1 Coríntios 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Na 'dɩayuo ‑a, ‑tɛ 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'n 'die la 'le ‑wɛ ꞊bo 'prɛɛ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ke 'mʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o a ‑wɔn'prɛɛlɛ nu. Kɛɛ, 'nɩɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'le 'klɔ ‑gbo a nahuin ꞊nʋ a ‑wɔn'prɛɛlɛ nu, ‑ʋʋ 'waa ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, a 'we la ꞊nɔ 'yuo꞊pli gbi ye, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 'Nɩɩ la 'a mʋ tɔɔ ye‑hɛ‑tɔplɩɩ ‑do ꞊nʋ, ‑ɩ 'de wlɔn kla. 'N 'de la 'a mʋ ‑tɔplɩ 'yaklɩ a tʋɛ, ‑ɛ nue, a 'de la 'le 'a 'mʋlɛyriilɛ ‑wɛ. A 'we la ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋ 'kɩɛ 'nyɛɛ, ‑ʋ 'de wɛn 'le dɛ 'yakla a didie 'le a ‑wɛɛ. Kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, a 'kɩɛ 'wee ꞊nɔ 'yuo꞊pli gbi ye, ‑ʋ 'de wɛn 'le kukunyʋ a dididɛ a didie 'le a ‑wɛɛ,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 ‑ɛ nue, a 'kɩɛ 'wee ꞊nɔ 'klɔ ‑gbo a nahuin ye, ‑ʋʋ 'waa ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn kʋɛ, 'aa ca ‑wɔn ꞊tutu, ꞊yʋɛi 'ɩ nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye a 'kɩɛ 'wee 'klɔ ‑gbo a nahuin ye, ‑ʋʋ 'waa ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn kʋɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ 'waa nunuŋmli nɩ 'mʋ, kɛ 'a nɩ nɩnɩ nɩ 'mʋ.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 'Ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'bɩa ꞊ʋ ‑ye 'bʋʋ lɛ po, ʋ mɔ 'mɔ Pɔlʋ a nahuiin nɩ, ꞊ʋ ‑ye 'bʋʋ lɛ po, ʋ mɔ Apɔlɔsɩ a nahuiin nɩ, ‑ye a 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ kɔ ke 'mʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de 'o nɩ.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Nyɔ tio‑ mɔ Apɔlɔsɩ 'le? Nyɔ tio‑ mɔ 'mɔ Pɔlʋ 'le? ‑A 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋʋ nɩ, Nyɩsʋa lee 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ‑ba pue 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie, ‑ɛ die nu, a 'muo ꞊wlʋ ye kuo. ‑Kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑aa nu.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 'Mɔ Pɔlʋ, 'mɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn. 'N 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔɔ ‑tɔplɩ 'dɔ; Apɔlɔsɩ ‑mɛ ‑ye, 'ɔ gba ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn. Ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔɔ 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'nie lɛ 'wlaa. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nue, ‑kʋan a ‑gbɛ 'ɔ nyra 'lu ye gbo ‑tɛɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nɔ‑ nue, 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'ɩ ꞊ga.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 ‑Ye 'klɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ ‑tɔplɩ 'dɔ, kɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔ nyi 'nie lɛ 'wlaa, ʋ 'nɩ nu ꞊le dɛ gblaka. Kɛɛ, Nyɩsʋa, ‑ɔ nye nu, 'ɩɩ ꞊ga, nɔ‑ɔ dɛ gblaka nu. Nɔ‑ nye nu, 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ 'ɛɛ klɛ bii.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 'A ‑tɩ, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ ‑tɔplɩ 'dɔ, kɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔ nyi 'nie lɛ 'wlaa, ꞊ɔ ꞊de 'de 'o 'a 'be 'lu ye nɩ. Ʋ mɔ dɛɛ ‑do. Ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ nahuon a ‑kʋan nɩ 'mʋ, kɛ Nyɩsʋa diu 'wio a ‑nyinyie nu.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 ‑Ye 'klɛɛ, 'n kɔ Apɔlɔsɩ 'hɛɛn, ‑a bibi ke, ꞊aa Nyɩsʋa a ‑kʋan nu. A ‑mɛ ‑ye, a 'we ꞊nɔ ‑ci ye, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑ci. A 'we ‑wɛ ꞊nɔ kayu ye, Nyɩsʋa, ɔɔ po.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Nyɩsʋa ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'nɩ ꞊tu ‑kʋan ‑wlu, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn. 'N 'we la ꞊nɔ kayuoponyɔ ye, ‑ɔ yi 'o kayuo a gblɛpolɛ, 'nɩ po 'o kayu gblɛ ‑tɛɛ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔ di 'le, 'ɔ nyu 'klɛɛ po. 'Ɛ nɩ nahuon, 'bɔɔ kayu po, bɔ ꞊tu ‑kʋan 'yie, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ kayu a ‑gbɛ po ‑tɛɛ.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ kayu a bʋgbodɛ 'mʋ 'ya. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ po 'le kayu a bʋgbodɛ ‑ye.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 'Ke 'o kayu a bʋgbodɛ a ‑gbɛ ke, ʋ ‑wɛ 'le bʋ nu kayupo‑tɔplɩ a gblegblei nɩ, bʋ po kayu nɩ. ꞊Ʋ ‑ye, ʋʋ nu ‑gʋlʋ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'plʋ‑tɔplɩ nu, ‑ɩɩ ꞊die po, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'hɛ nu, ‑ɛɛ ꞊die po. Kɛɛ, ꞊ʋ ‑ye, ʋʋ nu ti, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ‑wɛ ‑piti nu, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ꞊gblagbʋgblɩ nu.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, 'kee nɩ, 'ɛ nɩ nahuon a ‑kʋan di 'o pepe' 'mʋ bi, ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Nyɩsʋa di 'le 'ɛ nɩ nahuon a kayupo‑tɔplɩ 'mʋ po na, ɔ 'mue 'ye, 'bɩa 'bɛ 'ya 'yilɛnɔ‑kʋan 'mʋ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 'Bɩa ‑n nɛ kayudʋ ꞊nʋ, ‑n po, 'bʋ 'de wlɩn, ‑ye Nyɩsʋa di ‑mʋ ‑nyi 'wio.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Kɛɛ, ‑n nɛ kayu ꞊nʋ, ‑n po, 'bʋ wlɩn, ‑ye Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi ‑mʋ 'wio. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ di ‑mʋ 'nɩ waa, kɛɛ, ɛ hie 'o dɛ gbi, na 'mʋ wɛn ‑mʋ lɛ hien.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 'Be a yie nɩ, 'a mʋ ‑Yusu a nahuin, a 'we ꞊nɔ kayu ye, ‑ʋ kɔ gbo Nyɩsʋa 'ti 'le, 'a yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 'Bɩa nahuon 'bɔ 'wla kayu a ‑gbɛ, ‑ye Nyɩsʋa di ‑wɛ nahuon a ‑gbɛ 'nɩ 'la, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ kayu a ‑gbɛ.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Nahuon ꞊de nɩ kaa 'le 'a dɩɔnʋ. 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ plɛ, ɔ kɔ ꞊tɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'klɔ ‑gbo a nahuin ye, ‑ye bɔ 'we nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de yi, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑tɛɛ a ꞊tɔkɔnyɔ 'mʋ 'ya.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ke 'klɔ ‑gbo a nahuin plɛ, ʋ kɔ 'o ꞊tɔ, ɩ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Gblagblʋkɔnyʋ a ꞊tɔ 'kwli 'mʋ, 'ke Nyɩsʋaa 'le naa, 'ɔ nyu klɩ.»
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ʋ 'crɩɛ ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ: «Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa yi ꞊tɔkɔnyʋ a 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ, 'ɔ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de.»
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, a nɩ po 'le nahuon ꞊de a ‑pli, a 'nɩ ꞊han lɛ po, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'a nahuiin nɩ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑tɔplɩ 'bii nɩ, 'a kɔ ‑wɛ nahuin 'bii.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 'Mɔ Pɔlʋ, kɔ Apɔlɔsɩ, kɔ Piɛlɩ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ 'a nɩ nahuiin nɩ, ꞊a 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyʋ 'mʋ. Mɔ, 'klɔ, kɔ ‑hʋnhlʋn, kɔ 'kʋkʋɛ 'hɛɛn, kɔ ti ‑gbo 'yri a ‑tɔplɩ, kɔ ‑ŋaŋa a ‑tɔplɩ 'hɛɛn, 'a mʋ kʋɩ ‑wɛ.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 A ‑mɛ ‑ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nɩ 'o 'a mʋ 'lu ye, Nyɩsʋa 'ɔ nɩ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu ye.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.