1 Coríntios 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Na 'dɩayuo ‑a, ‑tɛ 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'n 'die la 'le ‑wɛ ꞊bo 'prɛɛ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ke 'mʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o a ‑wɔn'prɛɛlɛ nu. Kɛɛ, 'nɩɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'le 'klɔ ‑gbo a nahuin ꞊nʋ a ‑wɔn'prɛɛlɛ nu, ‑ʋʋ 'waa ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn kʋɛ, ‑ɛ nue, a 'we la ꞊nɔ 'yuo꞊pli gbi ye, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 'Nɩɩ la 'a mʋ tɔɔ ye‑hɛ‑tɔplɩɩ ‑do ꞊nʋ, ‑ɩ 'de wlɔn kla. 'N 'de la 'a mʋ ‑tɔplɩ 'yaklɩ a tʋɛ, ‑ɛ nue, a 'de la 'le 'a 'mʋlɛyriilɛ ‑wɛ. A 'we la ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋ 'kɩɛ 'nyɛɛ, ‑ʋ 'de wɛn 'le dɛ 'yakla a didie 'le a ‑wɛɛ. Kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, a 'kɩɛ 'wee ꞊nɔ 'yuo꞊pli gbi ye, ‑ʋ 'de wɛn 'le kukunyʋ a dididɛ a didie 'le a ‑wɛɛ,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 ‑ɛ nue, a 'kɩɛ 'wee ꞊nɔ 'klɔ ‑gbo a nahuin ye, ‑ʋʋ 'waa ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn kʋɛ, 'aa ca ‑wɔn ꞊tutu, ꞊yʋɛi 'ɩ nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye a 'kɩɛ 'wee 'klɔ ‑gbo a nahuin ye, ‑ʋʋ 'waa ‑gbɛ a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn kʋɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ 'waa nunuŋmli nɩ 'mʋ, kɛ 'a nɩ nɩnɩ nɩ 'mʋ.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 'Ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, 'bɩa ꞊ʋ ‑ye 'bʋʋ lɛ po, ʋ mɔ 'mɔ Pɔlʋ a nahuiin nɩ, ꞊ʋ ‑ye 'bʋʋ lɛ po, ʋ mɔ Apɔlɔsɩ a nahuiin nɩ, ‑ye a 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ kɔ ke 'mʋ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de 'o nɩ.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Nyɔ tio‑ mɔ Apɔlɔsɩ 'le? Nyɔ tio‑ mɔ 'mɔ Pɔlʋ 'le? ‑A 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋʋ nɩ, Nyɩsʋa lee 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke ‑ba pue 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie, ‑ɛ die nu, a 'muo ꞊wlʋ ye kuo. ‑Kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑aa nu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 'Mɔ Pɔlʋ, 'mɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn. 'N 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔɔ ‑tɔplɩ 'dɔ; Apɔlɔsɩ ‑mɛ ‑ye, 'ɔ gba ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn. Ɔ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔɔ 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'nie lɛ 'wlaa. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nue, ‑kʋan a ‑gbɛ 'ɔ nyra 'lu ye gbo ‑tɛɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nɔ‑ nue, 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'ɩ ꞊ga.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 ‑Ye 'klɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ ‑tɔplɩ 'dɔ, kɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔ nyi 'nie lɛ 'wlaa, ʋ 'nɩ nu ꞊le dɛ gblaka. Kɛɛ, Nyɩsʋa, ‑ɔ nye nu, 'ɩɩ ꞊ga, nɔ‑ɔ dɛ gblaka nu. Nɔ‑ nye nu, 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ 'ɛɛ klɛ bii.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 'A ‑tɩ, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ ‑tɔplɩ 'dɔ, kɔ nahuon ‑gbo, ‑ɔ nyi 'nie lɛ 'wlaa, ꞊ɔ ꞊de 'de 'o 'a 'be 'lu ye nɩ. Ʋ mɔ dɛɛ ‑do. Ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ nahuon a ‑kʋan nɩ 'mʋ, kɛ Nyɩsʋa diu 'wio a ‑nyinyie nu.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 ‑Ye 'klɛɛ, 'n kɔ Apɔlɔsɩ 'hɛɛn, ‑a bibi ke, ꞊aa Nyɩsʋa a ‑kʋan nu. A ‑mɛ ‑ye, a 'we ꞊nɔ ‑ci ye, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑ci. A 'we ‑wɛ ꞊nɔ kayu ye, Nyɩsʋa, ɔɔ po.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Nyɩsʋa ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'nɩ ꞊tu ‑kʋan ‑wlu, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn. 'N 'we la ꞊nɔ kayuoponyɔ ye, ‑ɔ yi 'o kayuo a gblɛpolɛ, 'nɩ po 'o kayu gblɛ ‑tɛɛ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔ di 'le, 'ɔ nyu 'klɛɛ po. 'Ɛ nɩ nahuon, 'bɔɔ kayu po, bɔ ꞊tu ‑kʋan 'yie, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ kayu a ‑gbɛ po ‑tɛɛ.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ kayu a bʋgbodɛ 'mʋ 'ya. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ po 'le kayu a bʋgbodɛ ‑ye.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 'Ke 'o kayu a bʋgbodɛ a ‑gbɛ ke, ʋ ‑wɛ 'le bʋ nu kayupo‑tɔplɩ a gblegblei nɩ, bʋ po kayu nɩ. ꞊Ʋ ‑ye, ʋʋ nu ‑gʋlʋ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'plʋ‑tɔplɩ nu, ‑ɩɩ ꞊die po, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'hɛ nu, ‑ɛɛ ꞊die po. Kɛɛ, ꞊ʋ ‑ye, ʋʋ nu ti, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ‑wɛ ‑piti nu, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ꞊gblagbʋgblɩ nu.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, 'kee nɩ, 'ɛ nɩ nahuon a ‑kʋan di 'o pepe' 'mʋ bi, ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Nyɩsʋa di 'le 'ɛ nɩ nahuon a kayupo‑tɔplɩ 'mʋ po na, ɔ 'mue 'ye, 'bɩa 'bɛ 'ya 'yilɛnɔ‑kʋan 'mʋ.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 'Bɩa ‑n nɛ kayudʋ ꞊nʋ, ‑n po, 'bʋ 'de wlɩn, ‑ye Nyɩsʋa di ‑mʋ ‑nyi 'wio.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Kɛɛ, ‑n nɛ kayu ꞊nʋ, ‑n po, 'bʋ wlɩn, ‑ye Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi ‑mʋ 'wio. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ di ‑mʋ 'nɩ waa, kɛɛ, ɛ hie 'o dɛ gbi, na 'mʋ wɛn ‑mʋ lɛ hien.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 'Be a yie nɩ, 'a mʋ ‑Yusu a nahuin, a 'we ꞊nɔ kayu ye, ‑ʋ kɔ gbo Nyɩsʋa 'ti 'le, 'a yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 'Bɩa nahuon 'bɔ 'wla kayu a ‑gbɛ, ‑ye Nyɩsʋa di ‑wɛ nahuon a ‑gbɛ 'nɩ 'la, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ kayu a ‑gbɛ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Nahuon ꞊de nɩ kaa 'le 'a dɩɔnʋ. 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon 'bɔ plɛ, ɔ kɔ ꞊tɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'klɔ ‑gbo a nahuin ye, ‑ye bɔ 'we nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de yi, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ‑tɛɛ a ꞊tɔkɔnyɔ 'mʋ 'ya.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ke 'klɔ ‑gbo a nahuin plɛ, ʋ kɔ 'o ꞊tɔ, ɩ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Gblagblʋkɔnyʋ a ꞊tɔ 'kwli 'mʋ, 'ke Nyɩsʋaa 'le naa, 'ɔ nyu klɩ.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ʋ 'crɩɛ ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ: «Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa yi ꞊tɔkɔnyʋ a 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ, 'ɔ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de.»
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, a nɩ po 'le nahuon ꞊de a ‑pli, a 'nɩ ꞊han lɛ po, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ 'a nahuiin nɩ. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑tɔplɩ 'bii nɩ, 'a kɔ ‑wɛ nahuin 'bii.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 'Mɔ Pɔlʋ, kɔ Apɔlɔsɩ, kɔ Piɛlɩ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ 'a nɩ nahuiin nɩ, ꞊a 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyʋ 'mʋ. Mɔ, 'klɔ, kɔ ‑hʋnhlʋn, kɔ 'kʋkʋɛ 'hɛɛn, kɔ ti ‑gbo 'yri a ‑tɔplɩ, kɔ ‑ŋaŋa a ‑tɔplɩ 'hɛɛn, 'a mʋ kʋɩ ‑wɛ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 A ‑mɛ ‑ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nɩ 'o 'a mʋ 'lu ye, Nyɩsʋa 'ɔ nɩ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu ye.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.