakɩ daa.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 'A ‑tɩ, ‑ba hie 'o ‑a nɩ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ gbo, ‑aa nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'a nunue nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ Pakɩ a lɛ'mimre nu, ʋʋ 'flɔɔdʋ ꞊nʋ di, 'flɔɔ a 'yaadɛ 'de 'le 'mʋ nɩ. 'Bɩa ꞊ba hie 'o ‑a nɩ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ gbo, ‑aa nu, ‑ye ‑a nɩ nunuklɔ 'sii 'o ye, ꞊a ‑hɛ ꞊hapʋnahuin.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 'Crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, 'n ya o 'a mʋ ye, 'ke 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ, 'n ꞊tui o 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, a nɩ nɩnaa 'le ‑wɔn.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Ɛ 'de o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu a nahuin a ‑tɩ, 'nɩ ꞊tui ꞊le o. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, kɔ ꞊ʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ ca ꞊tu, kɔ ꞊ʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yri, kɔ ꞊ʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'kuo da, nahuindʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ nɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke. 'Bɩa ‑Yusu a nahuon 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, ɔ kɔ nahuindʋ a ‑gbɛ 'hɛɛn, bʋ nɩnaa ‑wɔn, ‑ye ‑Yusu a nahuon a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ ‑hɔn wɛn nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Dɛ ꞊nʋ, 'n 'crɩɩ o, 'n 'crɩɛ o nɩ, 'ke 'o ‑Yusu a nahuin a ‑ta 'mʋ. 'Bɩa nahuon 'bɔ plɛ, ɔ mɔ ‑Yusu a nahuoon nɩ, 'plɩɩ 'bɔɔ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, 'bɔɔ ca ꞊tu, 'bɔɔ 'kuo da, 'bɔɔ nahuin a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre, 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ nɔ a 'nɩna wlɔn ‑hie, 'bɔɔ 'yri, a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, a nɩ nɩnaa 'le ‑wɔn. Mɔ, a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, a nɩ didi 'le dɛ ‑wɔn.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.