1 Coríntios 16
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ ye mu ꞊tu, nɩ‑ mɔ 'wliyɛ ‑gbo, aa lɛ 'kukue, 'ke 'o Jrusrɛ 'mʋ a ‑Yusu a nahuin a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ 'n plɛ, ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Galatɩblʋgba 'mʋ, bʋ nu 'wliyɛ a lɛ'kukuelɛ, kɛ'ɛ nɩ, ba nu ‑wɛ.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 'Ɛ nɩ 'sɔɔdɩ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'wliyɛ ‑gbo, ɔɔ 'ye, ɔ kɔ bɔ po 'a dɛ 'pɩa ke. Kɛ'ɛ nɩ ba nu, ‑ɛ die nu, 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'wli ꞊de ‑ha.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 'Bɩa 'nɩ nyre 'le 'a mʋ ‑wɔn, nahuin ꞊nʋ, a ‑ha, 'ke bʋ gba 'le 'wliyɛ a ‑gbɛ Jrusrɛ 'mʋ, 'n di 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛ, 'ke 'o 'wliyɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'mue ꞊nʋ ‑nyi.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Mɔ, ‑tɛ 'n di ‑wɛ 'a 'yiye nu, ‑ye 'n kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn ‑di mu.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 'N ‑hʋa ꞊bo mu 'le Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ. 'Nɩ 'bɛ 'blʋgba a ‑gbɛ ꞊tɩɔ, 'plɩɩ 'mʋ 'a mʋ ye di ‑mrɛ.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 ‑Tado, 'nɩ di 'le, 'n di 'le 'a mʋ ‑wɔn ‑hi ti gbi. ‑Tado 'n nɩ 'le 'a mʋ ‑wɔn ‑nɩnɩ, cɛ a ti 'mʋ 'le ‑wɛ, 'plɩɩ 'mʋ ‑hi. 'Bɩa 'nɩ nyre 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'na mumuti 'bɩ nyre 'o, ‑ye 'ɛ nɩ ‑tɛgbi, 'n di 'o mu, ‑ye a di 'mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke 'o 'dagba a ‑ta 'mʋ.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 'Nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ꞊bo 'de 'o ti gbi ‑hi, ꞊bo ‑hi 'tata. 'Bɩa ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ 'bɔ wɛɛn ke, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo ‑wlɛn 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 'N nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo 'kɩɛ nɩɛ nɔ Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, Patɩkɔtɩ a lɛ'mimre 'mʋ ‑hi, 'plɩɩ 'mʋ 'hru wlɔn bi,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa kla ye ꞊hapʋ'hru, 'ke ꞊bo nuu nɔ 'a ‑kʋan, ꞊betɩ 'na yraanyʋ bʋ ‑huo.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 'Bɩa Timote 'bɔ nyre 'le 'a mʋ ‑wɔn, ba 'blo kwa ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ, ‑ɛ nue, ‑tɛ 'nɩɩ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan a nunue nu, kɛ'ɛ nɩ, ɔɔ ‑wɛ 'a nunue nu.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Nahuon ꞊de nɩ yrɔɔ 'le 'yie 'mʋ. Kɛɛ, ba ‑hɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a 'dagba 'lu ‑wɔn gba, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wɛ nɔ 'mʋ ‑wɔn di ‑tɛɛ. ‑Yusu a nahuin ‑gbo, ‑ʋ nɩ nɔ, ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nyo 'nɩ ‑pre.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 ‑A nɩ 'dɩayu Apɔlɔsɩ ‑mɛ ‑ye, 'ke 'le ti 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, 'n 'bɔtɩɔ lɛ, 'ke ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'a mʋ ye mu ‑mrɛ. Kɛɛ, ɔ 'de wɛn ‑wɔn a ‑wɛɛ, 'ke bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɔ kɔ 'hru, ɔ di 'le 'nɩ di.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ. Ba kɔ ꞊wlʋʋ ‑do, ba 'kɩɛ kue ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊wlʋ ye. 'A nɩ ꞊wlɩ nɩ bi 'le ꞊hlɔn. Ba 'ble nyɩbɛ꞊wlɩ kwa.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 'Bɩa 'baa 'ɛ nɩ dɛ ꞊de nu, ba nue 'le 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 'Na 'dɩayuo ‑a, a yi Sefanasɩ nɩ, kɔ 'a kayugbokʋɛ 'bii 'hɛɛn, 'a yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nʋ‑ mɔ ye‑hɛnahuin, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, 'ke 'le Akaiblʋgba 'mʋ. Ʋ ‑ha 'o 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu a nahuin 'mʋ ‑hɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 ba ꞊tuu 'o nahuindʋ a ‑gbɛ 'o. Ba ꞊tuu ‑wɛ 'o nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn‑ ‑kʋan nu.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Sefanasɩ, kɔ Fɔtinatusɩ, kɔ Akaikusɩ 'hɛɛn, 'waa 'ledidie kɛ nɔ 'mʋ ‑wɔn, ɛɛ 'mʋ nue 'manʋ 'dɔ. 'Bɩa 'nɩ nyu 'ye, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'a mʋ'ʋ nɩ, 'nɩɩ 'ye.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 'Waa 'ledidie blee 'na plɔ 'dɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu o, 'ʋ di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ʋ blee o 'a nɩ plɔ. Nahuindʋ a ‑gbɛ, ba ꞊tuu 'o.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 ‑Yusu a nahuin 'bii, ‑ʋʋ lɛ 'kukue, kɛ nɔ Asiblʋgba 'mʋ, ʋ ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. Akilasɩ kɔ Prisilɩ 'hɛɛn, ʋ kɔ ‑Yusu a nahuin, ‑ʋʋ lɛ 'kukue, 'ke 'le 'waa kayu gbo, ʋ ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ, 'ke 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑ta 'mʋ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 ‑Yusu a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ, ʋ ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. Ba ‑nyinyi 'wio ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye ‑dɩayuo.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 'Na ‑gbɛ, 'mɔ‑ɔ 'klɛɛ 'a dɛ ‑gbo 'crɩɩ: 'N ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'mʋ nʋɛ, Nyɩsʋa bɔ puo 'jrɔ ‑wɔn! ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ, bɔ di 'le!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 ‑A nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 'N nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ 'bii, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuin.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.