1 Coríntios 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 'Na 'dɩayuo ‑a, ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, 'n pue la 'a mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, nɛ‑ 'n ‑hʋa ꞊bo nɩna lele ke. Nɛ‑ a kuo ꞊wlʋ ye, 'a 'ble kwa, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, nɛ‑ Nyɩsʋaa nu, 'ɔɔ 'a mʋ waa, 'bɩa 'ba 'cipi 'o, 'ba kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu la 'a mʋ 'a yepupue. 'Bɩa 'bɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'die ‑hlɩn ꞊wlʋ ye a kue.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ye‑hɛdɛ, 'n tɔɔ la 'a mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ tɔɔ la 'mʋ. Nɩ‑ mɔ: ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ‑Tɛ ɔ 'kʋ, ‑ye ʋ ‑hɩɔ 'o ꞊o, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la ‑wɛ 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 ‑Tɛ ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'ɔ 'hrɩɩ Piɛlɩ ye, 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ye,
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 ‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'a ‑naagbopʋ ‑ye ye, ‑ʋ ‑hi (500) ‑hɔtrʋwɩɩ ꞊hun lɛ. 'Ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'kʋ nɩ, kɛɛ, 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'kɩɛ pue ‑hʋnhlʋn, nɛ‑ ‑huo.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ Sakɩ ye, 'plɩɩ 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'a ‑wɔnnaanyʋ 'bii ꞊nʋ ye.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 ‑Tɛ ʋ ‑hi, ‑ye 'mɔ mɔ 'lelɛ'bɔɔnahuon, ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ ye. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'n 'we la ꞊nɔ 'yuplu ye, ‑ɔ 'de ku, ʋ kɔ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'le ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'bii ‑hɛyri, 'mɔ mɔ 'waa 'yu. 'N 'de ye blɛ, 'ke bʋ daa 'mʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ, ‑ɛ nue, 'nɩɩ la ‑Yusu a nahuin ꞊tue ꞊sʋɛ.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kɛɛ, Nyɩsʋa nu 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'nɩ ‑hɛ nahuondʋ ꞊nʋ, aa kɛ 'ye. 'Plɩɩ ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɔ nu 'mʋ 'mʋ, ɛ 'de ‑gbʋgbɛ, kɛɛ, 'n nue 'yri ‑kʋan 'dɔ, 'nɩ ‑hi 'o ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'bii 'mʋ. Kɛɛ, 'klɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑kʋan 'yri nuu, ɛ 'de 'na ‑gbɛ a 'klɩ, Nyɩsʋa, ‑ɔ nu 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, nɔ‑ kɔ 'klɩɩ nɩ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 'A ‑tɩ o, 'bɩa 'bɛ 'ya 'mʋ 'mʋ, ‑ɔɔ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ po, mɔ 'bɛ 'ya 'a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye ꞊nʋ 'mʋ, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. ‑A 'bii, Nyɩsʋa a ‑tɩɩ ‑do, nɩ‑ ‑aa ꞊tu, nɩ‑ a kuo ꞊wlʋ ye.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 ꞊Hapʋtitie ꞊nʋ, ‑aa nahuin pue, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ nɩ lɛ 'mʋ, dɛ‑ nue, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ lɛ po, nahuin 'deɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 'Bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nahuin 'deɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ꞊ʋ ‑yee 'a ꞊tutue nu, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la ‑wɛ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'ɔ 'de 'klɔ 'hrɩ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 'Bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ɔ 'de la 'klɔ 'hrɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa ꞊tu, ‑a nyi wɛn 'nɩ ꞊tu ‑gbʋgbɛ, 'a kuo wɛn ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye ‑gbʋgbɛ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 'Bɩa 'bɛ nɩ wɛn lɛ 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa ꞊tu, hɩ'ɩ nɩ, ‑aa lɛ 'du, ‑ɛ nue, ‑a le nahuin nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑ha 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑hɩʋ 'klɔ, ‑ye ɛ di wɛn ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa 'de la ‑wɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'ɔ 'dio la 'klɔ ‑ha.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 'Bɩa nahuin 'bʋ 'nɩnɩ di wɛn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'bʋ 'nɩnɩ di wɛn 'klɔ 'hrɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'ɔ 'de la 'klɔ 'hrɩ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 'Bɩa ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ 'de la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ‑ye a kuo wɛn ye ꞊wlʋ ‑gbʋgbɛ, ‑ye Nyɩsʋa 'de wɛn 'a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa 'deɛ bʋ waa wɛn ꞊nʋ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 'Bɩa ꞊ba kue wɛn ꞊wlʋ ye, ꞊ba nye wɛn ‑pre, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'plɩɩ 'bɔɔ wɛn ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo kee ‑do, kɔ, ‑a nɩ nahuoon ‑do ꞊de 'bɔ 'nɩnɩ di wɛn 'le yakɔ 'mʋ mu, ɛ di wɛn nu ‑tɛɛ, 'ke nahuin bʋ 'ye wɛn ‑a nɩ wɔlɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊ʋ ‑ye 'mʋ.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ, ʋ di ‑wɛ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 ‑Tʋnahuoon ‑do, nɔ‑ ya nɔ 'kʋkʋɛ ‑tʋtʋ ke. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Adamʋ. ‑Tʋnahuoon ‑do ‑ye, nɔ‑ nue, nahuin 'ʋʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'ʋʋ 'klɔ 'hrɩ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Nahuin 'bii, ʋ mɔ Adamʋ a ‑gbɛ a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑Tɛ Adamʋ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ, nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ di ‑wɛ lɛ 'nɩ 'kʋkʋ. 'Plɩɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ɔ 'hrɩ 'klɔ, ‑ye nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ di ‑wɛ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, ɩ di 'o ‑wɔn lɛ 'nɩ kʋkʋɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, ‑ɔ 'hrɩ 'klɔ. ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ, ɔ di ‑tado 'le lele di, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'a nahuin, 'ke Nyɩsʋa diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 'Bɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'kuo ‑hʋɩn 'bii gbo 'nɩ ‑wɔ, kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'bii, kɔ 'klɔ ‑gbo a ye'mʋnaanyʋ 'bii 'hɛɛn, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o. 'Bɩa 'bɔ ‑wʋ gbo, ‑ye 'klɔ di 'le 'nɩ ‑wɛ. ‑Ye ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le 'a bodɩɔdɛ 'nɩ ‑ha, ɔ 'mue 'a Bu Nyɩsʋa ‑nyi.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ di ‑tado 'le lele, ɛ blɛ ye, 'ke bɔ nu lele bodɩɔdɛ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti 'mʋ 'o nyre, ‑ɩ kɔ 'yri 'a Bu Nyɩsʋa die 'o nuu, 'a yraanyʋ 'bii, ʋ 'mʋ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ gbo nɩ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 'Kʋkʋɛ, ɛ nɛ‑ mɔ 'lelɛ'bɔɔyraanyɔ, Nyɩsʋa di gbo ‑wɔ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nue nɩ, ‑tɔplɩ 'bii 'ɩ nɩ 'le ꞊nɔ bʋ gbo.» ‑Tɛ Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'a ‑gbɛ, 'ke ɔ di 'le 'a 'Yu ꞊nʋ bʋ gbo nɩ, ‑ɛ nue, ɔ ‑do, nɔ‑ nye nu, ‑tɔplɩ 'bii 'ɩ nɩ 'le 'a 'Yu bʋ gbo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa die ‑tado 'o nuu, ‑tɔplɩ 'bii, ɩ 'mʋ 'le 'a 'Yu bʋ gbo nɩ, ‑ye 'a 'Yu a ‑gbɛ, ɔ die 'nɩ nu, ɔ 'mʋ ‑tado 'le 'a Bu bʋ gbo nɩ, 'a Bu ꞊nʋ, ‑ɔ ‑nyi ꞊nɔ ‑tɔplɩ 'bii. ‑Ye ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'ɛ nɩ ‑tʋnahuon kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke kɔɔ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ nyu 'nie 'lu lɛ po, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'nie 'lu po, 'plɩɩ ‑ʋ 'kʋ a ‑ta 'mʋ. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nue ꞊le, ‑tɛ ʋ kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 'Ya 'o lele 'lu, ba ta 'o ‑a nɩ dɛ ‑wɔn lɛ. ‑Tɛ ‑a kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha, nɛ‑ nue, ꞊a wɛɛn ke 'ɛ nɩ ti, 'ke ‑ba 'ye ꞊sʋɛ, 'bɩa ꞊baa 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ‑wɔn gba.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'dɩayuo ‑a, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'n nɩ 'le 'kʋkʋɛ wlɔn. ‑Tɩ 'bii a ‑gbɛ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'a nɩ ‑tɩ, 'nɩɩ po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kɛ nɔ Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'n 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ kwa 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n kɔ 'kwlagbodɛhʋɛi 'hɛɛn, ‑a 'nɩnɩ ‑wɔn wɛn. Gbegbe, 'n 'die wɛn 'le ‑wɛ ꞊bo wɛɛn ꞊sʋɛ ‑gbo a 'yiye ke, 'bɩa 'nɩ 'die wɛn ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha. Nyɩsʋa 'bɔ 'nɩnɩ di wɛn nahuin 'klɔ ‑ha, 'n di wɛn 'nɩ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ꞊ʋ ‑ye ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ lɛ po: «Ba nɩ ‑ba 'mre kɛ lɛ ‑tɛɛ, kɔ, ‑ba di dɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, ‑a ‑wɛ lɛ kɛ 'kʋkʋɛ.»
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Kɛɛ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ: ‑Weyɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ 'a 'bienʋ ‑wo 'bii pʋpa 'mʋ po.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ba di 'a nɩ dɩɔnʋ ‑wɔn! A nɩ nu 'le 'klɛɛ lele dɛ 'kuku. 'N nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, nahuin ‑ye nɩ 'le, 'ʋ 'de wɛn Nyɩsʋa a yie. ‑Tʋɩ 'mʋ 'a mʋ nu a ‑tɩɩ nɩ, nɛ‑ nue, 'nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 ‑Tado nahuon ꞊de di wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Be' nahuin di 'le 'kʋkʋnyʋ a ‑hɛyri a 'mʋ‑hʋnhɔn nu 'le? Nahuon 'bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ‑be' 'a 'hʋɩn di 'mʋ nɩ 'le?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ wlɔn꞊gbʋgba nu, ‑n 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ. ꞊Bo pue dɛ ye: ꞊Gblayɛ ‑nɩɩ 'dɔ, ɛ kɔ bɛ ꞊hɔn, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ꞊ga.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 'Bɩa ꞊nɩɩ ꞊gbla 'dɔ, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'hɛɛn, 'a 'yɛɛ ‑do, nɛ‑ ‑nɩɩ 'dɔ. ‑Tɛ 'dɩdɔdɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'mʋ nɩ, ‑n 'die yi, ‑ɛ nue, ɛ 'de 'a tugbɛ, ꞊nɩ 'dʋɛ ꞊le.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 'Bɩa ꞊nɩ 'dɔ 'a 'yɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'ɛɛ ꞊ga, 'ɛɛ tugbɛ ‑hɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋa, ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu. 'Ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ a tugbɛ nɩ 'dɔ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 ‑A nɩ ‑gbɛ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. ‑A nɩ 'hʋɩn, ɩ nɩ 'dɔ, dɛhʋɛi a nɩnɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ 'dɔ, nʋblɩ a nɩnɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ 'dɔ, ‑hrin a nɩnɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ 'dɔ.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 'Ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɔplɩ nɩ 'le, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɔplɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ nɔ. Yakɔ 'mʋ a ‑tɔplɩ a 'yilɛnɩnɔ nɩ 'dɔ, ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ a 'yilɛnɩnɔ nɩ ‑wɛ 'dɔ.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 'Yrʋ a 'yilɛnɩnɔ nɩ 'dɔ, ‑hɔpɔ a 'yilɛnɩnɔ 'ɛ nɩ ‑wɛ 'dɔ, yahroyɔ a 'yilɛnɩnɔ 'ɛ nɩ ‑wɛ 'dɔ. Mɔ, 'ke 'le yahroyɔ ‑hɛyri, 'ɛ nɩ yahroyɛ kɔ 'a nɩ 'yilɛnɩnɔ nɩ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kɛ ɛ di ‑wɛ 'mʋ nɩ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha. ‑Tʋnahuon a ‑plahʋɩn, ɩ 'we ꞊nɔ 'dɩdɔdɛ ye. 'Bɩa 'bɔ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'o 'a ‑plahʋɩn 'o, ‑ye ɩ ꞊hɔn nɩ. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ di 'le nahuon a ‑gbɛ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'bɔ nyo 'klɔ ‑ha, 'a 'hʋɩn 'deɛ bɩ ꞊hɔn 'klɛɛ lele.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 'Bɩa nahuon 'bɔ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'o 'a ‑plahʋɩn 'o, 'a ‑plahʋɩn a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɩ kɔ, kɔ, 'ɩ nyree 'le 'yie 'kwli 'mʋ lɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'bɔ di 'le nahuon 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'a 'hʋɩn di ke nɩ 'klɩ, 'plɩɩ ɩ 'mʋ 'le 'yie 'kwli 'mʋ lɛ nɔɔ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 'Bɩa 'bʋ nyo 'o ‑ha, 'a ‑plahʋɩn ꞊nʋ, ʋʋ 'o ‑ha, ɩ mɔ ‑tʋtʋ ‑gbo a dɛ'ɛ nɩ. Kɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ di ꞊nɔ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ. 'Hʋɩn a ‑gbɛ, ɩ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a nunudɛ'ɛ nɩ. Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ‑gbo ke, ‑a kɔ ‑plahʋɩn. 'A ‑tɩ, ba kɔ 'a yiyie, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑a di ‑wɛ kɔ 'hʋɩn yrayrɩ ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a nunudɛ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Adamʋ, ‑ɔ mɔ la 'klɔ ‑gbo a ye‑hɛnahuon, Nyɩsʋa nue la nɩ, 'ɔ nɩ la 'klɔ.» Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ 'klɔ yrayrʋ a ye‑hɛnahuon, nɔ‑ ‑hɛ ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋʋ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 'Hʋɩn ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ 'de ye‑hɛdɛ, ‑a 'nɩ 'ye ꞊le. Kɛɛ, ye‑hɛdɛ, ‑aa 'ye, nɛ‑ mɔ ‑plahʋɩn, 'plɩɩ 'bɛ ‑hi, ‑a 'mʋ 'hʋɩn ꞊nʋ 'ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ye‑hɛnahuon, ‑ɔ mɔ Adamʋ, ɔ mɔ la ‑tʋtʋ ke a nahuoon nɩ, Nyɩsʋa nu ‑pla, 'ɔ nuo. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ nahuon yrayrʋ, 'ke ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 ‑Tʋtʋ ke a nahuin, ʋ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Adamʋ, Nyɩsʋa nuu ‑pla 'mʋ. Kɛɛ, yakɔ 'mʋ a nahuin, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Adamʋ, Nyɩsʋa nuu ‑pla 'mʋ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑a di ‑wɛ ye 'we nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 'Dɩayuo ‑a, ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, nɩ‑ mɔ: ‑Tʋnahuon 'deɛ bɔ paa 'le 'a ‑plahʋɩn ꞊nʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ ꞊hɔn, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ ꞊hɔn, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nɩ 'o ‑tɛgbii ‑do.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, 'mʋ 'a mʋ ‑huhlidɛ le: Ɛ 'de ‑a 'bii, ‑a 'deɛ ‑ba 'kʋ. Kɛɛ, ‑a 'bii, Nyɩsʋa di ‑a nɩ 'hʋɩn 'nɩ 'cɩcɩ.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 'Bʋ bi 'lelɛ'bɔɔti a ‑ŋamʋ, tii ‑do a ti 'yri, ‑a di 'nɩ 'cɩcɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nahuon bɔ 'nɩnɩ 'kapʋ wɛn 'yie. 'Bɩa 'bʋ bi ‑ŋamʋ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ la, nʋ‑ di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ. Ʋ di ke pue 'hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele ꞊hɔn. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑ʋ 'de a 'kʋɛ, Nyɩsʋa di ‑wɛ ‑a mʋ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ 'hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ di 'kʋ, 'plɩɩ ‑ɩ di ꞊hɔn, ɩ di ‑hɛ 'hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele 'kʋ, kɔ, ‑ɩ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele ꞊hɔn.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri dɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'o 'lu ‑wɔn mue, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ di 'o 'nɩ nyre. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa ‑ha 'o 'kʋkʋɛ wlɔn 'hru. Ɔ ‑wɛ gbo.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 'Kʋkʋɛ 'deɛ bɛ kɔ 'klɛɛ lele 'klɩ,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 'Kʋkʋɛ ‑wɛ 'le bɛ nu nahuin 'crɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ʋʋ nu dɛ 'kuku. Dɛ 'kuku ‑mɛ ‑ye, ɛ kɔ 'klɩ, 'ke 'o nahuin ke, tetei a ‑tɩ. Tetei, nɩ‑ nye ‑a mɔ tɔɔ, dɛ ‑mɔ dɛ 'kuku.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'A ‑tɩ, ‑ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nue, ɔɔ ‑a mʋ ‑nyi 'klɩ, 'ke ‑ba ‑ha 'o dɛ 'kuku 'hru wlɔn, ɛ kɔ 'kʋkʋɛ 'hɛɛn, dɛ ꞊nʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ 'mʋ a ‑tɩ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ‑Ye 'klɛɛ, 'na ‑dɩayuo ‑a, 'n nʋɛ 'mʋ, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba 'nɛɛ 'o ye gbo, dɛ ꞊de nɩ nue 'le, a nɩ ‑hɔn 'le 'o 'hru wlɔn 'mʋ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ba 'cipi 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a nunue. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan a ‑gbɛ, aa nu, 'ke 'le 'a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ɔ 'de ‑gbʋgbɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.