1 Coríntios 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 'Na 'dɩayuo ‑a, ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, 'n pue la 'a mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, nɛ‑ 'n ‑hʋa ꞊bo nɩna lele ke. Nɛ‑ a kuo ꞊wlʋ ye, 'a 'ble kwa, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, nɛ‑ Nyɩsʋaa nu, 'ɔɔ 'a mʋ waa, 'bɩa 'ba 'cipi 'o, 'ba kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu la 'a mʋ 'a yepupue. 'Bɩa 'bɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'die ‑hlɩn ꞊wlʋ ye a kue.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ye‑hɛdɛ, 'n tɔɔ la 'a mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ tɔɔ la 'mʋ. Nɩ‑ mɔ: ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ‑Tɛ ɔ 'kʋ, ‑ye ʋ ‑hɩɔ 'o ꞊o, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la ‑wɛ 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 ‑Tɛ ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'ɔ 'hrɩɩ Piɛlɩ ye, 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ye,
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 ‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'a ‑naagbopʋ ‑ye ye, ‑ʋ ‑hi (500) ‑hɔtrʋwɩɩ ꞊hun lɛ. 'Ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'kʋ nɩ, kɛɛ, 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'kɩɛ pue ‑hʋnhlʋn, nɛ‑ ‑huo.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ Sakɩ ye, 'plɩɩ 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'a ‑wɔnnaanyʋ 'bii ꞊nʋ ye.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 ‑Tɛ ʋ ‑hi, ‑ye 'mɔ mɔ 'lelɛ'bɔɔnahuon, ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ ye. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'n 'we la ꞊nɔ 'yuplu ye, ‑ɔ 'de ku, ʋ kɔ.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'le ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'bii ‑hɛyri, 'mɔ mɔ 'waa 'yu. 'N 'de ye blɛ, 'ke bʋ daa 'mʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ, ‑ɛ nue, 'nɩɩ la ‑Yusu a nahuin ꞊tue ꞊sʋɛ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Kɛɛ, Nyɩsʋa nu 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'nɩ ‑hɛ nahuondʋ ꞊nʋ, aa kɛ 'ye. 'Plɩɩ ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɔ nu 'mʋ 'mʋ, ɛ 'de ‑gbʋgbɛ, kɛɛ, 'n nue 'yri ‑kʋan 'dɔ, 'nɩ ‑hi 'o ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'bii 'mʋ. Kɛɛ, 'klɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑kʋan 'yri nuu, ɛ 'de 'na ‑gbɛ a 'klɩ, Nyɩsʋa, ‑ɔ nu 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, nɔ‑ kɔ 'klɩɩ nɩ.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 'A ‑tɩ o, 'bɩa 'bɛ 'ya 'mʋ 'mʋ, ‑ɔɔ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ po, mɔ 'bɛ 'ya 'a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye ꞊nʋ 'mʋ, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. ‑A 'bii, Nyɩsʋa a ‑tɩɩ ‑do, nɩ‑ ‑aa ꞊tu, nɩ‑ a kuo ꞊wlʋ ye.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 ꞊Hapʋtitie ꞊nʋ, ‑aa nahuin pue, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ nɩ lɛ 'mʋ, dɛ‑ nue, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ lɛ po, nahuin 'deɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 'Bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nahuin 'deɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ꞊ʋ ‑yee 'a ꞊tutue nu, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la ‑wɛ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'ɔ 'de 'klɔ 'hrɩ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 'Bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ɔ 'de la 'klɔ 'hrɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa ꞊tu, ‑a nyi wɛn 'nɩ ꞊tu ‑gbʋgbɛ, 'a kuo wɛn ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye ‑gbʋgbɛ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 'Bɩa 'bɛ nɩ wɛn lɛ 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa ꞊tu, hɩ'ɩ nɩ, ‑aa lɛ 'du, ‑ɛ nue, ‑a le nahuin nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑ha 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑hɩʋ 'klɔ, ‑ye ɛ di wɛn ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa 'de la ‑wɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'ɔ 'dio la 'klɔ ‑ha.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 'Bɩa nahuin 'bʋ 'nɩnɩ di wɛn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'bʋ 'nɩnɩ di wɛn 'klɔ 'hrɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'ɔ 'de la 'klɔ 'hrɩ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 'Bɩa ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ 'de la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ‑ye a kuo wɛn ye ꞊wlʋ ‑gbʋgbɛ, ‑ye Nyɩsʋa 'de wɛn 'a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa 'deɛ bʋ waa wɛn ꞊nʋ.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 'Bɩa ꞊ba kue wɛn ꞊wlʋ ye, ꞊ba nye wɛn ‑pre, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'plɩɩ 'bɔɔ wɛn ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo kee ‑do, kɔ, ‑a nɩ nahuoon ‑do ꞊de 'bɔ 'nɩnɩ di wɛn 'le yakɔ 'mʋ mu, ɛ di wɛn nu ‑tɛɛ, 'ke nahuin bʋ 'ye wɛn ‑a nɩ wɔlɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊ʋ ‑ye 'mʋ.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ, ʋ di ‑wɛ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 ‑Tʋnahuoon ‑do, nɔ‑ ya nɔ 'kʋkʋɛ ‑tʋtʋ ke. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Adamʋ. ‑Tʋnahuoon ‑do ‑ye, nɔ‑ nue, nahuin 'ʋʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'ʋʋ 'klɔ 'hrɩ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nahuin 'bii, ʋ mɔ Adamʋ a ‑gbɛ a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑Tɛ Adamʋ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ, nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ di ‑wɛ lɛ 'nɩ 'kʋkʋ. 'Plɩɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ɔ 'hrɩ 'klɔ, ‑ye nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ di ‑wɛ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, ɩ di 'o ‑wɔn lɛ 'nɩ kʋkʋɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, ‑ɔ 'hrɩ 'klɔ. ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ, ɔ di ‑tado 'le lele di, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'a nahuin, 'ke Nyɩsʋa diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 'Bɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'kuo ‑hʋɩn 'bii gbo 'nɩ ‑wɔ, kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'bii, kɔ 'klɔ ‑gbo a ye'mʋnaanyʋ 'bii 'hɛɛn, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o. 'Bɩa 'bɔ ‑wʋ gbo, ‑ye 'klɔ di 'le 'nɩ ‑wɛ. ‑Ye ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le 'a bodɩɔdɛ 'nɩ ‑ha, ɔ 'mue 'a Bu Nyɩsʋa ‑nyi.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ di ‑tado 'le lele, ɛ blɛ ye, 'ke bɔ nu lele bodɩɔdɛ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti 'mʋ 'o nyre, ‑ɩ kɔ 'yri 'a Bu Nyɩsʋa die 'o nuu, 'a yraanyʋ 'bii, ʋ 'mʋ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ gbo nɩ.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Kʋkʋɛ, ɛ nɛ‑ mɔ 'lelɛ'bɔɔyraanyɔ, Nyɩsʋa di gbo ‑wɔ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nue nɩ, ‑tɔplɩ 'bii 'ɩ nɩ 'le ꞊nɔ bʋ gbo.» ‑Tɛ Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'a ‑gbɛ, 'ke ɔ di 'le 'a 'Yu ꞊nʋ bʋ gbo nɩ, ‑ɛ nue, ɔ ‑do, nɔ‑ nye nu, ‑tɔplɩ 'bii 'ɩ nɩ 'le 'a 'Yu bʋ gbo.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa die ‑tado 'o nuu, ‑tɔplɩ 'bii, ɩ 'mʋ 'le 'a 'Yu bʋ gbo nɩ, ‑ye 'a 'Yu a ‑gbɛ, ɔ die 'nɩ nu, ɔ 'mʋ ‑tado 'le 'a Bu bʋ gbo nɩ, 'a Bu ꞊nʋ, ‑ɔ ‑nyi ꞊nɔ ‑tɔplɩ 'bii. ‑Ye ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'ɛ nɩ ‑tʋnahuon kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke kɔɔ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ nyu 'nie 'lu lɛ po, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'nie 'lu po, 'plɩɩ ‑ʋ 'kʋ a ‑ta 'mʋ. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nue ꞊le, ‑tɛ ʋ kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 'Ya 'o lele 'lu, ba ta 'o ‑a nɩ dɛ ‑wɔn lɛ. ‑Tɛ ‑a kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha, nɛ‑ nue, ꞊a wɛɛn ke 'ɛ nɩ ti, 'ke ‑ba 'ye ꞊sʋɛ, 'bɩa ꞊baa 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ‑wɔn gba.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'dɩayuo ‑a, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'n nɩ 'le 'kʋkʋɛ wlɔn. ‑Tɩ 'bii a ‑gbɛ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'a nɩ ‑tɩ, 'nɩɩ po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Kɛ nɔ Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'n 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ kwa 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n kɔ 'kwlagbodɛhʋɛi 'hɛɛn, ‑a 'nɩnɩ ‑wɔn wɛn. Gbegbe, 'n 'die wɛn 'le ‑wɛ ꞊bo wɛɛn ꞊sʋɛ ‑gbo a 'yiye ke, 'bɩa 'nɩ 'die wɛn ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha. Nyɩsʋa 'bɔ 'nɩnɩ di wɛn nahuin 'klɔ ‑ha, 'n di wɛn 'nɩ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ꞊ʋ ‑ye ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ lɛ po: «Ba nɩ ‑ba 'mre kɛ lɛ ‑tɛɛ, kɔ, ‑ba di dɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, ‑a ‑wɛ lɛ kɛ 'kʋkʋɛ.»
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Kɛɛ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ: ‑Weyɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ 'a 'bienʋ ‑wo 'bii pʋpa 'mʋ po.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ba di 'a nɩ dɩɔnʋ ‑wɔn! A nɩ nu 'le 'klɛɛ lele dɛ 'kuku. 'N nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, nahuin ‑ye nɩ 'le, 'ʋ 'de wɛn Nyɩsʋa a yie. ‑Tʋɩ 'mʋ 'a mʋ nu a ‑tɩɩ nɩ, nɛ‑ nue, 'nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 ‑Tado nahuon ꞊de di wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Be' nahuin di 'le 'kʋkʋnyʋ a ‑hɛyri a 'mʋ‑hʋnhɔn nu 'le? Nahuon 'bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ‑be' 'a 'hʋɩn di 'mʋ nɩ 'le?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ wlɔn꞊gbʋgba nu, ‑n 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ. ꞊Bo pue dɛ ye: ꞊Gblayɛ ‑nɩɩ 'dɔ, ɛ kɔ bɛ ꞊hɔn, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ꞊ga.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 'Bɩa ꞊nɩɩ ꞊gbla 'dɔ, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'hɛɛn, 'a 'yɛɛ ‑do, nɛ‑ ‑nɩɩ 'dɔ. ‑Tɛ 'dɩdɔdɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'mʋ nɩ, ‑n 'die yi, ‑ɛ nue, ɛ 'de 'a tugbɛ, ꞊nɩ 'dʋɛ ꞊le.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 'Bɩa ꞊nɩ 'dɔ 'a 'yɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'ɛɛ ꞊ga, 'ɛɛ tugbɛ ‑hɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋa, ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu. 'Ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ a tugbɛ nɩ 'dɔ.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 ‑A nɩ ‑gbɛ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. ‑A nɩ 'hʋɩn, ɩ nɩ 'dɔ, dɛhʋɛi a nɩnɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ 'dɔ, nʋblɩ a nɩnɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ 'dɔ, ‑hrin a nɩnɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ 'dɔ.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 'Ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɔplɩ nɩ 'le, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɔplɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ nɔ. Yakɔ 'mʋ a ‑tɔplɩ a 'yilɛnɩnɔ nɩ 'dɔ, ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ a 'yilɛnɩnɔ nɩ ‑wɛ 'dɔ.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 'Yrʋ a 'yilɛnɩnɔ nɩ 'dɔ, ‑hɔpɔ a 'yilɛnɩnɔ 'ɛ nɩ ‑wɛ 'dɔ, yahroyɔ a 'yilɛnɩnɔ 'ɛ nɩ ‑wɛ 'dɔ. Mɔ, 'ke 'le yahroyɔ ‑hɛyri, 'ɛ nɩ yahroyɛ kɔ 'a nɩ 'yilɛnɩnɔ nɩ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Kɛ ɛ di ‑wɛ 'mʋ nɩ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha. ‑Tʋnahuon a ‑plahʋɩn, ɩ 'we ꞊nɔ 'dɩdɔdɛ ye. 'Bɩa 'bɔ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'o 'a ‑plahʋɩn 'o, ‑ye ɩ ꞊hɔn nɩ. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ di 'le nahuon a ‑gbɛ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'bɔ nyo 'klɔ ‑ha, 'a 'hʋɩn 'deɛ bɩ ꞊hɔn 'klɛɛ lele.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 'Bɩa nahuon 'bɔ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'o 'a ‑plahʋɩn 'o, 'a ‑plahʋɩn a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɩ kɔ, kɔ, 'ɩ nyree 'le 'yie 'kwli 'mʋ lɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'bɔ di 'le nahuon 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'a 'hʋɩn di ke nɩ 'klɩ, 'plɩɩ ɩ 'mʋ 'le 'yie 'kwli 'mʋ lɛ nɔɔ.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 'Bɩa 'bʋ nyo 'o ‑ha, 'a ‑plahʋɩn ꞊nʋ, ʋʋ 'o ‑ha, ɩ mɔ ‑tʋtʋ ‑gbo a dɛ'ɛ nɩ. Kɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ di ꞊nɔ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ. 'Hʋɩn a ‑gbɛ, ɩ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a nunudɛ'ɛ nɩ. Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ‑gbo ke, ‑a kɔ ‑plahʋɩn. 'A ‑tɩ, ba kɔ 'a yiyie, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑a di ‑wɛ kɔ 'hʋɩn yrayrɩ ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a nunudɛ.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Adamʋ, ‑ɔ mɔ la 'klɔ ‑gbo a ye‑hɛnahuon, Nyɩsʋa nue la nɩ, 'ɔ nɩ la 'klɔ.» Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ 'klɔ yrayrʋ a ye‑hɛnahuon, nɔ‑ ‑hɛ ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋʋ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 'Hʋɩn ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ 'de ye‑hɛdɛ, ‑a 'nɩ 'ye ꞊le. Kɛɛ, ye‑hɛdɛ, ‑aa 'ye, nɛ‑ mɔ ‑plahʋɩn, 'plɩɩ 'bɛ ‑hi, ‑a 'mʋ 'hʋɩn ꞊nʋ 'ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ye‑hɛnahuon, ‑ɔ mɔ Adamʋ, ɔ mɔ la ‑tʋtʋ ke a nahuoon nɩ, Nyɩsʋa nu ‑pla, 'ɔ nuo. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ nahuon yrayrʋ, 'ke ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 ‑Tʋtʋ ke a nahuin, ʋ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Adamʋ, Nyɩsʋa nuu ‑pla 'mʋ. Kɛɛ, yakɔ 'mʋ a nahuin, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Adamʋ, Nyɩsʋa nuu ‑pla 'mʋ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑a di ‑wɛ ye 'we nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 'Dɩayuo ‑a, ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, nɩ‑ mɔ: ‑Tʋnahuon 'deɛ bɔ paa 'le 'a ‑plahʋɩn ꞊nʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ ꞊hɔn, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ ꞊hɔn, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nɩ 'o ‑tɛgbii ‑do.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, 'mʋ 'a mʋ ‑huhlidɛ le: Ɛ 'de ‑a 'bii, ‑a 'deɛ ‑ba 'kʋ. Kɛɛ, ‑a 'bii, Nyɩsʋa di ‑a nɩ 'hʋɩn 'nɩ 'cɩcɩ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 'Bʋ bi 'lelɛ'bɔɔti a ‑ŋamʋ, tii ‑do a ti 'yri, ‑a di 'nɩ 'cɩcɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nahuon bɔ 'nɩnɩ 'kapʋ wɛn 'yie. 'Bɩa 'bʋ bi ‑ŋamʋ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ la, nʋ‑ di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ. Ʋ di ke pue 'hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele ꞊hɔn. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑ʋ 'de a 'kʋɛ, Nyɩsʋa di ‑wɛ ‑a mʋ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ 'hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ di 'kʋ, 'plɩɩ ‑ɩ di ꞊hɔn, ɩ di ‑hɛ 'hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele 'kʋ, kɔ, ‑ɩ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele ꞊hɔn.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri dɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'o 'lu ‑wɔn mue, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ di 'o 'nɩ nyre. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa ‑ha 'o 'kʋkʋɛ wlɔn 'hru. Ɔ ‑wɛ gbo.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 'Kʋkʋɛ 'deɛ bɛ kɔ 'klɛɛ lele 'klɩ,
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 'Kʋkʋɛ ‑wɛ 'le bɛ nu nahuin 'crɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ʋʋ nu dɛ 'kuku. Dɛ 'kuku ‑mɛ ‑ye, ɛ kɔ 'klɩ, 'ke 'o nahuin ke, tetei a ‑tɩ. Tetei, nɩ‑ nye ‑a mɔ tɔɔ, dɛ ‑mɔ dɛ 'kuku.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'A ‑tɩ, ‑ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nue, ɔɔ ‑a mʋ ‑nyi 'klɩ, 'ke ‑ba ‑ha 'o dɛ 'kuku 'hru wlɔn, ɛ kɔ 'kʋkʋɛ 'hɛɛn, dɛ ꞊nʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ 'mʋ a ‑tɩ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ‑Ye 'klɛɛ, 'na ‑dɩayuo ‑a, 'n nʋɛ 'mʋ, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba 'nɛɛ 'o ye gbo, dɛ ꞊de nɩ nue 'le, a nɩ ‑hɔn 'le 'o 'hru wlɔn 'mʋ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ba 'cipi 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a nunue. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan a ‑gbɛ, aa nu, 'ke 'le 'a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ɔ 'de ‑gbʋgbɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.