1 Coríntios 5

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ya 'o lele 'lu, ‑tɩ 'nɩɩ 'wɔn ti a pɛpɛ, 'ke 'o 'a mʋ ke, nɩ‑ mɔ, nahuin nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋʋ ‑wlawli nu. Mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, 'yilɛnyredɛdʋ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nue ꞊le gbe. Ʋ le 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon nɩ 'le, 'ɔ ‑ha 'a bu nyrɔ kwa.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 'A nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, a kɔ ba we wɛn ꞊hien. Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, 'aa 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli po. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nu dɛ a ‑gbɛ, ba ‑hɩɔ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ ‑hɛyri.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 'Mɔ ‑gbo, 'n 'de 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn nɩ. Kɛɛ, 'ke 'na ꞊wlʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑wɔn, kɔ, 'n 'bɛ ‑bati ꞊nʋ nɩ ‑dodo, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ nu dɛ 'kuku a ‑gbɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ꞊bo 'nɩnɩ nɩ wɛn 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 'N 'bɛ ‑bati a ‑gbɛ nɩ, 'ke 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ. Dɛ a kɔ ba nu, nɛ‑ mɔ, ba 'kukue lɛ, ‑ye 'ke 'na ꞊wlʋ di 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn nɩ, kɔ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'mʋ ‑wɛ ‑tuo ke nɩ.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 'Bɩa 'ba 'kukue 'klɛɛ lɛ, ‑ye ba po nahuon a ‑gbɛ Satan kwa, ‑ɛ die nu, Satan 'mʋ 'a ‑plahʋɩn 'la, kɔ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a ‑hihiu waa, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di 'le di.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ɛ 'de ‑tɛɛ nu, 'ke ba po 'a nɩ dɩɔnʋ a ‑pli. ꞊Be a 'di yi, ‑ɛ mɔ, 'flɔɔ a 'yaadɛ 'cicrɛ gbi, nɛ‑ɛ 'flɔɔkuo 'bii 'yaa? Ɛ 'we ꞊nɔ ye, dɛ 'kuku 'cicrɛ gbi, nɛ‑ɛ wlo, 'ɛ nye nu, a 'bii 'aa dɛ'kukununyʋ ‑hɛ.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 A kɔ ba ‑ha 'le dɛ 'kukudʋ a ‑gbɛ 'a nɩ dɩɔnʋ ‑hɛyri, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'flɔɔ a 'yaadɛ ye, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ye 'sii, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'mʋ 'flɔɔkuo ꞊nʋ ye 'we, 'flɔɔ a 'yaadɛ 'de 'le 'mʋ nɩ. 'N yie nɩ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'a 'sii 'o ye ‑dodo, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ 'blayu ꞊nʋ ye, ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'la, 'ke 'o ‑cɔhlʋn a pipie a ‑ta 'mʋ, ʋ 'mʋ lɛ'mimre ꞊nʋ nu, ʋʋ Pakɩ daa.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 'A ‑tɩ, ‑ba hie 'o ‑a nɩ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ gbo, ‑aa nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'a nunue nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ Pakɩ a lɛ'mimre nu, ʋʋ 'flɔɔdʋ ꞊nʋ di, 'flɔɔ a 'yaadɛ 'de 'le 'mʋ nɩ. 'Bɩa ꞊ba hie 'o ‑a nɩ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ gbo, ‑aa nu, ‑ye ‑a nɩ nunuklɔ 'sii 'o ye, ꞊a ‑hɛ ꞊hapʋnahuin.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 'Crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, 'n ya o 'a mʋ ye, 'ke 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ, 'n ꞊tui o 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, a nɩ nɩnaa 'le ‑wɔn.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Ɛ 'de o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu a nahuin a ‑tɩ, 'nɩ ꞊tui ꞊le o. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, kɔ ꞊ʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ ca ꞊tu, kɔ ꞊ʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yri, kɔ ꞊ʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'kuo da, nahuindʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ nɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke. 'Bɩa ‑Yusu a nahuon 'bɔ plɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, ɔ kɔ nahuindʋ a ‑gbɛ 'hɛɛn, bʋ nɩnaa ‑wɔn, ‑ye ‑Yusu a nahuon a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ ‑hɔn wɛn nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Dɛ ꞊nʋ, 'n 'crɩɩ o, 'n 'crɩɛ o nɩ, 'ke 'o ‑Yusu a nahuin a ‑ta 'mʋ. 'Bɩa nahuon 'bɔ plɛ, ɔ mɔ ‑Yusu a nahuoon nɩ, 'plɩɩ 'bɔɔ ‑wlawli nu, kɔ 'lalu 'hɛɛn, 'bɔɔ ca ꞊tu, 'bɔɔ 'kuo da, 'bɔɔ nahuin a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre, 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ nɔ a 'nɩna wlɔn ‑hie, 'bɔɔ 'yri, a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, a nɩ nɩnaa 'le ‑wɔn. Mɔ, a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, a nɩ didi 'le dɛ ‑wɔn.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.